維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換可由具有相應頁面編輯權限者編修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般需在本頁面提出請求,以求協助處理。

提交轉換請求

  錯誤轉換修復可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理員覆決;全局轉換地區詞新增請求經社群討論,由管理員根據地區詞處理指引細則處理。您如果已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結提交請求或參與討論。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 檢視當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

當前版本

 已應用到伺服器的修訂:更新2024-1(Gerrit:1003011)(當前伺服器上的最新版本:1.42.0-wmf.23

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  顯示模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

地區詞轉換候選

大陸:阿司匹林 台灣:阿斯匹靈 港澳:阿士匹靈 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"阿司匹林""阿斯匹靈""阿士匹靈"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在看雷爾氏綜合症的時候發現了這一問題,在原條目里是手動轉換的。大陸常稱乙酰水楊酸為阿司匹林,而台灣稱阿斯匹靈,港澳則稱阿士匹靈或阿斯匹靈。—順頌時祺 ZhaoFJx 2023年9月4日 (一) 15:42 (UTC)[回覆]

(+)支持--Tim815465452留言2023年12月20日 (三) 05:13 (UTC)[回覆]
(+)支持--Xiumuzidiao|本是青燈不歸客,卻因濁酒戀紅塵※【留言2024年1月23日 (二) 01:07 (UTC)[回覆]

大陸:斯坦福大学 台灣:史丹佛大學 港澳:史丹福大學 新馬:斯坦福大学 

狀態:   處理中

相應的Google 搜尋結果:"斯坦福大学""史丹佛大學""史丹福大學""斯坦福大学"

加入地區詞全局轉換的原因:僅連入有500多處使用,原始碼搜尋似乎台灣繁體:史丹佛大學有將近1000處使用。另外不加入斯坦福(Stanford)轉換的原因,樂詞網的地名作斯坦福,可能會過度轉換。—Kethyga留言2023年9月27日 (三) 07:03 (UTC)[回覆]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月21日 (二) 14:01 (UTC)[回覆]
(+)支持--Xiumuzidiao|本是青燈不歸客,卻因濁酒戀紅塵※【留言2024年1月23日 (二) 01:08 (UTC)[回覆]
(+)支持。--PexEric 💬|📝 2024年3月2日 (六) 17:12 (UTC)[回覆]

大陸:加拉加斯 台灣:卡拉卡斯 港澳:卡拉卡斯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"加拉加斯""卡拉卡斯""卡拉卡斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:國家首都—太西浜留言2024年1月13日 (六) 05:19 (UTC)[回覆]

大陸:超声波 台灣:超音波 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"超声波""超音波"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區譯名不同。—思考的葦叢留言2024年2月2日 (五) 12:01 (UTC)[回覆]

參考此文,其主旨約爲「聲」出「音」入,超「聲」波是發出的波,超「聲」波較準確。——捍粵者二留言2024年3月2日 (六) 16:32 (UTC)[回覆]

大陸:第比利斯 台灣:提比里斯 香港:第比利斯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"第比利斯""提比里斯""第比利斯"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:格魯吉亞(喬治亞)的首都第比利斯(Tbilisi),在全局轉換中zh-tw用的是「提比里西」(樂詞網用法) ,中維使用「提比里斯」有200多處。建議增加「提比里斯」->「第比利斯」。或者替換「提比里西」為「提比里斯」—Kethyga留言2024年2月28日 (三) 10:10 (UTC)[回覆]

反倒建議維持「第比利斯」之用詞,並添加「提比里斯」至其他變體之單向轉換。已經先在地名轉換組添加相關轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年3月8日 (五) 05:39 (UTC)[回覆]

大陸:橄榄球 台灣:橄欖球 港澳:欖球 新馬:橄榄球 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"橄榄球""橄欖球""欖球""橄榄球"

加入地區詞全局轉換的原因:相應的Google 搜尋結果:"橄榄球""橄欖球""欖球"、(新馬同上) 加入地區詞全局轉換的原因:香港完全不使用「橄欖球」。可參考各地欖球總會的名稱:中國香港欖球總會中華民國橄欖球協會中國橄欖球協會,以及活動名稱:2024/年滙豐世界七人制橄欖球賽新加坡站Oscarfan123留言2024年3月11日 (一) 21:54 (UTC)[回覆]

