维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2018-4(Gerrit:481258)(当前服务器上的最新版本:1.33.0-wmf.13

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:伊丽莎白 台湾:伊莉莎白 港澳:伊利沙伯 新马:伊丽莎白

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"伊丽莎白""伊莉莎白""伊利沙伯""伊丽莎白"

加入地区词全局转换的原因:大陆新马称为伊丽莎白,台灣稱為伊莉莎白,港澳稱為伊利沙伯。—222.65.242.4留言) 2018年8月22日 (三) 12:30 (UTC)

似乎中国以外的国际简体媒体常用伊丽莎白[1]--百無一用是書生 () 2018年9月7日 (五) 03:23 (UTC)
  • (-)反对七大罪角色列表的伊丽莎白似乎没有地区词差异,都是译为伊丽莎白。--Mewaqua留言) 2018年9月14日 (五) 18:24 (UTC)
  • (+)赞成转换:没有转换的是特例或者未及加上转换而已。——C933103(留言) 2018年9月21日 (五) 19:35 (UTC)
  • (+)支持,同上。香港“伊丽莎白”这个用法绝无仅有。--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:18 (UTC)
    • 随便一搜就搜到[2][3][4],还有黑执事角色列表的Elizabeth Midford的TVB译名,再加上ViuTV《七大罪》的角色译名,绝非“绝无仅有”。--Mewaqua留言) 2018年10月8日 (一) 19:28 (UTC)
  • (?)疑问 这个全局转换是在讲英国女王吗?-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:39 (UTC)
(?)疑问:艾蜜莉·勃朗特(咆哮山庄作者)的一个姐姐叫伊丽莎白,那个翻译也有差吗?--maki有事请留言 2018年10月9日 (二) 09:29 (UTC)
还有查尔斯·狄更斯妈妈的名字--maki有事请留言 2018年10月9日 (二) 11:20 (UTC)
  • (?)疑问在大陆有一个东西叫“伊丽莎白圈”,是用于给动物手术等以后防止其舔伤口的。不知道在台湾、港澳、新马是否可以直接称呼做伊丽莎白圈、伊利沙伯圈、伊丽莎白圈。——Huangsijun17留言) 2018年11月8日 (四) 03:19 (UTC)

大陆:通用电气 台湾:奇異公司 港澳:通用電氣 新马:通用电气

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"通用电气""奇異公司""通用電氣""通用电气"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城汤匙留言) 2018年8月22日 (三) 20:20 (UTC)

通用电气和奇異公司不完全对应,而单独转换“奇异”易过度转换。—Chiefwei - ) 2018年12月23日 (日) 03:28 (UTC)

大陆:花样游泳 台湾:藝術游泳 香港:韻律泳 新马:韵律泳 新加坡:韵律泳 大马:韵律泳

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"花样游泳""藝術游泳""韻律泳"、(暂缺澳门用词)、"韵律泳""韵律泳""韵律泳"

加入地区词全局转换的原因:花样游泳,台灣稱為藝術游泳,香港稱為藝韻律泳,新馬稱為韵律泳—阿文留言) 2018年9月9日 (日) 05:57 (UTC)

(-)反对理由:见此,有首歌叫“韵律泳”--阿钧有事请留言 2018年9月11日 (二) 09:41 (UTC)
(&)建议单向转换以处理连结中提及台湾的情况。至于说其他专有名词例如歌曲名称,则建议特殊情况特殊处理添加例外。虽然说此项目是一个体育项目但其应用并不限于此。——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:55 (UTC)
(!+)有条件支持,没有查核转换的准确性,特别是台湾。香港称为韵律泳而大陆称花样游泳是没错,若有人证实台湾的名称是正确,则改为支持。且,歌曲的是exception,正如电影《澳大利亚 (电影)在香港亦称为澳大利亚,但这种个别例子绝不应影响全局转换。--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:11 (UTC)
(!)意见,上次申请时台湾的地区词是“水上芭蕾”,这次是“艺术游泳”,可能需要核查一下哪个更适合。—Chiefwei - ) 2018年12月23日 (日) 03:34 (UTC)
的确,台湾叫水上芭蕾。Jane9306·TWICE❤·One In A Million ! 2019年1月8日 (二) 14:26 (UTC)
(-)反对大陆也存在水上芭蕾这一称呼。——Huangsijun17留言) 2019年1月9日 (三) 08:05 (UTC)

