File:President Obama on Death of Osama bin Laden.ogv

页面内容不支持其他语言。
這個文件來自維基共享資源
维基百科,自由的百科全书

原始文件(Ogg多工声音/视频文件,Theora/Vorbis,长度9分28秒,1,280 × 720像素,共1.65 Mbps,文件大小:111.31 MB)


摘要

描述
English: President Obama announces the death of Osama bin Laden, praises those Americans who carried out the operation to kill Osama bin Laden, tells the families of the victims of September 11, 2001 that they have never been forgotten, and calls on Americans to remember the unity of that tragic day.
Português: Presidente Obama elogia os militares americanos que realizaram a operação para matar Osama Bin Laden, diz que as famílias das vítimas do 11 de setembro de 2001 nunca foram ou serão esquecidas, e convida os americanos a se lembrarem sobre a unidade daquele dia trágico.
Deutsch: US-Präsident Barack Obama verkündet den Tod von Osama bin Laden.
Español: El presidente Obama de los Estados Unidos elogia a los estadounidenses que participaron en la operación para matar a Osama bin Laden, dice a las familias de las víctimas de los atentados del 11 de septiembre de 2001 que nunca se les ha olvidado e invita a los estadounidenses a recordar la unidad de aquel trágico día.
Français : Le Président des États-Unis Barack Obama annonce la mort d’Osama bin Laden suite à une opération conduite par l’armée américaine.
Italiano: Il presidente degli Stati Uniti Obama annuncia la morte di Osama Bin Laden ed elogia gli statunitensi che parteciparono all'operazione per uccidere il terrorista. Dice alle famiglie delle vittime dell'attentato dell'11 settembre 2001 che niente sarà dimenticato e invita gli statunitensi a ricordare quel tragico giorno.
Norsk bokmål: USAs president Barack Obama erklærer at Osama bin Laden er skutt og drept av amerikanske styrker.
Svenska: President Obama förkunnar att Usama bin Ladin skjutits till döds av amerikanska styrkor.
Українська: 1 травня 2011 року США провели операцію, в результаті якої було вбито засновника і лідера Аль-Каїди терориста Осаму бен Ладена. Невдовзі після цього президент Барак Обама звернувся до нації, щоб поінформувати американський народ і світ про успіх операції.
中文:美国总统奥巴马宣布拉登已经被击毙。他称赞进行行动的美军,告诉9/11受害者的家庭,他们从来没有被遗忘,并呼吁美国人团结记住这悲惨的一天。
日期 约2011年5月2日, 03:42 UTC (约2011年5月1日, 23:42 EDT)
来源 YouTube
作者 Barack Obama / White House
授权
(二次使用本文件)
此图片是美国总统行政办公室工作人员在执行官方工作时拍摄或制作的作品。作为美国联邦政府作品,此图片属于公有领域

italiano  sicilianu  Deutsch  español  português  English  français  Nederlands  galego  slovenščina  Tiếng Việt  македонски  русский  മലയാളം  ไทย  한국어  日本語  中文(简体)‎  中文(繁體)‎  עברית  العربية  فارسی  +/−

其他版本 File:050111 Osama Bin Laden Death Statement audioonly.ogg (audio), File:President Obama on Death of Osama bin Laden no watermark.webm( better quality video with no white house watermark )
Timed Text
存在可用字幕

通过点击维基媒体HTML5媒体播放器工具栏里的CC按钮可以选择字幕(如果有),或者打开字幕编辑器为视频创建字幕。 创建新字幕或编辑现有的字幕
完整字幕列表
  用你的语言代码替换zh部分然后点击前往按钮
   
其他语言

asturianu  català  čeština  Deutsch  English  español  Esperanto  euskara  français  Frysk  galego  hrvatski  Bahasa Indonesia  italiano  Mirandés  Nederlands  Orunyoro  polski  português  português do Brasil  sicilianu  slovenščina  svenska  Türkçe  Tiếng Việt  български  македонски  русский  українська  हिन्दी  বাংলা  ไทย  Orutooro  한국어  日本語  中文  中文(中国大陆)  中文(台灣)  中文(新加坡)  中文(简体)  中文(繁體)  中文(香港)  עברית  العربية  فارسی  +/−

Transcript

Extended content

The White House

Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011 Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room

11:35 P.M. EDT

THE PRESIDENT: Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.

Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.

So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.

The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.

