Wikipedia:繁简体转换请求/2006年4月

维基百科,自由的百科全书


-{zh-hans:埃塞俄比亚; zh-hant:衣索匹亞}-

傀儡政权这一条目中,使用简体看到的是衣索匹亚,而不是埃塞俄比亚。 拖泥带水 05:56 2006年4月1日 (UTC)

已加入衣索匹亞=>埃塞俄比亚。--Wengier留言) 21:45 2006年4月1日 (UTC)

圆珠笔

cn:圆珠笔 <=> tw:原子笔

已转换。--Wengier留言) 03:50 2006年3月30日 (UTC)
hk:原子筆^o^Stewart~惡龍->講! 19:32 2006年4月1日 (UTC)
如和tw相同的話不用提,hk將自動使用與tw相同的轉換。--Wengier留言) 21:45 2006年4月1日 (UTC)
「笔」與「筆」不是不同嗎?!^o^Stewart~惡龍->講! 04:27 2006年4月2日 (UTC)
繁體中其實是沒有“笔”字,“笔”是簡體字,其對應的繁體字正是“筆”。實際上是請求這個轉換的人寫錯了,應為“cn:圆珠笔 <=> tw:原子筆”,而非“cn:圆珠笔 <=> tw:原子笔”。雖然我知道他寫錯了,但由於我明白他的意思,所以我雖然在轉換表中寫入了正確的轉換,但並沒有在上面直接指出他的錯誤。所以說,hk和tw是一樣的,都是“原子筆”。--Wengier留言) 04:38 2006年4月2日 (UTC)
明白。^o^Stewart~惡龍->講! 01:15 2006年4月4日 (UTC)

开普勒

cn:开普勒 tw:都卜勒 都卜勒(Kepler, Johannes),部分人稱克卜勒.

已轉換。--Wengier留言) 23:52 2006年4月14日 (UTC)
都卜勒是Doppler(見多普勒效应). 开普勒是Kepler(見开普勒定律). 請搞清楚好嗎。我已把這個轉換移除。 --Hello World! 08:59 2006年4月18日 (UTC)
那是不是說“都卜勒”和“多普勒”之間要轉換?如果是的話,只需修改即可,而不需移除。--Wengier留言) 22:37 2006年4月24日 (UTC)
我刪除的是「开普勒 vs 都卜勒」--Hello World! 09:16 2006年6月9日 (UTC)

cn:拿不勒斯 <=> hk:拿坡利

請轉換。^o^Stewart~惡龍->講! 20:33 2006年4月1日 (UTC)

hk真的是“拿坡利”嗎?Google香港網頁上居然一項都沒有。是不是拼寫有誤之類的?順便說一下,香港網頁上倒是有看到拿不勒斯、那不勒斯等譯名,如[1][2]。--Wengier留言) 22:00 2006年4月1日 (UTC)
噢!應該是拿坡「里」(Napoli)才是,而那不勒斯應該是來自希臘人的「Neapolis」(今Naples)。^o^Stewart~惡龍->講! 04:23 2006年4月2日 (UTC)
那只能做拿坡里=>拿不勒斯單向轉換了?因為“拿不勒斯”還可以指Naples,不一就是Napoli。--Wengier留言) 04:42 2006年4月2日 (UTC)
這個台灣方面是一樣嗎?!^o^Stewart~惡龍->講! 01:17 2006年4月4日 (UTC)
台灣是「-{那不勒斯}-」最通行:)--密爾希弗拉雪 12:13 2006年5月19日 (UTC)

cn:尤文图斯 <=> hk:祖雲達斯

請轉換。^o^Stewart~惡龍->講! 20:33 2006年4月1日 (UTC)

