维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相应页面编辑权限者编修,若无此等权限,可在相应页面的讨论页请代为编辑;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相应页面编辑权限者按需操作,可受管理员覆决;全局转换地区词新增请求经社群讨论,由管理员根据地区词处理指引细则处理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2024-1(Gerrit:1003011)(当前服务器上的最新版本:1.42.0-wmf.26

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:阿司匹林 台湾:阿斯匹靈 港澳:阿士匹靈 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿司匹林""阿斯匹靈""阿士匹靈"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在看雷尔氏综合征的时候发现了这一问题,在原条目里是手动转换的。大陆常称乙酰水杨酸为阿司匹林,而台湾称阿斯匹灵,港澳则称阿士匹灵或阿斯匹灵。—顺颂时祺 ZhaoFJx 2023年9月4日 (一) 15:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Tim815465452留言2023年12月20日 (三) 05:13 (UTC)[回复]
(+)支持--Xiumuzidiao|本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘※【留言2024年1月23日 (二) 01:07 (UTC)[回复]

大陆:斯坦福大学 台湾:史丹佛大學 港澳:史丹福大學 新马:斯坦福大学 

状态:   处理中

相应的Google 搜索结果:"斯坦福大学""史丹佛大學""史丹福大學""斯坦福大学"

加入地区词全局转换的原因:仅链入有500多处使用,源码搜索似乎台湾繁体:史丹佛大學有将近1000处使用。另外不加入斯坦福(Stanford)转换的原因,乐词网的地名作斯坦福,可能会过度转换。—Kethyga留言2023年9月27日 (三) 07:03 (UTC)[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年11月21日 (二) 14:01 (UTC)[回复]
(+)支持--Xiumuzidiao|本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘※【留言2024年1月23日 (二) 01:08 (UTC)[回复]
(+)支持。--PexEric 💬|📝 2024年3月2日 (六) 17:12 (UTC)[回复]

大陆:加拉加斯 台湾:卡拉卡斯 港澳:卡拉卡斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"加拉加斯""卡拉卡斯""卡拉卡斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:国家首都—太西浜留言2024年1月13日 (六) 05:19 (UTC)[回复]

大陆:超声波 台湾:超音波 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"超声波""超音波"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区译名不同。—思考的苇丛留言2024年2月2日 (五) 12:01 (UTC)[回复]

参考此文,其主旨约为“声”出“音”入,超“声”波是发出的波,超“声”波较准确。——捍粤者二留言2024年3月2日 (六) 16:32 (UTC)[回复]
香港一般用超声波--惣流 明日香アスカ 兰格雷的姓氏不是留言2024年4月14日 (日) 09:40 (UTC)[回复]

大陆:第比利斯 台湾:提比里斯 香港:第比利斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"第比利斯""提比里斯""第比利斯"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:格鲁吉亚(乔治亚)的首都第比利斯(Tbilisi),在全局转换中zh-tw用的是“提比里西”(乐词网用法) ,中维使用“提比里斯”有200多处。建议增加“提比里斯”->“第比利斯”。或者替换“提比里西”为“提比里斯”—Kethyga留言2024年2月28日 (三) 10:10 (UTC)[回复]

反倒建议维持“提比里西”之用词,并添加“提比里斯”至其他变体之单向转换。已经先在地名转换组添加相关转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年3月8日 (五) 05:39 (UTC)[回复]

大陆:橄榄球 台湾:橄欖球 港澳:欖球 新马:橄榄球 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球""橄榄球"

加入地区词全局转换的原因:相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球"、(新马同上) 加入地区词全局转换的原因:香港完全不使用“橄榄球”。可参考各地榄球总会的名称:中国香港榄球总会中华民国橄榄球协会中国橄榄球协会,以及活动名称:2024/年汇丰世界七人制橄榄球赛新加坡站Oscarfan123留言2024年3月11日 (一) 21:54 (UTC)[回复]

大陆:党卫队 台湾:親衛隊 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"党卫队""亲卫队"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:两词都用于指代二战时期效忠于纳粹党的组织SS—Hanzo.W留言2024年3月22日 (五) 18:11 (UTC)[回复]

亲卫队不仅仅指效忠于纳粹党的组织SS--百無一用是書生 () 2024年3月23日 (六) 11:47 (UTC)[回复]
这种倾向于手动转换。且有通名的倾向。--Kethyga留言2024年3月24日 (日) 01:09 (UTC)[回复]

大陆:库尔德语 台湾:庫德語 香港:庫爾德語 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"库尔德语""庫德語""庫爾德語"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同库尔德人库尔德斯坦。—Kethyga留言2024年3月24日 (日) 01:04 (UTC)[回复]

大陆:资质 台湾:資格 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"资质""資格"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾对于需要考取证照的职业使用的惯用法是资格,以律师为例:考虑律师执照后即拥有以律师身分营业的资格,资质则常用于某人学习无关乎职业与否的某向不特定活动的学习成长速度,学习进度优者为有资质,劣者为没有资质—1989TiananmenSquare留言2024年3月27日 (三) 08:35 (UTC)[回复]

大陆也用律师资格。--Kethyga留言2024年3月27日 (三) 09:34 (UTC)[回复]
资格一词至少在1821年就已经出现在中文里, 资质一词则至少在1920年就出现在中文里[1]。所以这两个词是中文早有的固有词汇,不是繁简差异造成的地区词--百無一用是書生 () 2024年4月2日 (二) 04:00 (UTC)[回复]
另外查有道词典(数据来自现代汉语规范词典)资质与资格也不是同义词[2][3]。按照其中的解释,大陆用法和台湾没有太大差异。资格:从事某种工作所应具备的条件(另一种意思是“由于某种经历所形成的身份、地位”),用于人;资质:人的天资和素质。此外,资质还指“在工程设计、施工等方面企业所具备的资格和业务能力”,用于某类机构--百無一用是書生 () 2024年4月2日 (二) 04:09 (UTC)[回复]
举例来说就是:“小明”有律师资格;“小明律师事务所”有律师资质;有律师资格的“小明”所在的“小明律师事务所”具有律师资质--百無一用是書生 () 2024年4月2日 (二) 04:12 (UTC)[回复]