END 11:44 P.M. EDT

评价

维基百科

维基百科
 本文件是英语维基百科特色声音(Featured sounds),并被视为最好的声音文件之一。

如果你认为本文件应该被选为维基共享资源特色内容,请推荐本文件
如果你拥有相似质量的可采用适当著作权许可协议发布的图像,一定要上传标记推荐它。

今日影音 本文件当选为2011年5月28日的今日影音。其说明如下:
中文(简体):美国总统贝拉克·奥巴马宣布奥萨马·本·拉登的死讯。
其他语言
English: American President Barack Obama announcing the death of Osama bin Laden.
Esperanto: La usona prezidanto Barack Obama anoncanta la morton de Osama bin Laden.
Македонски: Американскиот претседател Барак Обама ја објавува смртта на Осама бин Ладен.
Svenska: USA:s president Barack Obama meddelar Osama bin Ladens död.
Українська: 1 травня 2011 року США провели операцію, в результаті якої було вбито засновника і лідера Аль-Каїди терориста Осаму бен Ладена.
Tiếng Việt: Tổng thống Mỹ Barack Obama công bố cái chết của Osama bin Laden.
中文(简体):美国总统贝拉克·奥巴马宣布奥萨马·本·拉登的死讯。

今日影音 本文件当选为2023年5月01日的今日影音。其说明如下:
English: On May 1, 2011, the United States conducted an operation that resulted in the killing of Al-Qaeda founder and leader Osama bin Laden. President Barack Obama addressed the nation shortly thereafter to inform the American people—and the world—on the success of the operation.
其他语言
Čeština: Dne 1 května roku 2011 provedly Spojené státy Operaci Neptunovo kopí, která vyústila v likvidaci Usámy bin Ládina, zakladatele a vůdce teroristické organizace Al-Káida. Prezident Barack Obama krátce poté promluvil k národu, aby informoval o úspěchu této operace.
Deutsch: Am 1. Mai 2011 führten die Vereinigten Staaten die Operation Neptune Spear durch, die zur Tötung des al-Qaida-Gründers und -Führers Osama bin Laden führte. Präsident Barack Obama wandte sich kurz danach an die Nation, um das amerikanische Volk und die Welt über den Erfolg der Operation zu informieren.
English: On May 1, 2011, the United States conducted an operation that resulted in the killing of Al-Qaeda founder and leader Osama bin Laden. President Barack Obama addressed the nation shortly thereafter to inform the American people—and the world—on the success of the operation.
Français : Le président américain Barack Obama annonce la mort d'Oussama ben Laden le 2 mai 2011 suite à l'opération Neptune's Spear. Chef de l'organisation terroriste islamiste Al-Qaïda, Oussama ben Laden est le responsable des attentats du 11 septembre 2001.
Italiano: Il 1º maggio 2011, gli Stati Uniti d'America condussero un'operazione che risultò nell'uccisione di Osama bin Laden, fondatore e capo di Al-Qaeda. Il presidente Barack Obama si rivolse poco dopo alla nazione per informare il popolo americano (e il mondo) del successo dell'operazione.
Эрзянь: 2011 иень панжиковонь 1 чистэ АВШ ютавсть операция, ды ульнесь «Аль-Каидань» прявтонть Усама бен Ладенэнь маштомазо. Обамань Барак президентэсь ёвтни американь раськентень кода весе ютась.
Slovenščina: 1. maja 2011 so Združene države Amerike izvedle operacijo, v kateri so ubili ustanovitelja in vodjo Al Kaide Osamo bin Ladna. Kmalu zatem je predsednik Barack Obama nagovoril narod ter obvestil Američane in svet o uspehu operacije.
Українська: 1 травня 2011 року США провели операцію, в результаті якої було вбито засновника і лідера Аль-Каїди терориста Осаму бен Ладена.

说明

添加一行文字以描述该文件所表现的内容

此文件中描述的项目

描繪內容

文件历史

点击某个日期/时间查看对应时刻的文件。

日期/时间缩⁠略⁠图大小用户备注
当前2018年11月16日 (五) 05:119分28秒, 1,280 × 720(111.31 MB)Legoktmc:User:Rillke/bigChunkedUpload.js: higher resolution
2011年5月2日 (一) 05:249分28秒, 640 × 360(31.68 MB)Fourthords{{Information |Description ={{en|1=President Obama praises those Americans who carried out the operation to kill Osama bin Laden, tells the families of the victims of September 11, 2001 that they have never been forgotten, and calls on Americans to rem

以下页面使用本文件:

全域文件用途

以下其他wiki使用此文件:

查看本文件的更多全域用途

元数据