印度尼西亚人名

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

印度尼西亚人名和命名习俗反映了印度尼西亚群岛17,000多个岛屿的多元文化多语种特性。作为世界人口排名第四的国家,印度尼西亚拥有大约365个部族民族,每个民族都有自己的文化、习俗和语言。国家正式承认的民族就多达300个以上。爪哇族是人口最多的民族,占印度尼西亚人口的40%左右,在印尼政治和文化上一直占居支配地位。受爪哇传统文化影响的印尼人不仅仅是爪哇族,也包括巽他族、万丹族等。可以说,爪哇人名最能反映印尼本土文化的痕迹。[1]

敬语及头衔

在印度尼西亚,人名前面通常会冠以敬语或头衔。通常把PakBapakSaudara加在男人的名字之前,把BuIbu加在女人名字之前。PakBapak意为“父亲”。Bapak更加正式,与英语中的“sir”相当。Saudara(阳性)或Saudari(阴性)是另一个更加尊敬和正式的称谓。通常翻译作“亲戚”、“女士”或“先生”。Ibu意为“母亲”。如果称呼一个未知名字的男性可以称Bapak,而女性则称Ibu。对于老年男性的非正式称呼为Om(翁)、 Paman(帕曼),意为“叔叔”;对于老年女性则为Tante,意为“阿姨”。这些受到荷兰语影响的称谓通常在大城市中常用。在非正式的情况下,将姐姐或哥哥称为Kakak。在爪哇語中,Mbak用以称呼姐姐,Mas用以称呼哥哥。在苏门答腊马来或米南加保文化圈,哥哥被称为Abang。不过,也将becak(三轮车)或angkot(一种类似于出租车的出行交通工具)驾驶者、菜贩、鱼贩或沿街叫卖者称为Abang

头衔通常分为5类:皇室或贵族世袭头衔、宗教头衔、军衔、职业头衔、学术头衔。[1]

在某些族群中,将贵族头衔列入正式的个人名字是很常见的做法。由于各个民族中的贵族传统有所不同,特定民族以外的人士可能难以从个人名字中辨别出贵族头衔。亚齐贵族有诸如Teuku(男性,中译杜固)和Cut(女性,中译朱)的头衔。具有这种称号的名人包括Teuku Ryan、Teuku Wisnu和Cut Tari等等。万丹人有诸如Tubagus(男性)和Ratu(女性)的头衔。具有这种称号的名人包括Tubagus Ismail和Ratu Atut Khosiyah等。布吉人望加錫人有诸如DaengAndi的头衔,布顿人有诸如La(男性)和 Wa(女性)的头衔,例如,La Nyalla Mattalitti或Wa Ode Nurhayati。而宗教头衔方面,举例来说,“Gus”(源自bagus)专门用以称呼具有浓厚传统和宗教特征的东爪哇人物。例如,印度尼西亚前总统阿卜杜拉赫曼·瓦希德经常被称作Gus Dur

命名形式

一般来说,印度尼西亚人的名字属于以下类别之一:

印度尼西亚通常不会使用姓氏,大多数印度尼西亚人也没有姓氏。他们的名字在地理和文化上都是具体的。印度尼西亚文中以“Su”(荷兰语正字法英语Dutch orthography中的“Soe”)开头的名字或以“o”结尾的名字通常是爪哇族。例如,一个名为“Suprapto”(苏普拉普托)或“Soeprapto, Joko”(佐科·苏普拉普托)的人可能是爪哇族。爪哇人的名字基本上属于“纯粹本名系统” ,即没有姓氏并根据自己的喜好选择单名、双名或多名。一般情况下,爪哇人自出生就有一个名字,待成人、完婚或取得一定社会地位之后会在名字后冠以名号。如前总统苏西洛,出生时就叫Susilo,父母爱称他为Sus,待他成人后冠名班邦·尤多约诺(Bam-bang Yudhoyono)。[1]

巴塔克人新几内亚地区的少数部族有姓氏,但是两者的源头不同,前者是本土文化传承的体现,后者则是外来文化的影响。巴塔克人非常重视父系家族关系,祖祖辈辈沿用父姓。巴塔克人的名字一般分为两个部分,前面部分是自己的名,而后面部分是家族名称或是姓氏。常见的望族姓氏有:西图莫朗(Situmorang)、西马图庞(Simatupang)、西雷加尔(Siregar)、卢比斯(Lubis)、纳苏蒂安(Nasution)、庞加贝安(Panggabean)、丹戎(Tanjung)、哈拉哈普(Harahap)等。新几内亚地区的少数部族主要是在西方传教士到来之后,受基督教文化影响,才采用姓氏的。

