Talk:弗朗西斯·纳什

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
典范条目
典范条目
弗朗西斯·纳什曾於2014年4月16日登上維基百科首頁的「典范条目」欄位。
维基百科
维基百科
典範條目弗朗西斯·纳什是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2014年12月29日優良條目評選入選
2015年1月13日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2014年12月26日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:典範條目
              本条目页依照頁面品質評定標準被評為典范级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    传记专题 (获评典范級中重要度
    这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
     典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典范级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
    美国军事专题 (获评典范級未知重要度
    本条目页属于美国军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国军事领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典范级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    优良条目评选

    弗朗西斯·纳什编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:政治和军事人物 - 军事人物,提名人:7留言2014年12月22日 (一) 16:14 (UTC)[回复]

    投票期:2014年12月22日 (一) 16:14 (UTC) 至 2014年12月29日 (一) 16:14 (UTC)
    7支持,0反对,入选。--183.30.252.120留言2014年12月30日 (二) 02:32 (UTC)[回复]

    特色条目评选

    弗朗西斯·纳什编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:近代人物传记,提名人:7留言2014年12月30日 (二) 03:21 (UTC)[回复]

    投票期:2014年12月30日 (二) 03:21 (UTC) 至 2015年1月13日 (二) 03:21 (UTC)
    • 符合典范条目标准:提名人票。译自英文特色条目,来源充足,可供查证,内容全面且无多余细节。独立战争北卡罗莱纳殖民地冷门将领系列第一弹。--7留言2014年12月30日 (二) 03:21 (UTC)[回复]
    • (!)意見:美國革命戰爭期間共有10名愛國者將領陣亡。這句有些問題,愛國是很主觀的,從美國方面看,他們絕對是愛國。從英方看,叛國者也,英國人居然反英國人。個人認為不宜作這麼主觀看的描述--113.255.43.154留言2014年12月30日 (二) 10:55 (UTC)[回复]
      爱国者在这里请参考链接爱国者 (美国革命),如果没有这个,我还不至于会做这种事儿……--7留言2014年12月30日 (二) 11:02 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:譯筆欠佳。第一句「弗朗西斯·纳什是美国独立战争期间的一位已故大陆军准将」,「已故」一詞引起歧義,建議刪去,或改為「捐軀」。最後一句,「宅邸附近立起一个历史标记,纪念纳什的一生和功绩」,「历史标记」,中文裏沒有這個詞語,建議主編認真考究一下"historical marker"在中文中的對應詞語。Banyangarden留言2014年12月30日 (二) 14:54 (UTC)[回复]
    1. (:)回應:非常感谢。我这个月初还是上个月译一个死人传记时,有人来修改,加了已故两字,当时觉得这可以很好地指代“was”,于是之后就有好几个都用到,这里其实是多余了,因为明显讲了独立战争期间。第二个,“历史标志牌”。再次,感谢意见,条目又改善了。--7留言2014年12月30日 (二) 15:08 (UTC)[回复]
    (!)意見:“历史标志牌”,中文裏也沒有這個詞語。請參考「紀念牌匾」。Banyangarden留言2014年12月30日 (二) 15:28 (UTC)[回复]
    其实我是找到来源中这样翻,bing到的,不过改成另一个译法“历史地标”吧。--7留言2014年12月30日 (二) 15:36 (UTC)[回复]
    (!)意見:「历史地标」,歪曲了原意,是誤譯。請參考「紀念牌匾」及其對應的英語條目"plaque"。Banyangarden留言2014年12月30日 (二) 15:48 (UTC)[回复]
    这里是historical marker,“There was a historical marker near our West Virginia home commemorating the Civil War Battle of Blue's Gap.”>“我在西弗吉尼亚的家的附近有一个历史纪念牌,那是用来纪念美国内战时的布鲁斯峡谷战役。”2010年10月11日 09:20 来源:中国新闻网:“中新网10月11日电 据美国《世界日报》报道,美国费城华埠历史地标(Historical Marker)揭幕仪式8日上午假礼士街(Race St.)913号前举行,费城市长纳特亲自出席,气氛热烈。”--7留言2014年12月30日 (二) 15:53 (UTC)[回复]
    (!)意見:"Historical marker"譯作「历史纪念牌」,合乎原意,但「歷史」二字是多餘的,逕稱「紀念牌匾」即可。「美国费城华埠历史地标(Historical Marker)揭幕仪式8日上午假礼士街(Race St.)913号前举行」這句,誤用了「歷史地標」一詞。「歷史地標」指歷史遺址,諸如古戰場、歷史性建築物,請參考美國官方網站「美國參考」〈13个新增国家历史地标展示美国的多元文化〉一文,並使用Google等搜尋器了解一下。建議主編遇上不熟悉的詞語時,認真考究譯語。Banyangarden留言2014年12月30日 (二) 16:50 (UTC)[回复]
    我不觉得历史两字是多余的,我还认为一个可靠来源中把“Historical marker”译成历史地标是不是“正确”这不是编辑维基百科时要选择的问题,我可以接受历史纪念牌,因为这个也有来源,但不会接受纪念牌匾。这和詹姆斯·霍根 (美国军人)中“Loyalist”译成“保皇党”是一样的道理。--7留言2014年12月30日 (二) 17:11 (UTC)[回复]
    (!)意見:不接受紀念牌匾?沒有來源?不要太武斷。Banyangarden留言2014年12月30日 (二) 17:29 (UTC)[回复]
    请不要在不接受他人列出的的可靠来源情况下说他人武断,维基百科不做判断,只看来源。--7留言2014年12月31日 (三) 00:09 (UTC)[回复]
    (!)意見:「紀念牌匾」沒有來源嗎?認真考究一下,不要太武斷。Banyangarden留言2014年12月31日 (三) 03:43 (UTC)[回复]
    我不明白你到底是要说什么,我说了一种有来源支持的译法,这就已经可以了,就像“Loyalist”有来源译成保皇党,也有来源译成别的东东,编者选择其中一个即可。--7留言2014年12月31日 (三) 03:54 (UTC)[回复]