大陆:突尼斯共和国 台湾:突尼西亞共和國 新加坡:突尼斯共和国 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"突尼斯共和国""突尼西亞共和國"、(暂缺港澳用词)、"突尼斯共和国"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:全局有突尼西亞->突尼斯。香港和马来西亚中突尼西亚、突尼斯都有在使用,数据相对少。新加坡联合早报只见突尼斯。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 00:32 (UTC)[回复]

大陆:电视台 香港:電視台 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"电视台"、(暂缺台湾用词)、"電視台"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:缘起于Talk:白色巨塔 (2003年电视剧) (82053812)中的DYK问题。台湾的话《重编国语辞典》中用的是電視臺,实际中应该是都有在用,似乎不便确定唯一用词。建议zh2hk加入電視臺->電視台或者MediaWiki:Conversiontable/zh-hk中加入。另外或许{{R4lc/core}}可以增加一个统一繁体/简体的选项。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 03:54 (UTC)[回复]

这是因为香港常用“台”这个字,而不仅是常用“電視台”。台湾是以“臺”为正,“台”为常用的异体字。--绀野梦人 2024年3月29日 (五) 08:42 (UTC)[回复]
不过似乎无法直接将所有的臺在zh2hk中和zh2cn一样中全部转为台。像中央廣播電臺条目不知道香港该用臺还是台。--Kethyga留言2024年3月29日 (五) 09:39 (UTC)[回复]

大陆:花样滑冰 台湾:花式滑冰 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"花样滑冰""花式滑冰"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同MediaWiki:Conversiontable/zh-tw中的花样滑冰=>花式滑冰;,intitle:"花式滑冰"有300多处,insource:"花式滑冰"有1000多处。另外建议中国花样滑冰协会加入zh-tw防止转换。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 15:21 (UTC)[回复]

大陆:恩贾梅纳 台湾:恩加美納 香港:恩賈梅納 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恩贾梅纳""恩加美納""恩賈梅納"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:乍得首都。台湾的教育部门、外交部门现在已经统一成“恩加美纳”,外交部重编国语辞典“查德共和国”(旧版作恩将纳,见[4])、乐词网(1995年旧版是译作“恩将纳”)。Talk:恩贾梅纳 (80856685)讨论页也有人提出。全局转换中台湾原用“恩將納”。—Kethyga留言2024年3月31日 (日) 11:27 (UTC)[回复]

大陆:桑给巴尔 台湾:尚吉巴 港澳:桑給巴爾 新马:桑给巴尔 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"桑给巴尔""尚吉巴""桑給巴爾""桑给巴尔"

加入地区词全局转换的原因:坦尚尼亚的自治地方及前身国家之一。—绀野梦人 2024年4月10日 (三) 07:24 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

只是=>隻是

状态:   处理中

请修复繁体模式下错误转换:“只是=>隻是”,正确转换应为“只是=>只是”。出错页面:Wikipedia:互助客栈/其他#我要求举报Mafalda4144,胡乱回退词条。。其他说明:我以为这个转换早就该有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)[回复]

这个应该是匹配到了“数字+只”转换为“数字+隻”的规则。加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换应该能解决问题但不知这种情况是否普遍。--Teetrition留言2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)[回复]
算常见,我之前用程式自动转换影片字幕时,就时常需要手动修正“数字+只”的问题。我自己在维基也修过类似的条目,但不清楚为什么被退回,也还没弄清楚正确的解法是什么。最长回文子串[5]--Sharp Bear留言2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)[回复]
因为“数字+隻是”在描述动物时同样是可能出现的表达方式,所以规则同样会有过度转换问题。—Chiefwei - 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)[回复]
@Sean0115请看这样的出错页面,然后直接将4只改成4-{只}-即可。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:10 (UTC)[回复]
@Sean0115在此看看这样的版本差异。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:59 (UTC)[回复]
我觉得相对来说,“数字+只是”比“数字+隻是”更常用,尤其是在数学物理方面的条目,所以建议加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换规则,要用“数字+隻是”时就在原始码写“數字+-{隻}-是”。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:40 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)[回复]
@Chiefwei 繁体“數只”不转换直接數只=>數只;就可以了吧?您好像把规则写成數隻=>數隻和一堆數只x=>數只x了--屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 04:37 (UTC)[回复]
您说得对,目前的规则有些多余,不过不会造成负面影响,下次更新时一并修正。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 05:08 (UTC)[回复]

奇干乡

状态:   等待回复中

请修复大陆简体模式下错误转换:“奇干乡”,正确转换应为“奇乾乡”。出错页面:Template:内蒙古自治区呼伦贝尔市额尔古纳市行政区划。其他说明:参考2022年统计用区划代码,人家官方乡名是乾不是干。--Liuxinyu970226留言2023年8月19日 (六) 07:48 (UTC)[回复]

“乾”字在读“ㄍㄢˉ”的时候简体字不是都要转成“干”?读“ㄑㄧㄢˊ”的时候才不转换,例如乾隆乾卦。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:54 (UTC)[回复]
请参阅额尔古纳市人民政府介绍页面,的确是乾坤的乾。--Liuxinyu970226留言2023年9月6日 (三) 09:17 (UTC)[回复]
“乾坤”是不是?请看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年10月1日 (日) 03:04 (UTC)[回复]
未修复,技术原因,使用wikidata的模板暂无法修复。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:30 (UTC)[回复]

虽然模板内容来自维基数据,但鄙人经过搜索,站里仅条目命名空间就有23笔“奇乾”,这些“乾”都不应转换,故该请求应当延续到下一次内置表更新。屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 12:25 (UTC)[回复]