虽然大都采用阿拉伯名字,但米南加保人的名字也有一定的特点。首先,他们习惯将名字写成缩写形式。例如:哈吉·阿卜杜勒·马利克·卡里姆·阿马鲁拉(Haji Abdul Malik Karim Amarullah)简写为Buya HAMKA。其次,米南人男性常用扎尔(-zal)结尾,女性用妮娅尔(-niar)结尾,如阿夫里扎尔(Afrizal)、夏夫里扎尔(Syafrizal)、德斯马妮娅尔(Desmaniar)、尤尔妮娅尔(Yulniar)等。[1]

巴厘人名英语Balinese name较为独特,巴厘人有一个表示出生顺序的命名系统。如老大叫Gede、Wayan、Putu或Iluh(女名);老二叫Made、Kadek或Nengah;老三叫Nyoman或Komang;老四叫Ketut;并循环往复,老五和老九都可能也叫Gede。此外,巴厘人会在成年后冠以表示印度教种姓的名号,这使他们的名字显得非常特别。

巴厘人基于印度教种姓的名号
种姓 名号 人名范例
婆罗门 男:Ida Bagus Ida Bagus Sudjana
女:Ida Ayu、Ida Dayu Ida Ayu Agung Mas
刹帝利 男:Cokorda、Tjokorde、Anak Agung、Dewa、Dewa Agung、Prebagus Tjokorda Gde Raka Soekawat、Anak Agung Bagus Sutedja、Cokorda Istri Mas Astiti 
女:Cokorda i stri 、Anak Agung i stri 、Anak Agung Ayu、Dewa Ayu
吠舍 男:Gusti 、Gusti Ngurah I Gusti Ngurah Bagus
女:Gusti Ayu、Desak Ni Gusti Ayu Rai Puspawati
首陀罗 首陀罗被称为Jaba(外来者),占巴厘人的85%以上。通常首陀罗没有特定冠称的,仅用“I”表示男性,“Ni”表示女性。婆罗门和刹帝利种姓一般不用“I”或“Ni”区分性别。 I Made Putra

命名系统

大多数印度尼西亚人没有姓氏。男性和女性通常都有一个名字,然后在名字后面加上父亲的名字。部分已婚妇女还会在名字后面加上丈夫的名字。

各地区命名习俗有所区别。一些爪哇人,特别是老一辈的爪哇人通常只有单一的名字英语mononymous person,现今的爪哇人会根据自己的喜好选择单名、双名或多名。一般情况下,爪哇人自出生就有一个名字,待成人、完婚或取得一定社会地位之后会在名字后冠以名号。[1]如现例如第六任总统苏西洛,出生时就叫Susilo,父母爱称他为Sus,待他成人后冠名班邦·尤多约诺(Bam-bang Yudhoyono)。巴塔克人将氏族名当作姓名。一些印度尼西亚华人有着中国风格的名字。在印度尼西亚的电话簿中,以名字中的第一个或本名列出,而不是最后一个或姓氏。

甚至有国外学者认为:“几乎所有形态的命名系统,都可以在印尼境内找到。”[2]

单名

例如:

孩子的名字:Hasan(哈桑)
父亲的名字:Suparman(苏帕曼)
母亲的名字:Wulandari(武兰达里)

在出生证上,孩子的名字将写为“Hasan,Suparman和Wulandari之子”。婚外出生孩子的出生证上只会显示母亲的名字。在学校文凭上,孩子的名字将被写为“Hasan,Suparman之子”。在所有其他正式证件(身份证、驾驶执照和护照)上,只出现孩子的名字“Hasan”。

不带姓氏的复名

例如:

孩子的名字:Hasan Prasetyo(哈桑·普拉塞蒂约)
父亲的名字:Suparman Prakoso(苏帕曼·普拉科索)
母亲的名字:Wulandari Hartono(武兰达里·哈托诺)

在出生证上,孩子的名字将写为“Hasan Prasetyo,Supanan Prakoso和Wulandari Hartono之子”,在所有其他正式证件上,写为“Hasan Prasetyo”。

带有姓氏的复名

如果父母想把姓氏写入在官方证件上,那么姓氏应该包含在孩子的出生证上。

例如:

