维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年9月

维基百科,自由的百科全书

大陆:泰米尔 台灣:坦米爾 港澳:淡米爾 新马:淡米尔

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"泰米尔""坦米爾""淡米爾""淡米尔"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Tamil的不同音譯。—By LNDDYL.(留言2015年7月28日 (二) 08:33 (UTC)

香港有使用泰米尔,例如[1]香港泰米爾之聲;香港也有使用坦米爾[2];大陆也有使用坦米爾[3];台湾也有使用泰米尔[4],台湾也有使用淡米爾[5];,大陆也有使用淡米尔[6]--百無一用是書生 () 2015年7月30日 (四) 01:19 (UTC)

google搜索结果的比较(搜索方式:“关键词” site:国家顶级域 -site:zh.wikipedia.org):

  • 大陆:泰米尔(264,000)>> 坦米爾(13,000 ) ≈ 淡米尔(13,700 )
  • 台灣: 泰米尔(39,800)> 坦米爾(19,700 ) ≈ 淡米尔(19,800 )
  • 香港:泰米尔(5,090)> 坦米爾(1,440 ) > 淡米尔(917 )
  • 澳门:泰米尔(123)>> 坦米爾(1) ≈ 淡米尔(2)
  • 新加坡:淡米尔(6,620) > 泰米尔(2,590)>> 坦米爾(630)
  • 马来西亚:淡米尔(34,800) >> 泰米尔(2,930)>> 坦米爾(287)

--百無一用是書生 () 2015年7月30日 (四) 01:44 (UTC)

(~)補充:粵文維基的標題是yue:淡米爾文。-- By LNDDYL.(留言2015年8月15日 (六) 04:06 (UTC)

未完成。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:03 (UTC)

大陆:默认网关 台灣:預設閘道 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"默认网关""預設閘道"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:针对“default gateway”的不同翻译—2402:F000:5:8301:B1F4:A7D2:B476:4AE6留言2015年8月8日 (六) 10:48 (UTC)

专业词汇,请使用IT公共转换组模块:CGroup/IT。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)

大陆:线粒体 台灣:粒線體 港澳:線粒體 新马:线粒体

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"线粒体""粒線體""線粒體""线粒体"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對mitochondrion的翻譯各有差異。—陳弈豪留言2015年8月23日 (日) 14:51 (UTC)

专业词汇建议转换组转换--百無一用是書生 () 2015年8月24日 (一) 02:23 (UTC)
(+)支持,有大量使用且不會過度轉換,不一定全部都會在生命科學類條目中提到,例如人種和動物類條目中經常提及的「粒線體DNA」(如有色人澳大利亞原住民南島語系開普獅加拿大馬鹿齧齒動物等),建議全局轉換。--61.224.232.238留言2015年9月24日 (四) 12:27 (UTC)
完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:19 (UTC)

大陆:人行道 台灣:人行道 港澳:行人路 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"人行道""人行道""行人路"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:港澳和大陸台灣對「專供行人使用的道路」的不同稱呼叫法。「行人路權」則不應轉換。—Hammertkh留言2015年6月7日 (日) 03:26 (UTC)

生活用语是否有必要转换,最好能有更多人发表意见。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:51 (UTC)
这个在交通等领域也算是专门领域了。只是要考虑一下会不会造成过多的过度转换?--百無一用是書生 () 2015年7月23日 (四) 01:35 (UTC)
完成,已加入于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。。—Chiefwei - - 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)

大陆:塑料袋 台灣:塑膠袋 港澳:膠袋 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"塑料袋""塑膠袋""膠袋"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「塑膠袋」,中國大陸稱為「塑料袋」,香港稱為「膠袋」。—By LNDDYL.(留言2015年7月9日 (四) 01:22 (UTC)

大陆也有google:"胶袋"一词,不确定是否含义与大陆的塑料袋或港澳的膠袋等同--百無一用是書生 () 2015年7月9日 (四) 03:03 (UTC)
大陆(特别是广东地区)确实也会使用“胶袋”一词,且意义等同,可以考虑单向转换。--Lovin346留言2015年9月23日 (三) 21:07 (UTC)
廣東靠近香港,廣東、香港都是粵語區,文化相通,使用一致的詞彙是很正常的。-- By LNDDYL.(留言2015年9月24日 (四) 03:49 (UTC)
完成,已加入于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。“胶袋”单向转换。—Chiefwei - - 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)

大陆:新加坡 臺灣:新加坡 港澳:星加坡 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"新加坡""新加坡""星加坡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中港用詞不同, 星加坡, 中國稱為新加坡。—210.6.236.120留言2015年8月21日 (五) 04:45 (UTC)

台灣也是用新加坡--阿鈞有事請留言 2015年8月22日 (六) 12:46 (UTC)
已加入。陳弈豪留言2015年8月23日 (日) 15:04 (UTC)
.hk域名下的搜索结果:新加坡(1520000); 星加坡(47200)。相差两个数量级....--百無一用是書生 () 2015年8月24日 (一) 02:21 (UTC)
在香港還有譯作「星架坡」、「星嘉坡」、「新嘉坡」的。-- By LNDDYL.(留言2015年8月30日 (日) 11:51 (UTC)
(-)反对,香港政府官方(政府總部禮賓處-新加坡)及新加披政府官方(新加坡驻香港特区总领事馆简介)均使用“新加坡”作为称呼,根据名从主人的原则,不建议更改。--Lovin346留言2015年9月23日 (三) 21:20 (UTC)
綜上所述,我投(-)反对。但我(+)支持「星加坡」、「星架坡」、「星嘉坡」、「新嘉坡」單向轉換至「新加坡」。-- By LNDDYL.(留言2015年9月24日 (四) 03:47 (UTC)
新加坡國民大部分是華人,也使用中文,故名從主人「新加坡」。-- By LNDDYL.(留言2015年9月24日 (四) 11:38 (UTC)
星加坡在大陆也有少量使用,其他几个不清楚--百無一用是書生 () 2015年9月24日 (四) 15:01 (UTC)
香港的情況是雖然口語說「星架坡」,寫大多是寫「新加坡/新加玻」的(雖然有時連讀出來也是讀「星架坡」),應該不用轉換?-Hammertkh留言2015年9月26日 (六) 13:22 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)
「星加坡」早期舊譯名,1970年代以前商品產地名稱,後來官方統一為「新加坡」,最多以{{各地中文名}}顯示名稱差異。 --凡夫2015留言2015年9月29日 (二) 08:56 (UTC)