大陆:水磨石 台湾:磨石子 港澳:水磨石 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"水磨石""磨石子""水磨石"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:水磨石工法,台灣稱為磨石子工法—HuKi001留言) 2018年9月19日 (三) 05:50 (UTC)

  • 香港是用水磨石。另外搜了一下也有台湾网站用水磨石。——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:58 (UTC)
  • 台湾使用磨石子为主,极少使用水磨石。--HuKi001留言) 2018年10月16日 (二) 08:12 (UTC)
  • 随便搜了一下就发现台湾还是挺多用例的,[5][6][7][8]。—Chiefwei - ) 2018年12月23日 (日) 03:51 (UTC)

大陆:摆渡车 香港:接駁巴士 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摆渡车"、(暂缺台湾用词)、"接駁巴士"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同區域用詞不同———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:20 (UTC)

(+)支持,同时亦可考虑将“摆渡大巴车”列入转换。接驳巴士一词覆盖率不低,此举可便利大陆及香港的用家。在地理、铁路、交通、巴士线等条目均可能会出现--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:04 (UTC)
(&)建议作为“摆渡车=>接駁巴士”的单项转换,中国大陆也有大量使用接驳巴士一词。--Lovin346留言) 2018年10月2日 (二) 23:45 (UTC)
台湾是用“接驳公车”或“接驳巴士”--HuKi001留言) 2018年10月5日 (五) 08:10 (UTC)
  • (&)建议zh_CN 《现代汉语词典(第七版)》中有“摆渡车”一词,意为:“指在机场候机厅和停机坪上的飞机之间往来接送乘客的汽车,也泛指在来往几个站点之间往来接送换乘乘客的汽车。”但是,在大陆亦常用其他词语,如:穿梭巴士"短驳车""接驳车"等。(其他词未在字典中找到。)——Huangsijun17留言) 2018年11月5日 (一) 12:15 (UTC)
这类词类似专用名词,各地地域特色鲜明,但不影响理解,不建议转换。—Chiefwei - ) 2018年12月23日 (日) 03:47 (UTC)

大陆:N/A 台湾:澳大利亞 香港:澳洲 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現申請從繁體的「澳大利亞」單向轉換成香港的「澳洲」。澳洲在香港的官方網站亦是使用「澳洲」作為國名,參見澳洲旅遊局。而同時官網的中國版則使用「澳大利亞」。由於以前已經申請成功過申請簡體的「澳大利亞」轉成香港版的「澳洲」,因此大陸用詞一欄不填上。台灣對於使用澳大利亞/澳洲沒有共識,兩者皆有使用。但在香港,基本上絕大部份都是使用「澳洲」,包括所有市民、傳媒甚至其官網。「澳大利亞」的使用是絕無僅有的。由於台灣兩者皆使用,為免混亂,現時僅申請將繁體字的「澳大利亞」單向轉換為澳洲,若無異議的話希望可以盡快處理,因為發現多個頁面(如2018年世界男子排球錦標賽)均沒有成功轉換,使香港的用家不斷看到「澳大利亞」這個絕不使用的譯名,帶來非常困擾的不便,特此申請,謝謝大家,希望大家能投下贊成票,以便利我們香港用家。JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)—JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)