孩子的名字:Hasan Herianto(哈桑·赫利安托)
父亲的名字:Suparman Herianto(苏帕尔曼·赫利安托)
母亲的名字:Wulandari Sulistyo(武兰达里·苏丽斯蒂约)

在出生证上,孩子的名字将写为“Hasan Herianto,Suparman Herianto和Wulandari Sulistyo之子”。其他官方证件上,孩子的名字将写为“Hasan Herianto”。

带有父名的复名

带有父名的复名通常是在父亲名字的末尾加上putra(阳性,源自梵语中的“儿子”)或putri(阴性,源自梵语中的“女儿”)。

例如:

孩子的名字:Hasan Suparmanputra(哈桑·苏帕曼普特拉)
父亲的名字:Suparman(苏帕曼)
母亲的名字:Wulandari(武兰达里)

在出生证上,孩子的名字将写为“Hasan Suparmanputra,Suparman和Wulandari之子。”其他官方证件上,孩子的名字将写为“Hasan Suparmanputra”。在冰島人姓名也使用类似的父名。

偶尔会有将父亲的名字用作姓氏,而不附加“putra”或“putri”的情况(例如:Hasan Suparman)。

本土以外对名字的修改

其他国家可能会修改印度尼西亚人的正式名称,以符合当地的标准。

通常在个人拥有姓氏的国家最为明显。例如,在荷兰,没有正式姓氏的人将被给予姓氏“Onbekend”(意思是“未知”)。名字中具有多个单词的个人通常会被给予这个姓氏,特别是出生证上的姓氏与父亲的姓氏不一致的人。如果姓氏与出生证上的记录不一致,具有不相同姓氏的个人也会被给予该姓氏。

参考上面的例子,荷兰身份证会将个人姓名记录为:

例1:Hasan Onbekend
例2:Hasan Prasetyo Onbekend
例3:Hasan Herianto
例4:Hasan Suparmanputra Onbekend

德国,一个词的名字被用作本名和姓氏。通常在官方证件中记录为“Hasan Hasan”或“H. Hasan”。

美国,有三种方法记录单一人名。一种方法是使用现有的单名作为姓氏:官方机构会在单名的基础上添加“Fnu”(英文first name unknown的缩写)作为名字。这可能导致误区,即“Fnu”是印度尼西亚的一个常见人名。相反,现有的单名可以用作本名,而在本名的基础上添加Lnu(英文last name unknown的缩写)作为姓氏。此举可能导致人们将“Lnu”误以为是印度尼西亚的一个常见姓氏。在某些案件中,“Fnu”被用作姓氏。[3]最后一种方法则是,重复记录现有单名作为名字和姓氏,例如“Hasan Hasan”。

名字的起源

印度尼西亚人的名字起源多种多样。以爪哇人为例,爪哇人取名会采用基于出生顺序的数词、集市日中的日子、印度教的神明和勇士、哇扬戏里的印度神话人物、自然现象等等。[1]其中,爪哇历中的集市日总共5天,与现行的星期制的7天相比有所区别。

集市日名称 人名范例
Legi Legiman
Pahing Djoko Pahing
Pon Poniman
Wagé R.Wage Supratman
Kliwon Tukliwon

当地姓氏

一些族群或部落保有氏族名或姓氏。其中包括:

源自梵语的名字

无论信仰何种宗教,印度尼西亚人特别是爪哇族巽他族峇里人都可能有源自梵文的名字。这是因为印度神话被视为不仅是宗教的一部分,而且还是印度尼西亚文化的一部分。因此,印度尼西亚穆斯林或基督徒有一个与印度教相关的名字很寻常。与泰語人名高棉语人名中源自梵文的名字不同,在爪哇语和印度尼西亚语中,除了将“v”改为“w”外,此类名字的发音更加接近梵语。

某些常见的名字起源自梵语,借用了印度教众神或英雄的名字,其中包括:因陀羅黑天毗湿奴蘇利耶达摩羅摩羅什曼那释迦牟尼(爪哇语写法为Sudarto,即悉达多)、提毗頗哩提毗斯里悉多拉特那英语Ratna波罗密库马拉英语Komala