大陸:党卫队 台灣:親衛隊 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"党卫队""亲卫队"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:兩詞都用於指代二戰時期效忠於納粹黨的組織SS—Hanzo.W留言2024年3月22日 (五) 18:11 (UTC)[回覆]

亲卫队不僅僅指效忠於納粹黨的組織SS--百無一用是書生 () 2024年3月23日 (六) 11:47 (UTC)[回覆]
這種傾向於手動轉換。且有通名的傾向。--Kethyga留言2024年3月24日 (日) 01:09 (UTC)[回覆]

大陸:库尔德语 台灣:庫德語 香港:庫爾德語 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"库尔德语""庫德語""庫爾德語"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:同庫爾德人庫爾德斯坦。—Kethyga留言2024年3月24日 (日) 01:04 (UTC)[回覆]

大陸:资质 台灣:資格 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"资质""資格"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣對於需要考取證照的職業使用的慣用法是資格,以律師為例:考慮律師執照後即擁有以律師身分營業的資格,資質則常用於某人學習無關乎職業與否的某向不特定活動的學習成長速度,學習進度優者為有資質,劣者為沒有資質—1989TiananmenSquare留言2024年3月27日 (三) 08:35 (UTC)[回覆]

大陸也用律師資格。--Kethyga留言2024年3月27日 (三) 09:34 (UTC)[回覆]

大陸:突尼斯共和国 台灣:突尼西亞共和國 新加坡:突尼斯共和国 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"突尼斯共和国""突尼西亞共和國"、(暫缺港澳用詞)、"突尼斯共和国"、(暫缺馬來西亞用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:全局有突尼西亞->突尼斯。香港和馬來西亞中突尼西亞、突尼斯都有在使用,數據相對少。新加坡聯合早報只見突尼斯。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 00:32 (UTC)[回覆]

大陸:电视台 香港:電視台 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"电视台"、(暫缺台灣用詞)、"電視台"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:緣起於Talk:白色巨塔 (2003年電視劇) (82053812)中的DYK問題。台灣的話《重編國語辭典》中用的是電視臺,實際中應該是都有在用,似乎不便確定唯一用詞。建議zh2hk加入電視臺->電視台或者MediaWiki:Conversiontable/zh-hk中加入。另外或許{{R4lc/core}}可以增加一個統一繁體/簡體的選項。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 03:54 (UTC)[回覆]

大陸:花样滑冰 台灣:花式滑冰 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"花样滑冰""花式滑冰"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:同MediaWiki:Conversiontable/zh-tw中的花样滑冰=>花式滑冰;,intitle:"花式滑冰"有300多處,insource:"花式滑冰"有1000多處。另外建議中國花樣滑冰協會加入zh-tw防止轉換。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 15:21 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

只是=>隻是

狀態:   處理中

請修復繁體模式下錯誤轉換:「只是=>隻是」,正確轉換應為「只是=>只是」。出錯頁面:Wikipedia:互助客棧/其他#我要求舉報Mafalda4144,胡亂回退詞條。。其他說明:我以為這個轉換早就該有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)[回覆]

這個應該是匹配到了「數字+只」轉換為「數字+隻」的規則。加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換應該能解決問題但不知這種情況是否普遍。--Teetrition留言2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)[回覆]
算常見,我之前用程式自動轉換影片字幕時,就時常需要手動修正「數字+只」的問題。我自己在維基也修過類似的條目,但不清楚為什麼被退回,也還沒弄清楚正確的解法是什麼。最長回文子串[1]--Sharp Bear留言2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)[回覆]
因為「數字+隻是」在描述動物時同樣是可能出現的表達方式,所以規則同樣會有過度轉換問題。—Chiefwei - 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)[回覆]
@Sean0115請看這樣的出錯頁面,然後直接將4只改成4-{只}-即可。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:10 (UTC)[回覆]
@Sean0115在此看看這樣的版本差異。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:59 (UTC)[回覆]
我覺得相對來說,「數字+只是」比「數字+隻是」更常用,尤其是在數學物理方面的條目,所以建議加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換規則,要用「數字+隻是」時就在原始碼寫「數字+-{隻}-是」。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:40 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)[回覆]
@Chiefwei 繁體「數只」不轉換直接數只=>數只;就可以了吧?您好像把規則寫成數隻=>數隻和一堆數只x=>數只x了--屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 04:37 (UTC)[回覆]
您說得對,目前的規則有些多餘,不過不會造成負面影響,下次更新時一併修正。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 05:08 (UTC)[回覆]