  • 香港法例第525B章的名称是《刑事事宜相互法律协助(澳大利亚)令》,第503C章是《逃犯(澳大利亚)令》,怎么可能是“绝不使用的译名”?--Mewaqua留言) 2018年10月8日 (一) 18:59 (UTC)
    • 我指的是在日常生活中,传媒和市民使用“澳大利亚”的频率极低。这次可能表达得不太好,但诚如上次的成功申请个案,其实大家都有所共识是只有绝大多数主流使用便具备足够资格申请全局转换。一些平常极少在日常出现的法律不认成为否决地区词的因素。正如Nixon港译“尼克逊”,但也会有很少数的香港作者称之为“尼克森”,但也不应阻碍地区词的变换。由于申请文可能写得太绝对令实确性备受质疑,在此致歉。--JK~揾我 2018年10月14日 (日) 19:48 (UTC)
      • 请留意“西澳大利亚州”、“南澳大利亚州”如果是单向转换也不应转换成“西澳洲州”之类。--Mewaqua留言) 2018年10月15日 (一) 03:58 (UTC)
  • (&)建议zh_CN 在中国大陆的初中地理课中有明确讲过五大洲中有“大洋洲”,而在大洋洲上只有“澳大利亚”这一个国家。在大陆亦经常会错误的用“澳洲”指代大洋洲。个人建议将全部“澳洲”重命名到“大洋洲”,并添加不是“澳大利亚”的提示,以区分国家(行政概念)与大洲(地理概念)。——Huangsijun17留言) 2018年11月5日 (一) 12:20 (UTC)
(!)意见:大洋洲的范围内是只有澳洲一个大陆国家,但并不表示二者等义吧?不是还有包含一堆周遭的岛国吗?或者,大陆的地理教法跟台湾不一样?至少在台湾,大洋洲 = 澳洲 + 太平洋上的一干岛国(包括新西兰)。--泅水大象讦谯☎ 2018年12月6日 (四) 05:20 (UTC)
对于大洋洲的称呼所指范围,大陆和台湾并无不同。当然,大陆民间有时会为了方便,会以“澳洲”指代大洋洲(此时的澳洲相当于是大洋洲的别称)--百無一用是書生 () 2018年12月21日 (五) 08:24 (UTC)
台湾两个都有使用,可参考台湾外交部的网站:外交部链接--maki有事请留言 2019年1月4日 (五) 10:54 (UTC)
大洋洲还包括新西兰、密克罗尼西亚、波利尼西亚、Melanesia吧?——C933103(留言) 2019年1月6日 (日) 22:45 (UTC)

大陆:20世纪80年代 台湾:1980年代 港澳:20世紀80年代 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"20世纪80年代""1980年代""20世紀80年代"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:實際上包含的年代轉換至少有下列八種:
20世纪20年代=>1920年代;
20世紀30年代=>1930年代;
20世紀40年代=>1940年代;
20世紀50年代=>1950年代;
20世紀60年代=>1960年代;
20世紀70年代=>1970年代;
20世紀80年代=>1980年代;
20世紀90年代=>1990年代;
在調查過後發現「20世紀80年代」是中國大陸的標準用法,但在台灣卻是雖然勉強可以理解意思但卻非常罕用的使用方式。由於「1980年代」似乎也是中國大陸常用的使用方式,因此此處的請求主要是建議增列大陸用語至台灣用語的單向轉換,但並不特別請求反相的轉換(除非中國大陸用戶同意)。港澳用語的部分利用Goolgle查詢似乎也有在用「20世紀80年代」,但實際上需不需要轉換尚須請求當地用戶發表意見。—泅水大象讦谯☎ 2018年10月29日 (一) 03:17 (UTC)

  • (!)意见:补充一下中文维基曾有这样的一篇讨论:Wikipedia:命名常规/有关“20世纪80年代”的写法的问题,但当初参与讨论的用户中台湾用户不多且当时中文维基还是繁简杂存的时代,因此无法表达台湾用户这方的用语习惯。--泅水大象讦谯☎ 2018年10月29日 (一) 03:32 (UTC)
    • 基本上我觉得应该把“20世纪80年代”这种写法替换成1980年代的写法--百無一用是書生 () 2018年11月1日 (四) 02:54 (UTC)
      • (:)回应:所以有办法用机器人的方式全面转换吗?因为不是每个参与用户都知道这规定,所以光用人工修改真是改不完。--泅水大象讦谯☎ 2018年11月11日 (日) 17:28 (UTC)
      • 其实个人建议改成
原文:20世纪80年代/20世紀80年代 其他:1980年代

之类的-- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年11月3日 (六) 12:11 (UTC)