例如,前总统苏西洛·班邦·尤多约诺(Susilo Bambang Yudhoyono)就有一个源自梵语的名字。“Susilo”源自sushila,意为“优良品德”;而"Yudhoyono"则源自yudha,意为战争或战斗;yana意为“一个史诗般的故事”。蘇卡諾(Sukarno)中的“苏”(su)意为“好”,“卡诺”(karno)或“卡纳”(Karna,即迦爾納)则是《摩诃婆罗多》中的勇士。

其中一些梵语名字会被被ningrat或menak的贵族使用,尤其是爪哇族和巽他族中,与西方文化中的一些表示血统和尊贵的姓氏类似。这类名字包括Adiningrat、Notonegoro、Suryasumantri、Dharmokusumo、Wongsoatmodjo、Natalegawa、Kusumaatmadja、Kartadibrata、Kartapranata和Kartasasmita。就印度尼西亚外交部长马提·纳塔莱加瓦英语Marty Natalegawa(Marty Natalegawa)而言,“Marty”是他的名字,表明他在3月份出生。“Natalegawa”是他的姓氏,表明他来自一个巽他贵族家庭。

许多爪哇族使用古爪哇语数词(借用自梵语)表明他们在兄弟姐妹之间的位置(即出生顺序),有时候,数词末尾的o也可以写为a。

数词(梵语借词) 释义 人名范例
Eko Eko Yuli Irawan
Dwi Rizky Dwi Ramadhana
Tri Triwibowo
Catur Catur Pamungkas
Ponco Poncogimo
Sad Sadirin
Sapto Sapto Raharjo
Hasto Hastomo Arbi
Nowo Nowo Murtiyanto
Doso Doso

华人的名字

在苏哈托总统的统治下,印度尼西亚企图解构所有可能威胁国内安全的组织和团体。作为限制华人共产主义者以及促进华人同化政策的一部分,国家要求华人对其名字做出印尼化的改变。虽然名字改了,但是在法律上华人地位依旧与印尼的土著居民有所区别。例如,印度尼西亚的商人林绍良将其本来的名字Liem Sioe Liong改为印尼风格的Sudono Salim(苏多诺·萨利姆)。随着苏哈托的垮台,新出台的法律允许华人改回自己本来的姓氏。

许多华人后生都有印尼式的名字,而其他人也保留了其中文式的名和姓。按照华人名字的传统,姓一般置于名之前。

阿拉伯名字

由于伊斯兰教是印度尼西亚信众最多的宗教,所以阿拉伯语词汇在人名中的运用很常见。流行的阿拉伯名字包括:穆罕默德阿卜杜勒英语Abdul阿里埃米爾、安妮莎、艾莎英语Aisyah阿齐兹艾哈迈德哈桑英语Hassan (given name)哈比比希达雅特英语Hidayat易卜拉欣努尔英语Nur (name)努鲁尔英语Nurul拉赫曼英语Rahman (name)陶菲克英语Taufik奥马尔。诸如此类的名字被非阿拉伯裔的印尼人所用作名字或姓氏。深受伊斯兰文化影响的民族,例如亞齊人马来族米南佳保人巴达维人英语Betawi people布吉人倾向于使用阿拉伯名字。例如,印度尼西亚政治家杜库·默罕默德·哈桑英语Teuku Muhammad Hasan(亚齐人)和穆罕默德·哈达(米南佳保人)都是用的阿拉伯名字。

阿拉伯人很早就开始移居印度尼西亚,他们的后裔始终使用着他们的家族名,例如,Assegaf、Alhabsyi或Shihab。

“Maysaroh”是一个常见的巴达维女子姓名,然而在阿拉伯国家,该名字则通常是男性的名字。可能是被源自Sarah(撒拉)的Saroh所误导。

西式名字

西式名字被葡萄牙人和后来的荷兰人带到印度尼西亚。源自荷兰语的名字包括亨利(Henry)、阿古斯(Agus)、约翰(Johan)、安德里(Andri)、安托(Anto)或安东尼厄斯(Antonius)、西斯卡(Siska)、罗尼(Roni)、约诺(Jono)、里斯卡(Riska)、苏珊娜(Suzanna)、里安(Rian)和马库斯(Markus)。这些名字常见于爪哇岛的穆斯林和基督徒。