奇干乡

狀態:   等待回覆中

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「奇干乡」,正確轉換應為「奇乾乡」。出錯頁面:Template:內蒙古自治區呼倫貝爾市額爾古納市行政區劃。其他說明:參考2022年統計用區劃代碼,人家官方鄉名是乾不是干。--Liuxinyu970226留言2023年8月19日 (六) 07:48 (UTC)[回覆]

「乾」字在讀「ㄍㄢˉ」的時候簡體字不是都要轉成「干」?讀「ㄑㄧㄢˊ」的時候才不轉換,例如乾隆乾卦。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:54 (UTC)[回覆]
請參閱額爾古納市人民政府介紹頁面,的確是乾坤的乾。--Liuxinyu970226留言2023年9月6日 (三) 09:17 (UTC)[回覆]
「乾坤」是不是?請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年10月1日 (日) 03:04 (UTC)[回覆]
未修復,技術原因,使用wikidata的模板暫無法修復。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:30 (UTC)[回覆]

雖然模板內容來自維基數據,但鄙人經過搜尋,站里僅條目命名空間就有23筆「奇乾」,這些「乾」都不應轉換,故該請求應當延續到下一次內置表更新。屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 12:25 (UTC)[回覆]

突尼西亞市

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「突尼西亞市」,正確轉換應為「突尼斯市」。其他說明:「突尼斯」用作都市名稱時不應轉換為國名「突尼西亞」。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:32 (UTC)[回覆]

應該已經修復了,目前測試只有「突尼西亞 => 突尼斯」的轉換,使用國家突尼斯的時候需要添加轉換組或手動轉換,或者將文字突尼斯改成突尼西亞。--Kethyga留言2024年3月27日 (三) 12:55 (UTC)[回覆]

溫雅雲

狀態:   待修復

請修復繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「溫雅雲」,正確轉換應為「溫雅云」。出錯頁面:Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2022/09/05#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/02/11#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/02/23#溫雅云Wikipedia:存廢覆核請求/存檔/2022年9月#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/01/25#溫雅云User:寒吉/國家代表隊/U18 WomenUser:Cewbot/log/20150503/存檔2#提報關注度不足過期提醒 20201030。--1.164.154.132留言2024年2月17日 (六) 14:19 (UTC)[回覆]

蔡豐玖

狀態:   待修復

請修復繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「蔡豐玖」,正確轉換應為「蔡丰玖」。出錯頁面:[[2]]。其他說明:為韓國藝人「채봉구」的正式中文名稱。官方已確切標示中文名稱為「蔡丰玖」,並註明丰的繁體字也是「丰」這個字,意為漂亮,並非「豐富」的「豐」。--1.171.52.150留言2024年2月19日 (一) 06:37 (UTC)[回覆]

索麵

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「索麵」,正確轉換應為「索面」。出錯頁面:池州長江公鐵大橋。--Lepus留言2024年2月23日 (五) 04:43 (UTC)[回覆]

此「索面」(cable plane,橋樑術語)不同於彼「索麵」(食物)。中維中用在橋樑的時候明顯比較多,食物中使用的比較少。如果全局存在此轉換,應該取消。見單索麵斜拉橋的主梁 --Kethyga留言2024年2月23日 (五) 12:56 (UTC)[回覆]

刘如𬞟

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「刘如𬞟」,正確轉換應為「刘如苹」。出錯頁面:土萌螢。其他說明:從這個廣播劇自我介紹的發音來看應該為ping--屠麟傲血留言2024年2月25日 (日) 13:27 (UTC)[回覆]