突尼西亞市

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“突尼西亞市”,正确转换应为“突尼斯市”。其他说明:“突尼斯”用作都市名称时不应转换为国名“突尼西亚”。--绀野梦人 2023年8月20日 (日) 09:32 (UTC)[回复]

应该已经修复了,目前测试只有“突尼西亞 => 突尼斯”的转换,使用国家突尼斯的时候需要添加转换组或手动转换,或者将文字突尼斯改成突尼西亞。--Kethyga留言2024年3月27日 (三) 12:55 (UTC)[回复]

溫雅雲

状态:   待修复

请修复繁体、台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“溫雅雲”,正确转换应为“溫雅云”。出错页面:Wikipedia:页面存废讨论/记录/2022/09/05#温雅云Wikipedia:页面存废讨论/记录/2023/02/11#温雅云Wikipedia:页面存废讨论/记录/2023/02/23#温雅云Wikipedia:存废复核请求/存档/2022年9月#温雅云Wikipedia:页面存废讨论/记录/2023/01/25#温雅云User:寒吉/国家代表队/U18 WomenUser:Cewbot/log/20150503/存档2#提报关注度不足过期提醒 20201030。--1.164.154.132留言2024年2月17日 (六) 14:19 (UTC)[回复]

蔡豐玖

状态:   待修复

请修复繁体、台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“蔡豐玖”,正确转换应为“蔡丰玖”。出错页面:[[6]]。其他说明:为韩国艺人“채봉구”的正式中文名称。官方已确切标示中文名称为“蔡丰玖”,并注明丰的繁体字也是“丰”这个字,意为漂亮,并非“豐富”的“豐”。--1.171.52.150留言2024年2月19日 (一) 06:37 (UTC)[回复]

索麵

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“索麵”,正确转换应为“索面”。出错页面:池州长江公铁大桥。--Lepus留言2024年2月23日 (五) 04:43 (UTC)[回复]

此“索面”(cable plane,桥梁术语)不同于彼“索面”(食物)。中维中用在桥梁的时候明显比较多,食物中使用的比较少。如果全局存在此转换,应该取消。见单索面斜拉桥的主梁 --Kethyga留言2024年2月23日 (五) 12:56 (UTC)[回复]

刘如𬞟

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“刘如𬞟”,正确转换应为“刘如苹”。出错页面:土萌萤。其他说明:从这个广播剧自我介绍的发音来看应该为ping--屠麟傲血留言2024年2月25日 (日) 13:27 (UTC)[回复]

倡後

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“倡後”,正确转换应为“倡后”。出错页面:秦灭赵之战。--Cuddles!01留言2024年2月29日 (四) 15:18 (UTC)[回复]

錢穀融

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“錢穀融”,正确转换应为“錢谷融”。出错页面:钱谷融。--Kethyga留言2024年3月5日 (二) 07:47 (UTC)[回复]

马哈迪·穆罕默德

状态:   待修复

请修复澳门繁体模式下错误转换:“马哈迪·穆罕默德”,正确转换应为“馬哈迪·穆罕默德”。出错页面:马哈迪·穆罕默德。--An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:48 (UTC)[回复]

港澳台的用户被迫阅读简体字了 囧rz……(参见:WP:字词转换/地区词候选/存档/2024年2月)—An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:51 (UTC)[回复]
抱歉!台湾用字也需要修正 zh-hk:馬哈迪·穆罕默德;zh-tw:馬哈地·穆罕默德;--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 05:28 (UTC)[回复]

瑙鲁兹

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“瑙鲁兹”,正确转换应为“诺鲁兹”。出错页面:设拉子。其他说明:因为全局转换中 诺鲁-> 瑙鲁 的转换引入。诺鲁兹节或诺鲁孜节是中亚比较重要的节日。另外繁体也不需转换,应为"諾魯茲"。见[7][8][9][10][11]--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 09:37 (UTC)[回复]

它……

状态:   待修复

请修复新马简体模式下错误转换:“它……”,正确转换应为“牠……”。其他说明:(请留意以下连结中的联合早报有中国版且无法区分,以及个别用词或许集中于个别当事国家或地区)