  • 这个转换不太精确,大陆还有上世纪几0年代这种讲法,台湾也有省略前面19只讲后面年代的讲法,港澳应该也有类似的,譬如1997年出生的香港有些会讲成97世代。--maki有事请留言 2018年11月6日 (二) 09:42 (UTC)
    • 这两个在维基百科上不会是个问题,因为维基百科不允许使用会随着时间推进而改变定义的时间标示方式(例如今年、这个月、上周),所以这世纪到底是21世纪还是22世纪,XX年代到底是19XX年代还是18XX年代,以上都是属于禁止使用的叙述方式。而且,有其他叙述方式并不影响选择一个最精确用名去转换的原则。--泅水大象讦谯☎ 2018年11月11日 (日) 17:28 (UTC)
  • 香港似乎是使用6个字的“19xx年代”多于8个字的“20世纪xx年代”。--Mewaqua留言) 2018年11月24日 (六) 04:49 (UTC)
本人倾向(-)反对,因台湾也有民国40年代、50年代、60年代之类的说法,可能会造成错误,而且国家地理频道有一个节目,虽不知其他地方的中文翻译,但台湾都是翻成八零年代、九零年代,还有八十年代也是个杂志名,总之这转换有可能造成大量错误,需留意。--maki有事请留言 2018年12月2日 (日) 09:57 (UTC)
(:)回应:请注意民国纪元方式在维基百科只能作为辅助标示用途,主要的年代标示规定是以西元为主,所以并不会也不该有您担忧的问题发生(如果有人在条目中只使用民国纪元,那是对中文维基政策理解的错误,需要进行人工修正,我们不该为了错误的编辑方式而限制正确而有意义的转换)。在此提案中“八十年代”并不会被进行任何的转换,因为提案要转的是“20世纪80年代”整个词汇,而且提案中的转换是单向的,完全不清楚您所谓的“可能造成大量错误”到底是什么错误?请具体的至少指出一个可能的范例吧!--泅水大象讦谯☎ 2018年12月6日 (四) 05:15 (UTC)
我的意思是说有必要吗?我用google搜寻:搜寻结果随便一搜就发现台湾有不少20世纪xx年代这种写法,扣除书本外,一些文章,网站都有这种写法,就算不转换也不会完全看不懂--maki有事请留言 2018年12月7日 (五) 03:09 (UTC)
您确定那些文不是复制自香港或中国大陆网站而是台湾原生的?作者是台湾人?因为在近年接触到彼岸的东西之前,我几乎没在台湾的出版品上看过这样的用法。您贴的搜寻结果前十条里面七条是跟书籍有关的连结,点进去仔细看之后发现若不是简体书本,就是“人民音乐出版社”“商务印书馆”之类专出简体翻译繁体的出版社之产品,这不是反而证明这用法是中国大陆的习惯而不是台湾的习惯吗?--泅水大象讦谯☎ 2018年12月10日 (一) 11:27 (UTC)
另外,这似乎不属于繁简转换或地区词转换问题?--百無一用是書生 () 2018年12月25日 (二) 02:11 (UTC)
那请问一下为何台湾的商业周刊居然有大陆的用法?这撰文者不是中国的是美国的:连结,然后再一个,为何台湾的考题会有大陆的用法?连结,还有您说维基百科以西元为主,但不代表其他纪年法就完全不能出现吧?还不是一些别的纪年法来当辅助?总而言之这个转换根本没必要,是个不精确的转换。--maki有事请留言 2018年12月25日 (二) 10:57 (UTC)
(:)回应个人认为台湾某些出版物使用20世纪X0年代,可能和字词原有的“年代感”有关。大陆经常会将10年化为一个年代,从而产生出。比如常会用到80后90后等涉及年代的词语可以证明这一点。而某些文章等有一点的文学性。为了让语句带上一定的的年代感,繁简转换时,直接使用原有词语是极其可能存在的。所以个人(-)倾向反对这一转换。理由是不转换不影响阅读,而转换可能会影响语境。——Huangsijun17留言) 2019年1月17日 (四) 03:12 (UTC)
(※)注意如果非要转换这个,建议首先豁免一部分涉及日本的条目,因为在日本,某一年代(尽管他们如今更多使用“年度”)指的是当年4月至次年3月,这与西方国家及大中华圈的年代有偏差。--Liuxinyu970226留言) 2019年1月15日 (二) 01:47 (UTC)
  • 倾向(-)反对,虽然中国大陆相关标准明指1980年代的表达不正确,但维基应该可以使用--苞米() 2019年1月17日 (四) 06:35 (UTC)
    (:)回应此处是单向转换。-- tang891228 留⁠言 2019年1月17日 (四) 09:05 (UTC)
显然这是个不精确的转换,各地对这的讲法基本上十分多,而且常常会有混用的情形,再加上维基内还有日本条目,恐怕这转换会有问题,应留意,另外如果真同意那上世纪几0年代应该也要加入转换。--maki有事请留言 2019年1月18日 (五) 09:50 (UTC)