MATCH_(男子组合)

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「MATCH_(男子组合)」,正確轉換應為「MATCH_(男子組合)」。出錯頁面:MATCH_(男子組合)。--Matchfans留言2024年2月26日 (一) 15:42 (UTC)[回覆]

倡後

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「倡後」,正確轉換應為「倡后」。出錯頁面:秦滅趙之戰。--Cuddles!01留言2024年2月29日 (四) 15:18 (UTC)[回覆]

錢穀融

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「錢穀融」,正確轉換應為「錢谷融」。出錯頁面:錢穀融。--Kethyga留言2024年3月5日 (二) 07:47 (UTC)[回覆]

马哈迪·穆罕默德

狀態:   待修復

請修復澳門繁體模式下錯誤轉換:「马哈迪·穆罕默德」,正確轉換應為「馬哈迪·穆罕默德」。出錯頁面:馬哈迪·穆罕默德。--An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:48 (UTC)[回覆]

港澳台的用戶被迫閱讀簡體字了 囧rz……(參見:WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2024年2月)—An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:51 (UTC)[回覆]
抱歉!台灣用字也需要修正 zh-hk:馬哈迪·穆罕默德;zh-tw:馬哈地·穆罕默德;--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 05:28 (UTC)[回覆]

瑙鲁兹

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「瑙鲁兹」,正確轉換應為「诺鲁兹」。出錯頁面:設拉子。其他說明:因為全局轉換中 諾魯-> 瑙魯 的轉換引入。諾魯茲節或諾魯孜節是中亞比較重要的節日。另外港澳的繁體也不需轉換,應為"諾魯茲"。--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 09:37 (UTC)[回覆]

它……

狀態:   待修復

請修復新馬簡體模式下錯誤轉換:「它……」,正確轉換應為「牠……」。其他說明:(請留意以下連結中的聯合早報有中國版且無法區分,以及個別用詞或許集中於個別當事國家或地區)

