Talk:來自硫磺島的信

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

个人觉得“琉璜岛家书”这一翻译更好。--汤圆 14:30 2007年2月27日 (UTC)

常用名稱,沒有辦法。哈。 --すぐる@武蔵 14:41 2007年2月27日 (UTC)


譯名的選擇不是由『個人覺得』來決定的,畢竟是商業產品,代理商/片商的翻譯決定什麼才是正確......(縱使再鳥的譯名還是正確譯名)--泅水大象 訐譙☎ 14:43 2007年2月27日 (UTC)

不過叫「來自硫磺島的信」,總好過香港叫「硫磺島戰書」,沒有軍人寫家書的感覺。 --すぐる@武蔵 14:51 2007年2月27日 (UTC)

事實上被藏在地底的信的確不是所謂的戰書(挑戰書或是開戰通知),台灣譯名部分其實就是字面直翻,很中庸的一個譯名,這比起台灣片商常常用些『終極XX』、『魔鬼XX』、『神鬼XX』之類莫名其妙的譯名,已經是非常不錯的啦!--泅水大象 訐譙☎ 15:00 2007年2月27日 (UTC)

你說得對,十分認同。其實香港好不了多少,唉! --すぐる@武蔵 15:07 2007年2月27日 (UTC)

還是覺得中國方面的譯名比較可笑

電影的中文譯名

譯作《日軍遺書》更合事實。

你有這本書?請提供資料(如作者、出版社等)。謝謝。--すぐる@武蔵 07:38 2007年3月2日 (UTC)

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了來自硫磺島的信中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月5日 (六) 12:43 (UTC)[回复]