大陆:南美解放者杯 台湾:南美自由盃 港澳:南美自由盃 新马:南美解放者杯

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南美解放者杯""南美自由盃""南美自由盃""南美解放者杯"

加入地区词全局转换的原因:常见的不同地区不同译名。大陆称“南美解放者杯”、港澳台称“南美自由杯”、新马称“南美解放者杯”。———by 小林林“何それ?意味わかんない。”全速前进 ヨーソロー 2018年12月10日 (一) 01:56 (UTC)

大陆:博卡青年 台湾:博卡青年 港澳:小保加 新马:博卡青年

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"博卡青年""博卡青年""小保加""博卡青年"

加入地区词全局转换的原因:理由同“南美解放者杯”。———by 小林林“何それ?意味わかんない。”全速前进 ヨーソロー 2018年12月10日 (一) 02:41 (UTC)

大陆:合同 台湾:合約 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"合同""合約"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:合同,台灣稱為合約—118.163.12.151留言) 2018年12月22日 (六) 07:01 (UTC)

台湾有大量使用合同[9],大陆有大量使用合约[10],看起来是大陆和台湾都是不同领域不同用法--百無一用是書生 () 2018年12月25日 (二) 02:16 (UTC)

(-)反对大陆存在《合同法》等,而不存在《合约法》。类似的专有名词中包含合同两字的,如何转换?——Huangsijun17留言) 2019年1月4日 (五) 08:29 (UTC)

大陆:百慕大 台湾:百慕達 港澳:百慕達 新马:百慕大

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"百慕大""百慕達""百慕達""百慕大"

加入地区词全局转换的原因:北美地區港澳繁體頁面未能轉換成百慕達,而港澳地區普遍使用百慕達,非馬新地區使用的百慕大。—119.247.9.105留言) 2018年12月24日 (一) 07:43 (UTC)

大陆:空中客车 台湾:空中巴士 港澳:空中巴士 新加坡:空中巴士(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空中客车""空中巴士""空中巴士""空中巴士(?)"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區的不同用法,簡字站內找到90多筆,空中巴士找到上百筆,不知這樣可不可以轉換,另外關於新馬的用法,我找到新加坡聯合晚報是用「空中巴士」:連結這裡(在第18頁),但不知是否有空中客車的用法,馬來西亞則找不到中文稱法。—maki有事请留言 2018年12月25日 (二) 10:40 (UTC)

站内已有相关公共转换组:模块:CGroup/Aero。 --Lovin346留言) 2019年1月16日 (三) 20:58 (UTC)
维基百科内没转换到的已经有90多笔了,如果要一个一个加入转换组会变得很麻烦--maki有事请留言 2019年1月18日 (五) 01:54 (UTC)

大陆:一班、一件、一個、一隻、一條、一塊、一份、etc. 港澳:乙班、乙件、乙個、乙隻、乙條、乙塊、乙份、etc. 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"一班、一件、一個、一隻、一條、一塊、一份、etc."、(暂缺台湾用词)、"乙班、乙件、乙個、乙隻、乙條、乙塊、乙份、etc."、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議設立單向從港澳台用詞往大陸用詞轉換的轉換詞組,因為據說在大陸沒有這種用法(配合各種量詞)

但是,要小心用「乙」來表示「第二」的時候的情況(e.g.三年乙班)———C933103(留言) 2018年12月27日 (四) 12:39 (UTC)