  • zh-hans表不妥的轉換:
  1. 「'牠' => '它'」:「牠」在新加坡大馬簡體中文中皆有廣泛使用,宜遷移此項規則至zh-cn表,並分別在zh-sg表/zh-my表加入「牠=>牠」以免受zh-cn牽連。
    • zh-sg表與zh-my表都不妥的轉換:
  2. 「威瑪共和=>魏玛共和」:二者在新加坡[3][4]、大馬[5][6]接近,宜分別改爲「威瑪共和=>威玛共和」以免受zh-cn牽連。
  3. 「維琪法國=>维希法国」:二者在新加坡[7][8]接近、大馬[9][10]與設定相反,宜分別改爲「維琪法國=>维琪法国」以免受zh-cn牽連。
  4. 「市場行銷=>市场营销」:二者在新加坡[11][12]、大馬[13][14]接近,宜分別改爲「市場行銷=>市场行销」以免受zh-cn牽連。
  5. 「電腦科學=>计算机科学」:二者在新加坡[15][16]接近、大馬[17][18]與設定相反,宜分別改爲「電腦科學=>电脑科学」以免受zh-cn牽連。
  6. 3處「=>美国国家航空航天局」:二者在新加坡[19][20]接近,在大馬美国太空总署數十倍於美國國家航空暨太空總署美国国家航空航天局,宜在zh-my表3處皆改爲「=>美国太空总署」,在zh-sg表改爲「美国太空总署=>美国太空总署」、「美國太空總署=>美国太空总署」、「美國國家航空暨太空總署=>美国国家航空暨太空总署」,以免受zh-cn牽連。
  7. 「國家航空暨太空總署=>国家航空航天局」、「國家航太總署=>国家航空航天局」:與「美國太空總署」互爲同義詞,應作類似處理。
  8. 「歐洲太空總署=>欧洲空间局」:二者在新加坡[21][22]接近,在大馬歐洲太空總署數十倍於欧洲空间局,宜去除,並分別在zh-my表加入「歐洲太空總署=>欧洲太空总署」、「欧洲空间局=>欧洲太空总署」,在zh-sg表加入「歐洲太空總署=>欧洲太空总署」、「欧洲空间局=>欧洲空间局」,以免受zh-cn牽連或星馬互相影響。
  9. 「單車徑=>自行车道」:在新加坡「脚踏车道」數十倍於「自行车道」,在大馬「脚车道」近十倍於「自行车道」,宜在zh-sg表改爲「單車徑=>脚踏车道」、「自行车道=>脚踏车道」,在zh-my表改爲「單車徑=>脚车道」、「自行车道=>脚车道」。
  10. 「全壘打=>本垒打」:在新加坡「全垒打」數十倍於「本垒打」,在大馬「全垒打」近百倍於「本垒打」,宜分別皆改爲「本垒打=>全垒打」、「全壘打=>全垒打」,以免受zh-cn牽連。
  11. 2處「=>国际足联」、2處「=>国际足球联合会」:在新加坡國際足總略多於国际足联國際足球總會數倍於国际足球联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「國際足球總會=>国际足球总会」、「國際足球協會=>国际足球总会」、「國際足總=>国际足总」、「國際足協=>国际足总」,以免受zh-cn牽連。
  12. 2處「=>亚洲足球联合会」:在新加坡亞洲足球協會數倍於亚洲足球联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「亞洲足球聯盟=>亚洲足球协会」、「亞洲足球協會=>亚洲足球协会」,以免受zh-cn牽連。
  13. 2處「=>国际田径联合会」:在新加坡国际田径总会數倍於国际田径联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「國際田徑聯會=>国际田径总会」、「國際田徑總會=>国际田径总会」,以免受zh-cn牽連。
  14. 「極速快感=>极品飞车」:可疑,難以排查。
  15. 「龐克=>朋克」:在新加坡庞克多於朋克,在大馬龐克數倍於朋克,宜去除,並分別在zh-my表加入「龐克=>庞克」、「朋克=>庞克」以免受zh-cn牽連。
    • zh-my表不妥的轉換:
  16. 2處「=>正态分布」:「常态分布」數倍於「正态分布」,宜皆改爲「=>常态分布」。
  17. 「管理架構=>管理框架」:二者[23][24]接近,宜改爲「管理架構=>管理架构」以免受zh-sg牽連。
  18. 「震央=>震中」:二者[25][26]接近,宜改爲「震央=>震央」以免受zh-sg牽連。
  19. 「世界大學運動會=>世界大学生运动会」:二者[27][28]接近,宜改爲「世界大學運動會=>世界大学运动会」,以免受zh-sg牽連。
  20. 「國際滑冰總會=>国际滑冰联盟」:二者[29][30]接近,宜改爲「國際滑冰總會=>国际滑冰总会」以免受zh-sg牽連。
  21. 3處「=>卡伊达组织」:基地组织數倍於其他,宜皆改爲「=>基地组织」,以免受zh-sg牽連。
  22. 3處「=>翁山淑枝」:昂山舒吉昂山素姬十數倍於翁山淑枝、數倍於翁山苏姬昂山素季,宜改爲「昂山素姬=>昂山素姬」、「昂山素季=>昂山舒吉」、「翁山蘇姬=>昂山舒吉」,以免受zh-sg牽連。
    • zh-sg表不妥的轉換:
  23. 「軍階=>军衔」:「军衔」多出「军阶」不足一倍,且首頁多爲中國大陸事聞,宜改爲「軍階=>军阶」。
  24. 「哥吉拉=>哥斯拉」:二者[31][32]接近,且最近兩部Godzilla x Kong電影都名爲「哥吉拉与金刚」,宜改爲「哥吉拉=>哥吉拉」、「哥斯拉=>哥斯拉」以免受zh-my牽連。
    • zh-cn表中扭曲星馬用詞的轉換:
  25. 「'C型肝炎' => '丙型肝炎'」、「'C肝' => '丙肝'」:用量相反,宜分別在zh-sg表/zh-my表加入「C型肝炎=>C型肝炎」、「丙型肝炎=>C型肝炎」、「C肝=>C肝」、「丙肝=>C肝」以免受zh-cn牽連,zh-cn表亦可防止牽連。
  26. 7處「=> '数字◯◯'」:用量相反,宜分別在zh-sg表/zh-my表加入「=>数码◯◯」以免受zh-cn牽連,zh-cn表亦可防止牽連。