這個早已轉換了吧。--Wengier留言) 22:05 2006年4月1日 (UTC)
但為什麼我在sandbox上試了沒有反應的?!^o^Stewart~惡龍->講! 04:24 2006年4月2日 (UTC)
我也在我自己的測試頁面(User:Wengier/Test)下試過了,不過在cn和hk下都正常呀。--Wengier留言) 04:45 2006年4月2日 (UTC)
原來是繁體的「尤文圖斯」才有問題,請加入轉換。^o^Stewart~惡龍->講! 01:19 2006年4月4日 (UTC)
在台灣是多用“尤文圖斯”還是“祖雲達斯”?--Wengier留言) 18:29 2006年4月5日 (UTC)
我不是很熟足球不很確定,但我聽過的是祖雲達斯。--ffaarr (talk) 01:36 2006年4月15日 (UTC)
「-{祖雲達斯}-」是粵語(港譯),台灣沒有在用的:) 中國的「-{尤文图斯}-」轉換為台灣的「-{尤文圖斯}-」就好了吧:) 建議如下:
  • cn:尤文图斯<=>hk:祖雲達斯
  • cn:尤文图斯=>tw:尤文圖斯
  • tw:祖文特斯=>hk:祖雲達斯、cn:尤文图斯 --密爾希弗拉雪 12:21 2006年5月19日 (UTC)

cn:尼日利亚 <=> tw:奈及利亞 <=> hk:尼日利亞

只差香港的未轉換。^o^Stewart~惡龍->講! 01:28 2006年4月4日 (UTC)

已轉換。--Wengier留言) 18:36 2006年4月5日 (UTC)

營利與盈利

在某個條目中看到"非盈利組織",對於profit這個詞台灣是用"營利",查了一下,大陸好像用"盈利"(用"營利"似乎是翻譯台灣文章才會有的)
不知道香港的用法呢?另,這兩者是否有不同意思之處? --jimmytp 21:54 2006年4月11日 (UTC)

經查閱,“营利”、“盈利”、“赢利”三者意思各不相同。請參見:营利?盈利?赢利?中的辨析。因此正確應為“非营利组织”(如[3]等),不過在具體使用中常有混淆。--Wengier留言) 18:04 2006年4月13日 (UTC)

你們所說的,應該就是香港都稱為非牟利組織的機構 Martin 03:22 2006年5月14日 (UTC)

cn:诺曼底<=>tw:諾曼地<=>hk:諾曼第

香港的好像未加。^o^Stewart~惡龍->講! 03:33 2006年4月14日 (UTC)

香港“諾曼地”和“諾曼第”的使用數量好像比較接近?--Wengier留言) 17:16 2006年4月14日 (UTC)
有據可依。香港google搜尋:約有10,400項符合諾曼第的查詢結果-{R|http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&q=%E8%AB%BE%E6%9B%BC%E5%9C%B0&btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=cr%3DcountryHK}- 香港google搜尋:約有130項符合諾曼地的查詢結果]^o^Stewart~惡龍->講! 19:26 2006年4月14日 (UTC)
我用Google又仔細查了一遍,香港確實“諾曼第”比較多。不過我隨後查了一下台灣網頁,發現台灣也是“諾曼第”最多(41,300項),多於“諾曼地”(29,400項)。故轉換似應為:原文“诺曼底”=>tw/hk諾曼第,原文“諾曼地”=>tw/hk諾曼第、原文“諾曼地/諾曼第”=>cn诺曼底。--Wengier留言) 20:18 2006年4月14日 (UTC)

梅澤由香里梅泽由香里

为什么不自动转换?是因为“里”吗?而且现在我想把梅澤由香里改成redirect都没法做,因为梅澤由香里的编辑会自动转到梅泽由香里的编辑。--蒙人 ->敖包相会 20:08 2006年4月14日 (UTC)

其实很简单的,双重定向一下即可(已做)。--Wengier留言) 20:27 2006年4月14日 (UTC)

cn:澳大利亞 <=> tw & hk: 澳洲

維基百科內文亦指出港澳台稱為澳洲。而澳洲官方旅遊網站內﹐香港或台灣的子站都自稱「澳洲」﹐而日常口語中﹐幾乎所有香港人都稱「澳洲」。 --Stannum 23:14 2006年4月14日 (UTC)