台湾也有用乙当一的用法--maki有事请留言 2018年12月28日 (五) 02:08 (UTC)
这是国语<=>粤语转换?--百無一用是書生 () 2018年12月28日 (五) 07:14 (UTC)
不是粤语吧,而且是单向转换。-- tang891228 留⁠言 2018年12月29日 (六) 18:34 (UTC)
台湾的国语辞典中没有乙类似于一的释义和用法[11]。根据[12],乙的这一用法可以追溯到晋朝。而根据[13],只是在合同的个别情形下才使用。大陆这边很久以前也曾这么使用过(现在有没有不清楚)。因此这个很明显不是地区词差异--百無一用是書生 () 2019年1月2日 (三) 01:47 (UTC)
(?)疑问各地“一等”和“乙等”应该都有用吧。——Huangsijun17留言) 2019年1月4日 (五) 07:55 (UTC)
(:)回应以前的中文中有这用法,现在只有部分地区保留这用法,就是地区词差异。——C933103(留言) 2019年1月8日 (二) 21:56 (UTC)
(:)回应就中国大陆,现在可以肯定依然常用“一等”和“乙等”两词,如普通话水平测试的测试结果一级乙等。至于一等奖二等奖这种也都是常用词。——Huangsijun17留言) 2019年1月15日 (二) 07:13 (UTC)
@Huangsijun17:这个“乙等”的“乙”是指“甲、乙、丙、……”的等第,和这里说的用“乙”代表“一”是不同情形。-- tang891228 留⁠言 2019年1月15日 (二) 11:51 (UTC)
但是加入了“一”和“乙”的转换可能会发生类似的误解。——Huangsijun17留言) 2019年1月16日 (三) 02:41 (UTC)
那应该避免转换“乙班”、“乙等”等可能不是代表一的情形。-- tang891228 留⁠言 2019年1月16日 (三) 04:36 (UTC)
(&)建议:“乙”实际上是一个商业上防止笔填单数量遭篡改但比写壹简便的用法,在互联网上应当无需这样使用,故建议除直接引用以外统一使用“一”,则不必担心由此带来的误解或歧义。--Lovin346留言) 2019年1月16日 (三) 20:54 (UTC)
(+)同意。-- tang891228 留⁠言 2019年1月17日 (四) 00:12 (UTC)

大陆:几率 台湾:機率 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"几率""機率"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:加入几率→機率的单向转换,台湾没有幾率这个说法,只有機率。— tang891228 留⁠言 2018年12月29日 (六) 18:30 (UTC)

台湾另一个概率也有大量使用,用google搜寻的结果:概率,另外港澳是使用机会率,可是机率貌似也有大量使用,google搜寻:机率 香港结果,而台湾好像也有大量使用“机会率”一词,google搜寻:机会率。--maki有事请留言 2018年12月30日 (日) 06:56 (UTC)
台湾个别领域也使用"几率"[14]--百無一用是書生 () 2019年1月2日 (三) 01:51 (UTC)

大陆:普利策奖 台湾:普立茲獎 港澳:普立茲獎 新马:普利策奖

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"普利策奖""普立茲獎""普立茲獎""普利策奖"

加入地区词全局转换的原因:过百页面在使用这一词语,且所涉猎的主题比较宽泛,似乎不太适合放在任何一个公共转换组里。—Techyan留言) 2019年1月7日 (一) 22:18 (UTC)

大陆:福布斯 台湾:富比士 港澳:福布斯 新马:资本家杂志

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"福布斯""富比士""福布斯""资本家杂志"

加入地区词全局转换的原因:—Jane9306·TWICE❤·One In A Million ! 2019年1月8日 (二) 14:24 (UTC)

大陆:特罗姆瑟 台湾:特羅姆瑟 港澳:特林素 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特罗姆瑟""特羅姆瑟""特林素"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区间的地名差异—Hkfmy (请多指教[鞠躬]) 2019年1月16日 (三) 01:02 (UTC)

错误转换修复请求

可再生能源

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“可再生能源”,正确转换应为“再生能源”。出错页面:可再生能源。其他说明:Renewable energy台灣用語應是再生能源 教育部重編國語辭典修訂本國教院,請修正整個wiki,謝謝。--Cd81留言) 2018年12月27日 (四) 02:05 (UTC)

可持續

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“可持續”,正确转换应为“永續”。出错页面:冰岛的可再生能源。其他说明:sustainable台灣用語應是永續,如永續發展。國語辭典國教院--Cd81留言) 2018年12月27日 (四) 02:13 (UTC)