……無窮無盡……謝謝協助。--— Gohan 2024年3月13日 (三) 09:46 (UTC)[回覆]

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由An Macanese(留言)於2024年3月15日 (五) 07:04 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回覆]

日裡

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「日裡」,正確轉換應為「日里」。出錯頁面:日裏等大量條目。

此二字似乎是作爲一詞或「這段時日裏」等表述的一部分轉換,但是日里二字在中文維基百科更常見於音譯地名人名中,或者日與前文相連而里作爲後文音譯詞彙的一部分。宜將此條規則從php中去除或使用中文維基百科的轉換表覆蓋。之後也許可以額外將「時日裏」等比較常見且不會過度轉換的詞彙加入轉換規則。——留言2024年3月19日 (二) 07:01 (UTC)[回覆]

其他條目,標題中的比如日裏縣日裏雪冷縣拉維日裏Special:Search/intitle:"日裏"。文本中的,比如臺北縣 (日治時期)中,日里其實是度量單位,2016年夏季奧林匹克運動會中國代表團中「2016年7月18日里約奧運」=>zh-tw:「2016年7月18日裡約奧運」,其他見Special:Search/insource:/日裏/(日+專有名詞中的里)。
想到幾個中文可能用到的「冬日裏、連日裏、整日裏、終日裏、數日裏、春日裏、秋日裏、夏日裏、幾日裏、十日裏、時日裏、一-九日裏、工作日裏、白日裏、節日裏、平日裏」,其他可見北京大學CCL語料庫,不過有些可能非百科式常用詞彙,比較像文學類詞彙。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 23:06 (UTC)[回覆]

伯利兹拉夫

狀態:   待修復

請修復簡體、繁體模式下錯誤轉換:「伯利兹拉夫」,正確轉換應為「贝里斯拉夫」。出錯頁面:比洛烏索韋 (伯利茲拉夫區)。其他說明:「貝里斯拉夫」由於轉換表中的「貝里斯 => 伯利茲」導致過度轉換為「伯利兹拉夫」。需要增加規則,簡體(zh2hans)部分貝里斯拉夫 => 贝里斯拉夫,繁體(zh2hant)部分貝里斯拉夫 => 貝里斯拉夫,應該不需要再增加zh2cn和zh2hk和zh2tw了吧。繁簡這裏一塊提報。另外請見2022年12月的提報。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:39 (UTC)[回覆]

大陸:贝里斯拉夫 台灣:貝里斯拉夫 港澳:貝里斯拉夫 

相應的Google 搜尋結果:"贝里斯拉夫""貝里斯拉夫""貝里斯拉夫"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請求加入這個轉換是為了阻止另外一個轉換(繁體)「貝里斯」和(簡體)「伯利兹」所帶來的過度轉換。維基里有很多條目中及條目名含有繁體的「貝里斯拉夫」被錯誤地轉換為簡體的「伯利兹拉夫」。這個轉換可以用簡繁轉換zh-hans和zh-hant來實現,而不是區域用詞轉換。—萬水千山留言2024年3月19日 (二) 13:25 (UTC)[回覆]

這個應該放到Wikipedia:字詞轉換/修復請求,屬於過度轉換。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:35 (UTC)[回覆]
@Kethyga:請幫忙跟蹤這個請求。我對這塊事物不太熟悉。能在這裏處理就是了,無需踢皮球的轉來轉去。我在一年半前就提出個請求,好像不了了之。我的理解是在技術上相當於請求在Module:CGroup/地名最後的「防止過度轉換」章節里添加「Item('Beryslav', 'zh-hans:贝里斯拉夫; zh-hant:貝里斯拉夫;'),」一行就是了。
維基里恐怕有上百個頁面含有這個繁體的詞彙,因此不可能一個一個地去手動修改。況且「貝里斯拉夫」還可能是個人名。--萬水千山留言2024年3月19日 (二) 13:50 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2022年12月,搜了下歷史,管理員處理了,但是可能在更新到全局表中漏了。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:59 (UTC)[回覆]
@Kethyga:那請問現在管理員會去處理嗎?很奇怪,例如這個頁面里新卡姆揚卡 (伯利茲拉夫區),標題和正文裏能夠正確轉換,但分類卻錯誤轉換了;而這個頁面里比洛烏索韋 (伯利茲拉夫區)三個地方都是錯誤轉換。--萬水千山留言2024年3月20日 (三) 07:13 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria 把全局轉換的請求複製到這邊來了。管理員估計會集中處理。且全局轉換好像也不會立即生效,慢慢等吧。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:43 (UTC)[回覆]