  • zh-hans表不妥的转换:
  1. “'牠' => '它'”:“牠”在新加坡大马简体中文中皆有广泛使用,宜迁移此项规则至zh-cn表,并分别在zh-sg表/zh-my表加入“牠=>牠”以免受zh-cn牵连。
    • zh-sg表与zh-my表都不妥的转换:
  2. “威瑪共和=>魏玛共和”:二者在新加坡[12][13]、大马[14][15]接近,宜分别改为“威瑪共和=>威玛共和”以免受zh-cn牵连。
  3. “維琪法國=>维希法国”:二者在新加坡[16][17]接近、大马[18][19]与设定相反,宜分别改为“維琪法國=>维琪法国”以免受zh-cn牵连。
  4. “市場行銷=>市场营销”:二者在新加坡[20][21]、大马[22][23]接近,宜分别改为“市場行銷=>市场行销”以免受zh-cn牵连。
  5. “電腦科學=>计算机科学”:二者在新加坡[24][25]接近、大马[26][27]与设定相反,宜分别改为“電腦科學=>电脑科学”以免受zh-cn牵连。
  6. 3处“=>美国国家航空航天局”:二者在新加坡[28][29]接近,在大马美国太空总署数十倍于美國國家航空暨太空總署美国国家航空航天局,宜在zh-my表3处皆改为“=>美国太空总署”,在zh-sg表改为“美国太空总署=>美国太空总署”、“美國太空總署=>美国太空总署”、“美國國家航空暨太空總署=>美国国家航空暨太空总署”,以免受zh-cn牵连。
  7. “國家航空暨太空總署=>国家航空航天局”、“國家航太總署=>国家航空航天局”:与“美国太空总署”互为同义词,应作类似处理。
  8. “歐洲太空總署=>欧洲空间局”:二者在新加坡[30][31]接近,在大马歐洲太空總署数十倍于欧洲空间局,宜去除,并分别在zh-my表加入“歐洲太空總署=>欧洲太空总署”、“欧洲空间局=>欧洲太空总署”,在zh-sg表加入“歐洲太空總署=>欧洲太空总署”、“欧洲空间局=>欧洲空间局”,以免受zh-cn牵连或星马互相影响。
  9. “單車徑=>自行车道”:在新加坡“脚踏车道”数十倍于“自行车道”,在大马“脚车道”近十倍于“自行车道”,宜在zh-sg表改为“單車徑=>脚踏车道”、“自行车道=>脚踏车道”,在zh-my表改为“單車徑=>脚车道”、“自行车道=>脚车道”。
  10. “全壘打=>本垒打”:在新加坡“全垒打”数十倍于“本垒打”,在大马“全垒打”近百倍于“本垒打”,宜分别皆改为“本垒打=>全垒打”、“全壘打=>全垒打”,以免受zh-cn牵连。
  11. 2处“=>国际足联”、2处“=>国际足球联合会”:在新加坡國際足總略多于国际足联國際足球總會数倍于国际足球联合会,宜去除,并在zh-sg表加入“國際足球總會=>国际足球总会”、“國際足球協會=>国际足球总会”、“國際足總=>国际足总”、“國際足協=>国际足总”,以免受zh-cn牵连。
  12. 2处“=>亚洲足球联合会”:在新加坡亞洲足球協會数倍于亚洲足球联合会,宜去除,并在zh-sg表加入“亞洲足球聯盟=>亚洲足球协会”、“亞洲足球協會=>亚洲足球协会”,以免受zh-cn牵连。
  13. 2处“=>国际田径联合会”:在新加坡国际田径总会数倍于国际田径联合会,宜去除,并在zh-sg表加入“國際田徑聯會=>国际田径总会”、“國際田徑總會=>国际田径总会”,以免受zh-cn牵连。
  14. “極速快感=>极品飞车”:可疑,难以排查。
  15. “龐克=>朋克”:在新加坡庞克多于朋克,在大马龐克数倍于朋克,宜去除,并分别在zh-my表加入“龐克=>庞克”、“朋克=>庞克”以免受zh-cn牵连。
    • zh-my表不妥的转换:
  16. 2处“=>正态分布”:“常态分布”数倍于“正态分布”,宜皆改为“=>常态分布”。
  17. “管理架構=>管理框架”:二者[32][33]接近,宜改为“管理架構=>管理架构”以免受zh-sg牵连。
  18. “震央=>震中”:二者[34][35]接近,宜改为“震央=>震央”以免受zh-sg牵连。
  19. “世界大學運動會=>世界大学生运动会”:二者[36][37]接近,宜改为“世界大學運動會=>世界大学运动会”,以免受zh-sg牵连。
  20. “國際滑冰總會=>国际滑冰联盟”:二者[38][39]接近,宜改为“國際滑冰總會=>国际滑冰总会”以免受zh-sg牵连。
  21. 3处“=>卡伊达组织”:基地组织数倍于其他,宜皆改为“=>基地组织”,以免受zh-sg牵连。
  22. 3处“=>翁山淑枝”:昂山舒吉昂山素姬十数倍于翁山淑枝、数倍于翁山苏姬昂山素季,宜改为“昂山素姬=>昂山素姬”、“昂山素季=>昂山舒吉”、“翁山蘇姬=>昂山舒吉”,以免受zh-sg牵连。
    • zh-sg表不妥的转换:
  23. “軍階=>军衔”:“军衔”多出“军阶”不足一倍,且首页多为中国大陆事闻,宜改为“軍階=>军阶”。
  24. “哥吉拉=>哥斯拉”:二者[40][41]接近,且最近两部Godzilla x Kong电影都名为“哥吉拉与金刚”,宜改为“哥吉拉=>哥吉拉”、“哥斯拉=>哥斯拉”以免受zh-my牵连。
    • zh-cn表中扭曲星马用词的转换:
  25. “'C型肝炎' => '丙型肝炎'”、“'C肝' => '丙肝'”:用量相反,宜分别在zh-sg表/zh-my表加入“C型肝炎=>C型肝炎”、“丙型肝炎=>C型肝炎”、“C肝=>C肝”、“丙肝=>C肝”以免受zh-cn牵连,zh-cn表亦可防止牵连。
  26. 7处“=> '数字◯◯'”:用量相反,宜分别在zh-sg表/zh-my表加入“=>数码◯◯”以免受zh-cn牵连,zh-cn表亦可防止牵连。

……无穷无尽……谢谢协助。--— Gohan 2024年3月13日 (三) 09:46 (UTC)[回复]

注:此处原有文字,因为与本讨论页面无关,已由An Macanese(留言)于2024年3月15日 (五) 07:04 (UTC)删除,尚祈见谅。若有异议请至互助客栈或向管理员反映。[回复]

日裡

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“日裡”,正确转换应为“日里”。出错页面:日里等大量条目。

此二字似乎是作为一词或“这段时日里”等表述的一部分转换,但是日里二字在中文维基百科更常见于音译地名人名中,或者日与前文相连而里作为后文音译词汇的一部分。宜将此条规则从php中去除或使用中文维基百科的转换表覆盖。之后也许可以额外将“时日里”等比较常见且不会过度转换的词汇加入转换规则。——留言2024年3月19日 (二) 07:01 (UTC)[回复]