郑𬞟如

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“郑𬞟如”,正确转换应为“郑苹如”。出错页面:郑𬞟如。其他说明:蘋(píng)应简化为苹。(是否有其他来源可验证?)--2001:DA8:201:3512:5C68:DDD:3529:96CA留言) 2018年12月29日 (六) 16:00 (UTC)

由於

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“由於”,正确转换应为“由于”。其他说明:我在2018年9月曾提交這個錯誤修復:連結(第39個),但是我當時忘記註明請留意「由于姓人士...」的相關字詞,故我再提這個修復,請管理員留心維基的相關頁面,如果是「由于姓人士...」的就不應該轉成「於」--maki有事请留言 2019年1月1日 (二) 09:24 (UTC)

大莊

状态:   待修复

请修复繁体、台湾正体模式下错误转换:“大莊”,正确转换应为“大庄”。出错页面:玉里镇。其他说明:台灣許多地名都是「大庄」,不能轉換為「大莊」,請取消此過渡轉換。--Benson Fang留言) 2019年1月2日 (三) 15:44 (UTC)

这个错误不好修复,因为都有大量使用--maki有事请留言 2019年1月5日 (六) 03:28 (UTC)
那请问像玉里镇参考资料里的“大庄”被转成“大莊”,该如何解决?--Benson Fang留言) 2019年1月5日 (六) 05:09 (UTC)
  • (※)注意诸如“南庄”、“大庄”之类地名为日据时期汉字简化所致,属于地区用语习惯而非繁体中文所共有的字义差异。所谓正名,是变更特定地区的用字习惯而非制定全域汉语用字规范(就如同中国大陆部分法人使用繁体后被勒令正名为简体一样)。因此,可以修改zh-tw但不宜修改zh-hk和zh-hant。如果这种情况也需要修改zh-hant,那意味着所有中国大陆和新加坡带“庄”的地名都需要依从官方名称在zh-hant中写作“庄”(日文维基便对部分中国大陆相关条目使用大陆简体而不采用日文新字体)。--173.68.165.114留言) 2019年1月13日 (日) 00:49 (UTC)

惡魔島

状态:   待修复

请修复简体中文模式下错误转换:“惡魔島”,正确转换应为“恶魔岛”。出错页面:巴比龙_(电影)。其他说明:恶魔岛变转换成巴比龙,让人莫名其妙。探索者留言) 2019年1月4日 (五) 12:49 (UTC)

魚干女又怎樣

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“魚干女又怎樣”,正确转换应为“螢之光”。出错页面:NHK红白歌合战。其他说明:此處之螢之光為日本歌曲--John123521 (留言-贡献) 2019年1月6日 (日) 10:09 (UTC)

魚干女又怎樣

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“魚干女又怎樣”,正确转换应为“螢之光”。出错页面:第69回NHK红白歌合战。其他说明:同上--John123521 (留言-贡献) 2019年1月6日 (日) 10:17 (UTC)

钟爱

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“钟爱”,正确转换应为“鍾愛”。出错页面:本田小狼。其他说明:不是鐘愛--水水留言) 2019年1月7日 (一) 14:11 (UTC)

最不已開發國家

状态:   待修复

请修复台湾繁体模式下错误转换:“最不已開發國家”,正确转换应为“最低度開發國家”。出错页面:[[15]]。其他说明:MediaWiki:Conversiontable/zh-tw中只轉換了发达国家導致不发达国家發生錯誤。---Zest 2019年1月8日 (二) 11:50 (UTC)

閒->闲

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“閒->闲”,正确转换应为“閒->间、闲”。出错页面:河闲郡。其他说明:河閒郡蜘蛛等,出錯條目太多--173.68.165.114留言) 2019年1月10日 (四) 04:38 (UTC)

望依照“乾隆干面”模式修复。--173.68.165.114留言) 2019年1月10日 (四) 04:42 (UTC)
完成后即可修改微软拼音输入法#繁体输入中的叙述了。--173.68.165.114留言) 2019年1月10日 (四) 04:39 (UTC)