沙烏地奈馬拉布里

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「沙烏地奈馬拉布里」,正確轉換應為「沙特奈馬拉布里」。出錯頁面:沙特奈馬拉布里。其他說明:因為沙特 => 沙烏地的過度轉換,另外像馬克·沙特爾沃思Special:search/intitle:"沙特",簡單統計標題中含有沙特2字的有270多個,感覺放在全局有些不妥,過度轉換的有些多。--Kethyga留言2024年3月21日 (四) 11:26 (UTC)[回覆]

鍾山鎮 (鍾山縣)

狀態:   待修復

請修復繁體及臺灣正體模式下錯誤轉換:「鍾山鎮 (鍾山縣)」,正確轉換應為「鐘山鎮 (鐘山縣)」。出錯頁面:鐘山鎮 (鐘山縣)。其他說明:這個鐘山縣和鐘山鎮經常被誤寫作「鍾山縣」和「鍾山鎮」--D留言2024年3月22日 (五) 16:03 (UTC)[回覆]

確實是鍾山,見File:亞新地學社1936年《袖珍中華全圖》--16廣西省.jpgRcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:26 (UTC)[回覆]
《1925中華民國地圖集》《1928年日版中國分省地圖冊》《1933年版中華民國分省地圖冊》和《讀史方輿紀要》第107卷、光緒《平樂府志》,《政府公報》1915年第1187號,清代文獻及早期的民國地圖鎮名、縣名和山名均是作「鐘山」,只是後來不知道是什麼原因,都寫作「鍾山」了。--D留言2024年3月24日 (日) 17:45 (UTC)[回覆]

橫台山樑屋村

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「橫台山樑屋村」,正確轉換應為「橫台山梁屋村」。出錯頁面:橫台山。其他說明:作姓氏的梁繁體是梁。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:22 (UTC)[回覆]

鐘山

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「鐘山」,正確轉換應為「鍾山」。出錯頁面:鐘山縣。其他說明:民國年間出版物作「鍾山」,見File:亞新地學社1936年《袖珍中華全圖》--16廣西省.jpg中國古今地名大辭典 (1935) (「【鍾山縣】舊爲富川縣治」)。台灣教育部國語辭典亦作鍾山。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:35 (UTC)[回覆]

種輯

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「種輯」,正確轉換應為「种輯」。出錯頁面:種輯。其他說明:此為姓。--KennyTALKContributions 2024年3月24日 (日) 14:07 (UTC)[回覆]

聯合公園

狀態:   待修復

請修復繁體、新加坡簡體模式下錯誤轉換:「聯合公園」,正確轉換應為「林肯公園」。出錯頁面:聯合公園 (芝加哥)。其他說明:美國搖滾樂隊聯合公園(Linkin Park)大陸譯名「林肯公園」與Lincoln Park名稱一致,導致過度轉換,轉換在MediaWiki:Conversiontable/zh-tw。還有其他的en:Lincoln Park (disambiguation)林肯公園 (華盛頓哥倫比亞特區)等)。樂隊的話,可以考慮放到Module:CGroup/音樂。--Kethyga留言2024年3月25日 (一) 06:29 (UTC)[回覆]

華格納集團

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「華格納集團」,正確轉換應為「瓦格納集團」。出錯頁面:瓦格納集團。其他說明:全局存在「瓦格纳 -> 華格納」(Richard Wagner,德國作曲家),查台灣中央社、《自由時報》大多用瓦格納集團、《聯合報》常用「華格納集團」。--Kethyga留言2024年3月26日 (二) 09:30 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面