其他条目,标题中的比如日里县日里雪冷县拉维日里弗拉基米尔·日里诺夫斯基Special:Search/intitle:"日里"。文本中的,比如台北县 (日治时期)中,日里其实是度量单位,2016年夏季奥林匹克运动会中国代表团中“2016年7月18日里约奥运”=>zh-tw:“2016年7月18日裡约奥运”,其他见Special:Search/insource:/日里/(日+专有名词中的里)。
想到几个中文可能用到的“冬日里、连日里、整日里、终日里、数日里、春日里、秋日里、夏日里、几日里、十日里、时日里、一-九日里、工作日里、白日里、节日里、平日里”,其他可见北京大学CCL语料库,不过有些可能非百科式常用词汇,比较像文学类词汇。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 23:06 (UTC)[回复]
可以参考年里/裏/裡、月里,日和年、月的实际用法还有差异,不过最终还得手动复检。--Kethyga留言2024年4月1日 (一) 16:37 (UTC)[回复]

伯利兹拉夫

状态:   待修复

请修复简体、繁体模式下错误转换:“伯利兹拉夫”,正确转换应为“贝里斯拉夫”。出错页面:比洛乌索韦 (贝里斯拉夫区)。其他说明:“貝里斯拉夫”由于转换表中的“貝里斯 => 伯利茲”导致过度转换为“伯利兹拉夫”。需要增加规则,简体(zh2hans)部分貝里斯拉夫 => 贝里斯拉夫,繁体(zh2hant)部分貝里斯拉夫 => 貝里斯拉夫,应该不需要再增加zh2cn和zh2hk和zh2tw了吧。繁简这里一块提报。另外请见2022年12月的提报。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:39 (UTC)[回复]

大陆:贝里斯拉夫 台湾:貝里斯拉夫 港澳:貝里斯拉夫 

相应的Google 搜索结果:"贝里斯拉夫""貝里斯拉夫""貝里斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:请求加入这个转换是为了阻止另外一个转换(繁体)“貝里斯”和(简体)“伯利兹”所带来的过度转换。维基里有很多条目中及条目名含有繁体的“貝里斯拉夫”被错误地转换为简体的“伯利兹拉夫”。这个转换可以用简繁转换zh-hans和zh-hant来实现,而不是区域用词转换。—万水千山留言2024年3月19日 (二) 13:25 (UTC)[回复]

这个应该放到Wikipedia:字词转换/修复请求,属于过度转换。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:35 (UTC)[回复]
@Kethyga:请帮忙跟踪这个请求。我对这块事物不太熟悉。能在这里处理就是了,无需踢皮球的转来转去。我在一年半前就提出个请求,好像不了了之。我的理解是在技术上相当于请求在Module:CGroup/地名最后的“防止过度转换”章节里添加“Item('Beryslav', 'zh-hans:贝里斯拉夫; zh-hant:貝里斯拉夫;'),”一行就是了。
维基里恐怕有上百个页面含有这个繁体的词汇,因此不可能一个一个地去手动修改。况且“贝里斯拉夫”还可能是个人名。--万水千山留言2024年3月19日 (二) 13:50 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2022年12月,搜了下历史,管理员处理了,但是可能在更新到全局表中漏了。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:59 (UTC)[回复]
@Kethyga:那请问现在管理员会去处理吗?很奇怪,例如这个页面里新卡姆扬卡 (贝里斯拉夫区),标题和正文里能够正确转换,但分类却错误转换了;而这个页面里比洛乌索韦 (贝里斯拉夫区)三个地方都是错误转换。--万水千山留言2024年3月20日 (三) 07:13 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria 把全局转换的请求复制到这边来了。管理员估计会集中处理。且全局转换好像也不会立即生效,慢慢等吧。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:43 (UTC)[回复]

沙烏地奈馬拉布里

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“沙烏地奈馬拉布里”,正确转换应为“沙特奈馬拉布里”。出错页面:沙特奈马拉布里。其他说明:因为沙特 => 沙烏地的过度转换,另外像马克·沙特尔沃思Special:search/intitle:"沙特",简单统计标题中含有沙特2字的有270多个,感觉放在全局有些不妥,过度转换的有些多。--Kethyga留言2024年3月21日 (四) 11:26 (UTC)[回复]

鍾山鎮 (鍾山縣)

状态:   待修复

请修复繁体及台湾正体模式下错误转换:“鍾山鎮 (鍾山縣)”,正确转换应为“鐘山鎮 (鐘山縣)”。出错页面:钟山镇 (钟山县)。其他说明:这个钟山县和钟山镇经常被误写作“锺山县”和“锺山镇”--D留言2024年3月22日 (五) 16:03 (UTC)[回复]

确实是锺山,见File:亚新地学社1936年《袖珍中华全图》--16广西省.jpgRcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:26 (UTC)[回复]
《1925中华民国地图集》《1928年日版中国分省地图册》《1933年版中华民国分省地图册》和《读史方舆纪要》第107卷、光绪《平乐府志》,《政府公报》1915年第1187号,清代文献及早期的民国地图镇名、县名和山名均是作“鐘山”,只是后来不知道是什么原因,都写作“锺山”了。--D留言2024年3月24日 (日) 17:45 (UTC)[回复]

橫台山樑屋村

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“橫台山樑屋村”,正确转换应为“橫台山梁屋村”。出错页面:横台山。其他说明:作姓氏的梁繁体是梁。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:22 (UTC)[回复]

鐘山

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“鐘山”,正确转换应为“鍾山”。出错页面:钟山县。其他说明:民国年间出版物作“锺山”,见File:亚新地学社1936年《袖珍中华全图》--16广西省.jpg中国古今地名大辞典 (1935) (“【锺山县】旧为富川县治”)。台湾教育部国语辞典亦作锺山。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:35 (UTC)[回复]

種輯

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“種輯”,正确转换应为“种輯”。出错页面:种辑。其他说明:此为姓。--KennyTALKContributions 2024年3月24日 (日) 14:07 (UTC)[回复]

聯合公園

状态:   待修复

请修复繁体、新加坡简体模式下错误转换:“聯合公園”,正确转换应为“林肯公園”。出错页面:林肯公园 (芝加哥)。其他说明:美国摇滚乐队联合公园(Linkin Park)大陆译名“林肯公园”与Lincoln Park名称一致,导致过度转换,转换在MediaWiki:Conversiontable/zh-tw。还有其他的en:Lincoln Park (disambiguation)林肯公园 (华盛顿哥伦比亚特区)等)。乐队的话,可以考虑放到Module:CGroup/音乐。--Kethyga留言2024年3月25日 (一) 06:29 (UTC)[回复]