走向共和一劇的演員於雷、參加国家宝藏節目的於志勇及岳云鹏飾演的角色於人杰、大秦帝國之天下的演員於彥凱、演員於濱

状态:   待修复

请修复模式下错误转换:“走向共和一劇的演員於雷、參加国家宝藏節目的於志勇及岳云鹏飾演的角色於人杰、大秦帝國之天下的演員於彥凱、演員於濱”,正确转换应为“于雷、于志勇、于人杰、于濱、于彥凱”。出错页面:[[走向共和国家宝藏 (第二季)大秦帝国之天下于滨]]。其他说明:姓氏「于」不該繁體轉換為「於」。--1.162.239.42留言) 2019年1月10日 (四) 05:37 (UTC)

產于

状态:   待修复

请修复hk模式下错误转换:“產于”,正确转换应为“產於”。出错页面:海河。其他说明:受「于海」影響--水水留言) 2019年1月10日 (四) 13:30 (UTC)

对于海也有一样的情形(insource:/[对對]于海/)。-- tang891228 留⁠言 2019年1月10日 (四) 16:08 (UTC)
其他还有位于海栖息于海生活于海生于海关于海分布于海用于海属于海等,族繁不及备载于海当人名用的状况很少。-- tang891228 留⁠言 2019年1月11日 (五) 12:59 (UTC)
查了一下维基,可能还是要留意一下「于海」当人名使用的相关页面:于海--maki有事请留言 2019年1月13日 (日) 07:19 (UTC)
已在相关页面加入手工转换。-- tang891228 留⁠言 2019年1月13日 (日) 10:29 (UTC)

籤名

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“籤名”,正确转换应为“簽名”。出错页面:Wikipedia:页面存废讨论/记录/2019/01/13。其他说明:源代码是签名-- Sunny00217 --维基餐厅开幕了,欢迎参观。 2019年1月13日 (日) 04:27 (UTC)

(~)补充:google搜寻:签名--maki有事请留言 2019年1月13日 (日) 07:26 (UTC)

任意球员

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“任意球员”,正确转换应为“自由球员”。出错页面:2019年亚足联亚洲杯参赛球员名单。--2001:DA8:201:3512:EDA5:BAE7:181:2D3F留言) 2019年1月13日 (日) 17:46 (UTC)

(~)补充:google搜寻:任意球员--maki有事请留言 2019年1月15日 (二) 10:01 (UTC)

G乙肝炎

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“G乙肝炎”,正确转换应为“GB肝炎”。出错页面:庚型肝炎。--2001:DA8:201:3512:EDA5:BAE7:181:2D3F留言) 2019年1月13日 (日) 18:04 (UTC)

备分外部密钥

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“备分外部密钥”,正确转换应为“备份外部密钥”。出错页面:硬件安全模块。其他说明:分外。其他错误转换:政治周报-“发行2万分外”、蜜蜂华报-“第一分外报”。其他意外转换但结果正确:“除极少数部分外”“部分外墙”“水分外”--YFdyh000留言) 2019年1月15日 (二) 01:01 (UTC)

抓鬥

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“抓鬥”,正确转换应为“抓斗”。出错页面:南海一号起重机包起帆地下连续墙挖土机八所港桥式起重机杰米霍沃机器制造厂。--幽月暗影留言) 2019年1月15日 (二) 07:43 (UTC)

(~)补充:google搜寻:抓斗--maki有事请留言 2019年1月15日 (二) 10:06 (UTC)

看錶演

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“看錶演”,正确转换应为“看表演”。其他说明:错误的页面是AKB48握手会伤人事件条目的“...通过萤幕观看表演的安排也取消...”繁体却转错了,google搜寻:观看表演看表演--maki有事请留言 2019年1月15日 (二) 10:19 (UTC)

(~)补充:google搜寻:观看表演看表演,有一些也有转错的问题。另外我在想这个字是不是可以取消转换?因为在繁体字中,除了家庭称谓(表兄、表哥、表弟、表姐妹)或是表达、表情、表示、表现、表演是用这个“表”外,只要是指数字盘上有指针的,那可以两字通用,意即用表或是錶都是可以的,提出我的意见给管理员参考。--maki有事请留言 2019年1月18日 (五) 15:30 (UTC)

字词转换相关页面