台灣根據中華民國外交部等部門的介绍,這個國家的正式名稱應為“澳大利亞”[4],雖然也被稱為“澳洲”。不過我看了一下維基中的條目,裡面其實是指澳大利亞所在的大陸常被稱為澳洲(順便說一下,在中國大陸“澳洲”的說法也相當常見)。也許是國名與大陸名常有混淆造成的吧。可比照梵蒂冈 vs 教廷,由於它們所指有所不同,所以經討論後轉換被取消。--Wengier留言) 23:26 2006年4月14日 (UTC)
不同意﹐對於繁體字地區﹐澳大利亞之於澳洲﹐應該等於美利堅合眾國之於美國﹐或大不列顛之於英國﹐是正式國名與日常稱呼之分別。個人認為應該從使用多的為準﹐用「澳大利亞」稱呼 Australia 的香港或台灣人極少﹐每次看到寫「澳大利亞」都覺得非常彆扭。澳洲位於的大洲名是大洋洲﹐並不稱作澳洲。所以﹐澳大利亞指國家﹐澳洲指地名的說法﹐並不符實。如果在Google搜尋繁體網頁﹐有4700000頁包含「澳洲」而只有不足900000頁包含「澳大利亞」﹐粗略地看看﹐後者當中不少更是由簡體網站(例如新華社) mirror 出來的。又如在中華民國外交部的詳細介紹頁中﹐稱呼澳洲的有近30次﹐寫做澳大利亞的﹐只有三數次﹐包括標題和正式國名澳大利亞聯邦。Wengier 你說「經討論後轉換被取消」﹐現在還可以找到此項討論嗎﹖我希望可以看到其他的論據。--Stannum 00:14 2006年4月15日 (UTC)
作為條目名等場合,既要考慮到使用人數,也要考慮到正式性、準確性和使用條件等各種因素,綜合而論。“澳洲位於的大洲名是大洋洲,並不稱作澳洲”這個當然沒錯,但澳洲和大洋洲是兩個不同的概念。上面並沒有說澳洲是六大洲(或七大洲)中的一個洲,而只是說是一個大陸,即澳大利亞這個國家所在的大陸,而這塊大陸(即澳洲大陸),再加上New Zealand和其它周邊國家、島嶼等共同組成大洋洲(Oceania),這才是真正的洲。由於澳洲大陸與澳大利亞這個國家的範圍相同,所以常相互指代。而中華民國外交部的詳細介紹頁中也是將澳大利亞作為標題名,澳洲只在內文中出現。如果是正式國名與日常稱呼之分別的話,那則是不應轉換的,就好比不能將美利堅合眾國都轉成美國一樣,而需在條目中指明。“教廷”日常使用的人數雖比“梵蒂冈”明顯要多,但不能將兩者進行轉換,在必要時可進行加注或其它處理,其之前的部分討論可見[5]。--Wengier留言) 01:19 2006年4月15日 (UTC)
關於大洲的問題﹐其實是想說明﹐澳洲和澳大利亞並不是一個地名﹑一個國名﹐兩者所指其實完全一樣﹐而是可以互相轉換的﹐澳洲的語意並不專指這塊大陸的地名。例如有「澳大利亞大陸」的說法﹐語義完全等於你說的「澳洲大陸」。我也留意到你剛剛刪除了「港澳台稱為澳洲」這一句﹐本來這是很符合現實的﹐中國大陸多稱澳大利亞﹑港澳台慣稱澳洲﹔而這也是我提出轉換要求的原因。如果說是否正式的話﹐可以看看﹕「澳洲註香港總領事館」「澳大利亚驻北京大使馆」的正式自稱的分別﹐而注意在北京大使館的簡體網站﹐香港的領事館卻改自稱為「澳大利亚驻香港特别行政区总领事馆」﹐這很明顯顯示到澳洲政府也注意到中港兩地對國家稱呼有所分別﹐但兩者語義相同﹐繁簡互換時應該轉代。這絕對不是國名和地名的混淆啊。至於用「澳大利亞聯邦」之類的正式國號稱呼時﹐可以例外處理不轉換。--Stannum 02:39 2006年4月15日 (UTC)
首先申明,我可沒有刪除「...,港澳台稱為澳洲」這一句,而是將其修正為「...是地球上最小的一块大陆,通常被稱為澳洲」,因為在中國大陸(至少在民間)“澳洲”也十分常見(比如說中國大陸“澳洲留学”、“澳洲大學”等說法相當常用,如[6]),絕非港澳台專用;同時還有下面ffaarr所述的理由,總之原句並不完全符合現實,所以必須進行修正。至於是否轉換,至少台灣部分不應轉換,下面ffaarr也已經說過了,因此這並非繁簡本身的問題。至於香港部分如需轉換可另當別論。--Wengier留言) 02:50 2006年4月15日 (UTC)
Wengier﹐謝謝你的回應﹐明白你對內文更改的原因了。那我改為提出 cn:澳大利亞 => hk: 澳洲 吧﹐你是否可以就此處理﹐還是我要另案提出呢﹖--Stannum 03:04 2006年4月15日 (UTC)
也好,現已加入澳大利亚 => hk: 澳洲。--Wengier留言) 03:15 2006年4月15日 (UTC)
路過說明一下,有些人把「澳洲」視作一個大洲、把其他太平洋島嶼歸類為不屬任一洲份--Hello World! () 02:58 2006年4月15日 (UTC)
在台灣我覺得澳洲的用法是稍多一些,但稱澳大利亞也常聽到我也覺得很平常。不認為台灣的部分應該轉換。--ffaarr (talk) 01:32 2006年4月15日 (UTC)
繁體情況澳大利亞跟澳洲皆通,我聽說是全稱"澳大利亞洲"所以簡稱"澳洲",應該不用轉換--Onsf 16:39 2006年6月7日 (UTC)