華格納集團

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“華格納集團”,正确转换应为“瓦格納集團”。出错页面:瓦格纳集团。其他说明:全局存在“瓦格纳 -> 華格納”(Richard Wagner,德国作曲家),查台湾中央社、《自由时报》大多用瓦格纳集团、《联合报》常用“华格纳集团”。--Kethyga留言2024年3月26日 (二) 09:30 (UTC)[回复]

布希爾

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“布希爾”,正确转换应为“布什爾”。出错页面:Category:布什尔省城市。其他说明:需要修复的台湾和香港的繁体。包括存在布什尔布什尔省。另外布什罗德·华盛顿->会转成布希罗德。法语的布什维利耶圣克里斯托夫昂布什里等(法语的Bouche一般音译作布什,见intitle:"布什")。斯拉夫语族中巴布什尼察巴布什金苏军中校巴布什金墓柳布什基等。似乎应该去掉布什->布希/布殊的转换,需要美国总统布什的情况使用PresidentsUS转换组。--Kethyga留言2024年3月29日 (五) 03:40 (UTC)[回复]

蘇長榮

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“蘇長榮”,正确转换应为“蘇長荣”。出错页面:苏长荣。其他说明:见立法会官方介绍--PastorPsy326留言2024年3月29日 (五) 04:34 (UTC)[回复]

漢诺瓦

状态:   待修复

请修复台湾繁体模式下错误转换:“漢诺瓦”,正确转换应为“漢诺威”。出错页面:汉诺威。其他说明:在华艺学术(Airiti Library)中,汉诺威646条,汉诺瓦71条,另外台湾的乐词网汉诺威外交部双语辞汇对照表国立台北大学等。感觉全局转换不妥。--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 02:55 (UTC)[回复]

機油麵

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“機油麵”,正确转换应为“機油面”。出错页面:WikiProject:传统百科全书条目/英汉农业机械工程词典。其他说明:油面,除了是面食,也可以表示油的表面。还有像浮顶式储油罐中的“贴浮在油面上”--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 08:46 (UTC)[回复]

隻能

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“隻能”,正确转换应为“只能”。出错页面:Special:PermanentLink/82096780。其他说明:估计是近期内置转换表被改坏了?--SunAfterRain 2024年3月31日 (日) 13:02 (UTC)[回复]

看上面的讨论(Wikipedia:字词转换/修复请求#只是=.隻是)和全局的转换表,应该之前已经就有6只' => '6隻',,可能存在数学领域的…--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 14:31 (UTC)[回复]

卢瓦尔

状态:   待修复

请修复简体、香港繁体模式下错误转换:“卢瓦尔”,正确转换应为“罗亚尔”。出错页面:哈里·S·杜鲁门。其他说明:杜鲁门条目中对应人物为en:Kenneth Claiborne Royall(肯尼思·C·罗亚尔)。罗亚尔可以是台湾用词中法国卢瓦尔河(Loire,d:Q1469)及其衍生词汇的译名,也可以是英语或法语中Royall、Royal的翻译,比如皇家港中“罗亚尔港”会转为“卢瓦尔港”。维尤罗亚尔(View Royal)。在维基数据d:Q564536中“安纳波利斯罗亚尔”转为“安纳波利斯卢瓦尔”,美国罗亚尔岛国家公园(Isle Royale National Park)出现了“卢瓦尔岛”。可以考虑将全局的“羅亞爾->卢瓦尔”改成“羅亞爾河->卢瓦尔河/盧瓦爾河”。--Kethyga留言2024年4月1日 (一) 08:38 (UTC)[回复]

港製

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“港製”,正确转换应为“港制”。出错页面:wikt:zh:Hong Kong foot。其他说明:制/制,可指制造,也可以指制式/制度。(比如常用的英制单位)(山本觉马条目中日语原文用的港制;n:zh:2019年9月27日香港报纸头条也出现过度转换)维基中使用港制与港製在维基中使用量均极少。另外(香)港制造、(香)港制衣,因为制造、制衣已经在全局中,可以正常转换至繁体。感觉可以从全局中去掉,个别条目中如果使用可以单独转换或直接使用繁体港製。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 03:44 (UTC)[回复]

制茶

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“制茶”,正确转换应为“製茶”。出错页面:铁观音。其他说明:虽然制也可以表示制造的用法,但是繁体中用製的时候好像比较多,同制片、制酒、制衣等。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:08 (UTC)[回复]

制煙

状态:   待修复

请修复台湾繁体、香港繁体模式下错误转换:“制煙”,正确转换应为“製菸、製煙”。出错页面:武汉历史。其他说明:繁简转换和地区词转换(烟/菸/煙)。同制片、制酒、制衣、制茶。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:34 (UTC)[回复]

外製、內製

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“外製、內製”,正确转换应为“外制、内制”。出错页面:欧阳修。其他说明:内制与外制在中国古代是一种制度,翰林学士领衔起草诰命称内制,见[42](《汉语大词典》、《s:欧阳修集》、《辞源》)。现在的用法似乎是指产品由内部公司制作或委托外部公司制作,在维基中使用也不多。建议从全局转换中去掉(内制->內製,外制->外製)。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 05:24 (UTC)[回复]

制陶、制瓷

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“制陶、制瓷”,正确转换应为“製陶、製瓷”。出错页面:景德镇市。其他说明:同制片、制酒、制衣、制茶,应该一块转。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 12:03 (UTC)[回复]

磨削麵

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“磨削麵”,正确转换应为“磨削面”。出错页面:多晶金刚石微粉。--59.120.188.137留言2024年4月2日 (二) 13:39 (UTC)[回复]