印度尼西亚的天主教徒会使用拉丁语名字,如安东尼厄斯(Antonius),伊格纳修斯(Ignatius),约翰内斯(Johannes),马库斯(Markus),保罗斯(Paulus),阿纳斯塔西娅(Anastasia),弗兰西斯卡(Fransiska),玛丽亚(Maria),乔治乌斯(Georgius)和特蕾西亚(Theresia)。新教徒可能会使用安东尼(Anthony)、马丁(Martin)、乔治(George)、詹姆斯(James)、约翰(John)、保罗(Paul)、卡罗琳(Caroline)、伊娃(Eva)、斯蒂芬妮(Stephanie)、玛丽(Mary)或梅琳达(Melinda)等英国化的名字。

而天主教徒和穆斯林名字之间有一些相似之处,如法蒂玛英语Fatima (given name)奥马尔、苏拉娅(Soraya)。

由于全球化的影响,印度尼西亚非基督徒可能会使用缩短的西式名字,如考特尼(Courtney),托尼(Tony)或朱莉(Julie)。

也有人取西印结合的名字,例如“Ricky Hidayat”(西式+阿拉伯式)或“Lucy Wiryono”(西式+爪哇式)。还有人将西式名字的拼写本土化,如将Antony写为Antoni,Jonny写成Joni,Mary写成Mari,Stephanie写成Stefani。[1]

源自西方的名字可能代表出生月份,例如:

父姓

印度尼西亚的父姓通常是在父亲名字的末尾加上putra (阳性)或putri(阴性)构成。前总统梅加瓦蒂·苏加诺普特丽的父亲是苏加诺。然而,将父亲名字单独作为姓氏的做法也很常见,例如,父亲全名Ahmad Sudharma,儿子全名Ali Ahmad。

母姓

西苏门答腊的米南佳保人是世界上最大的母系文化族群,也是印度尼西亚第四大族群。部落、家族的管理权、财产和名字都是传授给女性为主。

昵称

用其全名中的前名来指代某个印尼人是不常见的,而且被认为是粗鲁的,除非这个名字只有一个或两个音节。例如印度尼西亚前总统阿卜杜拉赫曼·瓦希德的前名Abdurrahman会被缩写作Dur。许多印度尼西亚人使用不同的名字,例如,一个本名“Khadijah”的女人,在朋友或者家人中的名字是"Ida"或"Ijah"。 ‘ 在巽他族文化中,将昵称作为首名融入全名里的做法比较常见。例如,出生证上的名字“Komariah”、“Gunawan”或“Suryana”会被改为昵称“Kokom”(对应“Komariah”)、“Gugun”或“Wawan”(对应“Gunawan”)、“Yaya”或“Nana”(对应“Suryana”)。结果就产生了诸如“Kokom Komariah”、“Wawan Gunawan”和“Nana Suryana”等押韵的名字。拥有这类名字的知名人士包括政治家阿古姆·古默拉尔英语Agum Gumelar(Agum Gumelar)、喜剧演员Entis Sutisna和运动员Ajat Sudrajat。

印度尼西亚人也可能会取一个西式的昵称,诸如凯文、肯尼、汤米、吉米、瑞奇、迪基、鲍勃、尼基、尼科、苏西、塔蒂、露西、南希、玛丽等等。这不一定意味着他们的名字是托马斯(对应昵称“汤米”)或詹姆斯(对应昵称“吉米”)。例如,苏哈托的儿子胡马托·曼达拉普特拉(Humtomo Mandalaputra)被普遍称为“汤米·苏哈托”(Tommy Suharto)。这里的“汤米”不是来自“托马斯”,而是来自爪哇名字“胡托莫”(Hutomo)。

索引

根据《芝加哥格式手册》,对印度尼西亚人名的索引根据个人惯例和风俗而有所不同。如果只有一个单名,则只能在该单名下进行索引。如果姓氏是首先印出来的,姓氏下面的索引不用逗号也不用倒置。[4]

参见

参考文献

引用

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 陈扬. 印尼人姓名中的文化差异与融合. 东南亚研究. 2011, (5). 
  2. ^ Cathie, Draine; Barbara, Hall. Culture Shock:Indonesia (Revised edition). Graphic Arts Center Publishing Company. 1991: 86. 
  3. ^ Example of court document using FNU as a placeholder last name (PDF). [2017-08-16]. (原始内容存档 (PDF)于2019-10-23). 
  4. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style页面存档备份,存于互联网档案馆)." 芝加哥格式手册. Retrieved on December 23, 2014. p. 25 (PDF document p. 27).

来源

书籍
  • A. Kohar Rony, Indonesian Names: A Guide to Bibliographic Listing, Modern Indonesia Project, Cornwell University, 1970 [1][永久失效連結]