cn:账号 <=> tw: 帳號

請協助轉換。--百楽兔08:52 2006年4月18日 (UTC)

這個轉換值得商榷。在簡體中文網頁中,“帐号”顯然多於“账号”,在繁體中文網頁中亦如此。如果從選字的角度上來看,是帳號還是賬號正確?--Wengier留言) 23:30 2006年4月24日 (UTC)
台灣教育部國語辭典:“賑”亦作“帳”,實際使用上以“帳”為主,相關詞條171個;“賬”相關詞條11個,其中10個等同於“帳”。 -Morning2k 07:02 2006年4月25日 (UTC)
同意User:Morning2k,根據《第一批异形词整理表》《现代汉语词典》(2002年增补本)和《图书编校质量差错认定细则》在大陸“帳”一般在用在布製品,如“蚊帳、帳篷”等,同意轉換。--zy26 was here. 03:10 2006年5月3日 (UTC)
1955年《第一批异形字整理表》已把“账”字去掉。--Hello World! 16:57 2006年6月8日 (UTC)
  • 繁體是寫帳號,簡體就不知道了--Onsf 16:35 2006年6月7日 (UTC)

==== cn/tw:雞翅 <=> hk: 雞翼 ==== 沙田友 15:04 2006年4月18日 (UTC)

並非正式用法

{cn:茱莉婭·羅伯茨<=>tw:茱莉亞·羅勃茲}

台灣與中國人名翻譯不同--Chwu 15:58 2006年4月18日 (UTC)
已在條目內轉換。--Wengier留言) 23:23 2006年4月24日 (UTC)

有關巴士

本人是香港人,為何巴士變了公車平治變了賓士萬事得變了馬自達

請問閣下是否已更改你的字體變換設定?--Shinjiman 04:17 2006年4月21日 (UTC)
應該是設置的問題。--Wengier留言) 23:19 2006年4月24日 (UTC)

cn:丘吉尔 <=> tw: 邱吉爾

台灣或繁體中皆是譯為「邱吉爾」明顯比較多於「丘吉爾」。--百楽兔01:36 2006年4月21日 (UTC)