感觉可以考虑全局修复,当前全局的削面是作为一种面食。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 02:04 (UTC)[回复]

印製度

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“印製度”,正确转换应为“印制度”。出错页面:任万平。其他说明:检索百科和文库,“印制度”应该都是和印章制度有关。比如官印制度、玺印制度--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 05:18 (UTC)[回复]

另外,可以考虑添加“印制裁”,虽然维基百科中仅出现在日本—印度关系,Google结果基本上是与印度相关的制裁,除了“(列)印制裁名单”、“印制裁切”--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:18 (UTC)[回复]

醜行演員、工醜行

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“醜行演員、工醜行”,正确转换应为“丑行演員、工丑行”。出错页面:叶盛章。其他说明:此丑行(拼音:chǒu háng)中的丑是戏剧用词,不同于醜/丑}行(拼音:chǒu xíng,指恶劣的行为)--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 06:13 (UTC)[回复]

位打印度

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“位打印度”,正确转换应为“位列印度”。出错页面:印度暴徒。其他说明:存在列印->打印,Google上还有“一列印度火车”、“增列印度航线”,Google上其他网站的繁简转换也有类似的错误,和Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2015年8月#撥列印度相似。---Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:28 (UTC)[回复]

淫侄

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“淫侄”,正确转换应为“淫逸、淫佚、淫泆、淫妷”。出错页面:五戒。其他说明:原文是婬妷,此处的妷(yì,非zhí)应是放荡的意思,《汉语大字典》有收录,转为“侄”意思就错了。简化字中婬合并到淫,妷好像没有对应,按照意思就是上面几个,可能和婬一样转为水字旁的泆似乎比较合理?另外“妷”字用处很少,似乎只在古文和佛经中用,好像只出现婬妷中,单字是否要转为侄。此处也需要讨论。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:17 (UTC)[回复]

wikt:Appendix:通用规范汉字表,无“泆”字,《现代汉语辞典》中收录“泆”字,妷字台湾的《重编国语辞典》也未收录,另外“婬”字基本上也是在佛经中出现的比较多。或许也可以参考“媮”字,《通用规范汉字表》中标明异体字,但是仍会在有些人名中用。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:51 (UTC)[回复]

于波蘭

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“于波蘭”,正确转换应为“於波蘭”。出错页面:玛丽·居里。其他说明:因为于波->于波。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 05:46 (UTC)[回复]

生于波茲南

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“生于波茲南”,正确转换应为“生於波茲南”。出错页面:沃伊切赫·菲巴克。其他说明:是否添加一些常用的词组生于、源于、属于、来自于、死于、存在于、毕业于…,另外波在译音中是比较常见的一个词,知名的还有波斯、波黑(波赫、波斯尼亚和黑塞哥维那)、波希米亚(波西米亚)、波士顿、波多黎各、波旁王朝、波罗的海、波音,见以“波”开头的条目。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 06:13 (UTC)[回复]

頁面里

状态:   待修复

请修复台湾正体、香港繁体模式下错误转换:“頁面里”,正确转换应为“頁面裡、頁面裏”。出错页面:四维凸正多胞体。其他说明:同 封面里。不确定zh2hant该用哪一个。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 14:06 (UTC)[回复]

文章里

状态:   待修复

请修复繁体、台湾正体、香港繁体模式下错误转换:“文章里”,正确转换应为“文章裡、文章裏”。出错页面:中国哲学。其他说明:zh2hant中繁体的里似乎是用台湾规范的裡。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 15:44 (UTC)[回复]

跨過水麵

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“跨過水麵”,正确转换应为“跨過水面”。出错页面:北海公园。其他说明:'过水面' => '過水麵',另有几个跃过水面、划过水面。作为面食的过水面维基百科目前只有一处。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 00:00 (UTC)[回复]

回遊

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“回遊”,正确转换应为“回游”。出错页面:长尾鲨。其他说明:回游在描述鱼类行为中应该是同洄游(参《汉语大词典》、《现代汉语规范词典》),应该不需要转为回遊。另外“回游式庭园”、“富士回游号”可能需要排除--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:30 (UTC)[回复]

深海里

状态:   待修复

请修复繁体、台湾繁体、香港繁体模式下错误转换:“深海里”,正确转换应为“深海裡、深海裡、深海裏”。出错页面:挪威海怪。其他说明:zh2hant用台湾繁体的裡。另外“大海裡/裏/大海里”,其中台湾有地名大海里,不好处理,似乎可以适用Wikipedia:繁简处理#简便地修复错误的繁简转换。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:54 (UTC)[回复]

綫[鐵路場合]

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“綫[鐵路場合]”,正确转换应为“線”。出错页面:[[Module:CGroup/TransportModule:CGroup/RailwayModule:CGroup/Transport for London]]。其他说明:香港政府《常用字字形表》是以“線”为首选字形,香港电车、前九广铁路和当地其他运输公司也是用“線”,只不过港铁公司用“綫”。单一企业的用字并不代表地区,现时额外影响普通名词“路线”、“铁路线”和所有非港铁公司的铁路,属于过度转换,香港电车和日台场合更违反“名从主人”原则。纵观所牵涉的专页数量,以“線”为预设及将港铁公司的路线手工转换似乎是最好的折中。另参2009年相关讨论,谈及zh-tw“線”字的呈现。--SCLu留言2024年4月5日 (五) 09:50 (UTC)[回复]

睏乏

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“睏乏”,正确转换应为“困乏”。出错页面:德意志帝国。其他说明:困乏为多义词,贫困穷迫或疲倦,只有在表示疲倦的时候,可以用睏乏,不过词典中未收录睏乏。另台湾的《重编国语辞典》只收录了“春困”,未收录春睏。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:17 (UTC)[回复]

疲睏

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“疲睏”,正确转换应为“疲困”。出错页面:诸葛融。其他说明:同困乏,疲劳困顿但不是想睡觉的意思。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:49 (UTC)[回复]

