Talk:中文的韩文转写

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

条目名称问题

@钉钉韩文谚文是两个概念,谚文한글是文字体系,韩文可以是朝鲜语这种语言。另外,在中文维基百科语境下我认为最好采用汉语这个说法,중국어(中國語)就是汉语,在本语境下没有必要强调是中文,而且中文有“文”和“语”的歧义,使用汉语更为精准一些。——Zzhtju留言2021年4月6日 (二) 15:53 (UTC)[回复]

语言对应的是“韩国语”,韩文就是文字。谚文是很八股的说法。韩字本身即是文字也是发音。中文要比汉语中立。钉钉留言2021年4月7日 (三) 11:34 (UTC)[回复]
@钉钉我提供了两个内链“韩文谚文”,参见諺文#現代漢語對其翻譯的問題,我认为使用已有条目对한글的命名没有任何问题,反而是韩文会有歧义。另外,为什么说“中文要比汉语中立。”,能提出你的根据吗?——Zzhtju留言2021年4月7日 (三) 13:50 (UTC)[回复]
维基不可作为可靠来源。中国是个多民族国家。中文的意思是中国人的语言,汉语则是汉人的语言。钉钉留言2021年4月7日 (三) 13:59 (UTC)[回复]
@钉钉你不觉得自己的说法自相矛盾吗,你说“中文的意思是中国人的语言”,那韩文的意思难道不是韩国人的语言吗?这和你之前说的“韩文就是文字”不矛盾吗?另外,汉语是语言,中文有“文”和“语”的歧义,为什么不采用更精确的汉语呢,难道说“中国人的语言”就更中立吗?——Zzhtju留言2021年4月7日 (三) 14:11 (UTC)[回复]
明知故问,韩国是单一民族国家和中国国情不同。中文和汉语都是语言。而且中文要比汉语更常用。比如“你会说中文吗?”很少有人会说“你会说汉语吗?”。我只是在扎什伦布寺问路的时候才这样问了的一个藏族和尚。钉钉留言2021年4月8日 (四) 11:43 (UTC)[回复]
首先我承认这并不是我擅长的领域。在包括韩文在内的大多数语言中,“中文”一词和“汉语”一词的翻译是一样的,如果要特指中国人说的语言(包括藏语、蒙古语、维吾尔语等等)时,作者一般会说明,而非继续使用“中文”一词的翻译。我考察了文中所列的几个来源之后,我认为韩国在这方面修改规则的主要目的是为了方便国际交往,而非用于转写一些由汉语写成的韩国历史文献,因为还有许多其他语言的转写规则一并列出。而在包括联合国在内的各种国际文件中(可以翻翻联合国的官网验证),一般都用“中文”一词来指代这种象形文字。所以我认为使用“中文”一词并无不妥。Sdraam-en 污牛留言2021年4月9日 (五) 02:42 (UTC)[回复]
「중국어」的翻译,确如上述两位所说,如今「中文」的使用率确较「汉语」来的多。包括上述国情不同之论也可理解。因为汉语是汉人的语言,但上述翻译是以汉语拼音转写,所以适用范围较纯汉语广。至于「한글」,在这里私以为是韩字的转写,专指朝鲜语字母,用韩文易出歧义。窃以为使用「中文的谚文转写」更为准确。另外,「표기」直接使用原朝鲜汉字「表记」已经在现代汉语里罕用。使用「转写」较好。--Minami留言2021年4月9日 (五) 03:05 (UTC)[回复]


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果