已轉換。--Wengier留言) 23:09 2006年4月24日 (UTC)

-{cn:奥尔特云<=>tw:歐特雲}-

大陸用 奥尔特云 ,台灣使用 歐特雲

已在條目內轉換。--Wengier留言) 18:26 2006年4月13日 (UTC)

-{cn:柯伊伯带<=>tw:古柏帶}-

太陽系外圍星體 柯伊伯带

已在條目內轉換。--Wengier留言) 18:26 2006年4月13日 (UTC)

-{cn:射电<=>tw:無線電}-

大陸:射電天文學,台灣:無線電天文學

已加入射电=>無線電,但反向則不行,因為無線電不能都轉成射電的。--Wengier留言) 18:29 2006年4月13日 (UTC)
-{hk:射電}-,香港好像比較多用射電天文學,。--Onsf 15:43 2006年6月7日 (UTC)
香港只有用射電天文學和射電望遠鏡,無線電天文學/望遠鏡則未有所聞--Hello World! 15:55 2006年6月7日 (UTC)

-{cn官能团<=>hk官能基}-

香港多把 functional group 譯為官能基, 但我不知道在台灣這個名稱怎樣譯。

官能基功能基,前者居多。 -Morning2k 07:20 2006年4月25日 (UTC)
cn基和团都有使用。--蓝色理想@五月大 15:57 2006年6月7日 (UTC)

-{cn:塗爾干<=>tw:涂爾幹}-

台灣多譯“涂爾幹”,在艾彌爾·塗爾幹中該頁的所有“涂”字都變成了“塗”字了。--b4283 [[User_talk:b4283|(訊息)]] 19:45 2006年1月12日 (UTC)

這個在其它地方用得不多,建議在條目內部轉換即可。--Wengier留言) 20:10 2006年1月12日 (UTC)


tw:鬱姓 ≠> cn:郁姓

百家姓中的「鬱姓」和「郁姓」是兩個不同的姓,建議不要轉換,詳見Talk:百家姓。--Wingchi 永志(留言) 19:53 2006年4月14日 (UTC)

已设置好。--Wengier留言) 20:46 2006年4月14日 (UTC)

我的帳號被轉換成"鬱雲"了, 真是讓人想哭啊, 請問應該怎麼解決呢? 郁雲 03:51 2006年6月7日 (UTC)

cn:准 ≠> tw:準

「不准」應該不能轉成「不準」吧?然後麻枝准被轉成麻枝準了。--超限術士對話頁

-{cn:腾格里 <=> tw:騰格里}-

不要變成「騰格裡」。--mingwangx (talk) 08:52 2006年4月3日 (UTC) 還有,西藏的「阿里高原」不要變成「阿裡高原」。不過,暫時還沒有人寫到這個。--mingwangx (talk) 09:10 2006年4月3日 (UTC)

-{cn:赫梯 => tw:西臺}-

這個詞建議先單項轉換就好,因為赫梯比較不會出現在其他地方,不會造成轉換錯誤,而且目前主條目和分類名都已經是用赫梯。但西臺二字在其他地方也會出現可能不宜轉換回去。--ffaarr (talk) 01:42 2006年4月7日 (UTC)

已加入cn:赫梯 => tw:西臺。--Wengier留言) 18:16 2006年4月13日 (UTC)

-{cn:普京 => tw:普欽 }-

台灣用普欽Jason22 02:56 2006年4月23日 (UTC)

我倒覺得台灣用普丁更多,或者說差不多。--Wengier留言) 23:34 2006年4月24日 (UTC)

-{cn:多普勒 <=> tw:都卜勒 }-

都卜勒雷達(Doppler Radar)Jason22 02:56 2006年4月23日 (UTC)

已轉換。--Wengier留言) 23:16 2006年4月24日 (UTC)