㗁心

状态:   待修复

请修复台湾繁体模式下错误转换:“㗁心”,正确转换应为“噁心”。出错页面:宝林茶室中毒案。其他说明:医疗用语的恶心不适不知何时出现字词转换错误,简体和其他繁体皆为正常只有台繁有问题。--Cbls1911留言2024年4月6日 (六) 10:45 (UTC)[回复]

Module:CGroup/Chemistry引起的,已修复,见𫫇条目。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 03:19 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“䖏”,正确转换应为“处”。出错页面:乐善堂顾超文中学。其他说明:䖏虽是處的异体字,似乎一些古文中还是会用到,特别是维基文库有3000多处。(s:Special:搜索/insource:"䖏")。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 06:45 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“冩”,正确转换应为“写”。出错页面:黄元会。其他说明:冩是寫的异体字,维基文库中大量使用(s:Special:搜索/insource:"冩"),似乎维基文库能转成“写”,但是百科不会转换。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 07:10 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“峯”,正确转换应为“峰”。出错页面:金峯山寺。其他说明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“鳯”,正确转换应为“凤”。出错页面:陆贞传奇。其他说明:繁体鳳的异体。维基文库中大概有2万多处。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 10:36 (UTC)[回复]

广汎

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“广汎”,正确转换应为“广泛”。出错页面:斗栱。其他说明:汎,泛的异体字,但是汎在实践中应该是可以作为人名用字,见[43]王汎森)--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 13:39 (UTC)[回复]

䁥称

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“䁥称”,正确转换应为“昵称”。出错页面:林慧美 (作家)。其他说明:䁥此处同暱。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 02:06 (UTC)[回复]

吉尔吉斯斯坦斯坦

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“吉尔吉斯斯坦斯坦”,正确转换应为“吉尔吉斯斯坦”。出错页面:吉尔吉斯斯坦。其他说明:库页岛页面也有相同情况;当源码中出现「吉爾吉斯斯坦」时似会产生此项错误转换。-- Sierra 2024年4月8日 (一) 05:02 (UTC)[回复]

已修复。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 08:37 (UTC)[回复]

石炮台

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“石炮台”,正确转换应为“石砲台”。出错页面:汕头市。其他说明:建议将所有的炮台转换为砲台--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 11:29 (UTC)[回复]

香港大屿山东涌炮台东涌炮台Category:香港炮台)、澳门马交石炮台公园Category:澳门炮台)、台湾社寮砲台旗後礮臺Category:台湾炮台),似乎台湾用砲多一些。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 13:23 (UTC)[回复]
我不太清楚香港和台湾的情况,但就石炮台当地的情况的确用的是砲,目前我们家户籍还用这个砲。--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 15:59 (UTC)[回复]
虽然石炮台街道关联的崎碌炮台的石碑上刻有“崎碌砲臺”字样,不过该街道办事处似乎现在多用“石炮台”。--Kethyga留言2024年4月9日 (二) 01:40 (UTC)[回复]
我支持简体用炮,我是说繁体应该转换为砲。话说台要不要转换呢?--The Puki desu留言2024年4月9日 (二) 06:08 (UTC)[回复]

地位 殖民地(荷蘭東印度公司)

状态:   待修复

请修复所有中文模式下错误转换:“地位 殖民地(荷蘭東印度公司)”,正确转换应为“地位 殖民地(荷蘭東印度公司)”。出错页面:台湾荷兰统治时期。其他说明:在该时期的基本讯息框出现半形和全形的问题,我不知道要怎么修改 Infobox former country 来校正它。--Cbls1911留言2024年4月8日 (一) 20:07 (UTC)[回复]

Template:Infobox country/status text中修复。--Kethyga留言2024年4月9日 (二) 00:15 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“鬭”,正确转换应为“斗”。出错页面:如来神掌 (1964年电影)。其他说明:鬥(dòu)的异体,《现代汉语词典》中有标出,不过在维基文库中有1万多处。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 09:17 (UTC)[回复]

古柯咸

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“”,正确转换应为“”。其他说明:将全局表中'古柯咸' => '古柯鹹',替换成古柯碱-古柯鹼,简体是“古柯碱”(jiǎn),台湾繁体是"古柯鹼"(卤+佥),应该不存在"古柯咸"。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 10:36 (UTC)[回复]

位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。

状态:   待修复
请修复大陆简体模式下错误转换:“位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。”,正确转换应为“位于新加坡理工学院校园的新加坡电信移动通信基站。”。出错页面:新加坡电信。其他说明:原文是
[[File:Singtel tower.jpg|thumb|left|200px|位於[[新加坡理工学院]]校園的新加坡電信[[行動通信基地臺]]。]]
--是可爱的鼠宝宝 | 我要留言,我现在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:13 (UTC)[回复]

行动通信基站和移动通信基站

状态:   待修复
请修复大陆简体模式下错误转换:“蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、行动通信基站”,正确转换应为“蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、移动通信基站”。出错页面:行动通信基地台。其他说明:和刚刚提报的新加坡电信中的“行动通信基地台”疑似异曲同工,建议并案处理。源代码为
'''行动通信基地台'''({{lang-en|cell site}}),也称'''蜂窝设置点'''、'''行动通信基地台'''、
啊明明其实已经做了这么多转换了但依然没法把行动正常的换成移动(毕竟大陆地区就是没听说过“行动电话/行动通讯”这些说法),管理员们想必也是很苦恼的了。感谢!--是可爱的鼠宝宝 | 我要留言,我现在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:20 (UTC)[回复]

马哈地·穆罕默德

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“马哈地·穆罕默德”,正确转换应为“馬哈地·穆罕默德”。出错页面:李显扬。其他说明:我对照过马来人名地名似乎没有问题,而该页面也没有繁简字词的前缀,但该人名在繁体模式都被转换成简体。--Cbls1911留言2024年4月15日 (一) 10:30 (UTC)[回复]

字词转换相关页面