    1、“1742年左右”改为“1742年” 2、“战争爆发前,他当过律师、做过公职,是北卡罗莱纳州奥兰治县县城希尔斯伯勒的政治家。”按原英文的意思应该改为“此前,他在北卡罗莱纳州(奥兰治县县城)希尔斯伯勒做过律师、公务员和政客。”--Fxqf留言2015年1月12日 (一) 16:26 (UTC)[回复]

    这两处我不是完全同意。信息框里的左右改成了约,但正文我觉得用XXXX年左右更通顺。另外,我第一句是有意这样写,因为这句的意思没有错,英文虽然把他做公职和律师的地点限死在希尔斯伯勒,但我觉得那样的句式听起来不顺,现在这样的排比结构更顺口(同时意思没有错)。奥兰治县县城是加的,因为汉语维基还没有希尔斯伯勒这个条目,所以加上县并说明是县城,更有利于读者知道这到底是什么地方。--7留言2015年1月12日 (一) 16:42 (UTC)[回复]
    @Jarodalien政治家太过褒义,政客也过贬义,建议改为较为中性的“政治人物”。因为politician更接近中文不带褒贬的政治人物,而statesman才是中文褒义的政治家,参见政治人物政治家,有专门讲英文、日文关于这两个词的翻译。--Fxqf留言2015年1月12日 (一) 19:57 (UTC)[回复]
    11支持,2反对,入选。--219.129.202.148留言2015年1月15日 (四) 02:21 (UTC)[回复]

    出现在首页的优良页面内容和实际内容为什么会有区别。。

    以前讨论去掉了开头的“已故”二字,在首页上还是出现了是什么情况。。 qinq_net留言2015年2月9日 (一) 06:39 (UTC)[回复]