Talk:扎波罗热

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 扎波罗热属于维基百科地理主题城市类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评小作品級高重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
城市专题 (获评小作品級高重要度
本条目页属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

關於Запоріжжя的譯名

烏克蘭有很多地方叫Запоріжжя,中文維基百科上有條目的大部分的翻譯叫扎波里日扎,比如扎波里日扎_(博布羅維齊亞區)扎波里日扎_(希羅克區)扎波里日扎_(大列佩季哈區)扎洛里日扎(盧甘斯克州的Запоріжжя),請問這些是如何處理的?--Twistinez-Taiwaner留言2022年5月17日 (二) 04:25 (UTC)[回复]

  • 个人觉得Trymybestwikipedia批量创建的条目都是机翻译名,如果有可靠来源的话都可以移至可靠译名。就这个地名而言,我觉得应该使用“扎波罗热”(大陆及香港译名)及札波羅結(台湾译名)。乌克兰区份在2020年后有重大调整,因此移动时请注意其现属区份。另外现在好像也有讨论乌克兰的地名是不是该按照乌克兰语读音而不是俄语来翻译,好像讨论的结果是应该等权威机构改名后维基才跟进,在那之前按照现有标准来翻译。@Yelets。--万水千山留言2022年5月23日 (一) 13:04 (UTC)[回复]
    臺灣官方的外國地名翻譯是用這個網站的吧?
    國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
    但這個網站至少地名部分是只要申請帳號就可以提出修改建議的,因此有可能快速變動。--Twistinez-Taiwaner留言2022年5月26日 (四) 07:18 (UTC)[回复]

關於Запоріжжя的譯名

我在Talk:扎波罗热問過這個問題,烏克蘭有很多地方叫Запоріжжя,中文維基百科上有條目的大部分的翻譯叫扎波里日扎,比如扎波里日扎_(博布羅維齊亞區)扎波里日扎_(希羅克區)扎波里日扎_(大列佩季哈區)扎洛里日扎(盧甘斯克州的Запоріжжя),請問這些是如何處理的?--Twistinez-Taiwaner留言2022年6月10日 (五) 03:10 (UTC)[回复]

本人长期研究乌克兰史,根据我所知中国大陆统一译作扎波罗热,也许要问这些条目的原作者Trymybestwikipedia为什么不用常用译名的原因。--折毛留言2022年6月11日 (六) 03:06 (UTC)[回复]
按“表”转换并用机器人批量创建的,至于转换是否正确,未经严格审核。--YFdyh000留言2022年6月11日 (六) 05:17 (UTC)[回复]
只能说发音接近,但不是常用译名,如同沃洛迪米尔之于弗拉基米尔。差异没大到听不出来,翻成汉字有不同而已(当然有些苏联政治人物命名的地方和故意改名的是例外)。前阵子有维基人将乌克兰地名改成乌克兰语音译,我的看法是哪种常用用哪种汉语译法。如台湾维基人觉得以数量决定,可能会不中立,那在转换中可以繁体写乌克兰版本。我个人的立场,乌克兰地名不要为正名而正名。--折毛留言2022年6月11日 (六) 09:07 (UTC)[回复]
就算是乌克兰在微博上使用的译名也是原本俄语来的译名,只要不是根本改变只是发音略微不同就不要改吧。--The Puki desu留言2022年6月12日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
建議全部改名為「札波羅結」或「扎波罗热」。另已建立消歧義頁面Ericliu1912留言2022年6月21日 (二) 09:21 (UTC)[回复]

聯合國中文文件使用扎波里日亚。 [1] --Twtatsl留言2022年6月23日 (四) 01:18 (UTC)[回复]

此稱似乎相對不常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月2日 (六) 14:35 (UTC)[回复]

若無意見,我打算按部就班將上述頁面做統一之移動,有疑慮請儘快提出。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月10日 (日) 06:29 (UTC)[回复]

“扎波里日扎”是否直接删除?我在读秀Google图书里面使用全文检索,没有检索到任何“扎波里日扎”的记录,“扎波里日亚”有几条,至于Google上出现的“扎波里日扎”可能是受到了维基翻译的影响。札波羅結有少数几条。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 09:10 (UTC)[回复]
纽约时报中文网“扎波裡日扎”,2022年5月12日。[2]网页源码,“乌克兰扎波里日扎,乌克兰难民借助人道主义走廊从马里乌波尔撤离至当地。”。可能要作误译保留别名(重定向)……--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 09:28 (UTC)[回复]
两篇2022年的文章可能受到了维基译名的影响。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 10:33 (UTC)[回复]
是,但已被可靠来源“采用”,不妨考虑如{{旧名重定向}}{{译名重定向}}{{错字重定向}}。--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 10:47 (UTC)[回复]
不過目前未帶前綴之扎波里日扎頁面本身還沒有被建立就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月19日 (二) 15:13 (UTC)[回复]

再提一次關於Запоріжжя的譯名的問題

關於Запоріжжя在台灣常用的譯名有札波羅結(維基在戰前的版本,可以當成常用譯名之一),札波羅熱(中央社的版本),請問一下那一種比較適合使用--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 03:27 (UTC)[回复]

中国大陆一般翻译为“扎波罗热”或“扎波罗什”,可考虑取共识“扎/札波罗热”。--Liang5276x留言2022年9月29日 (四) 04:42 (UTC)[回复]
我比較偏向札波羅結這個譯名,因為這是維基在戰前的版本,另外這些譯名應該來自俄語Запорожье,從烏克蘭語翻的譯名更雜。--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:55 (UTC)[回复]
比如札波利札,札波黎沙,扎波里日亞等等--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:57 (UTC)[回复]
wiki本身不可靠,有更常用译名而先前译名来源不足时,不应使用先到先得规则。中国大陆译作“扎波罗热”+1。--YFdyh000留言2022年9月29日 (四) 18:54 (UTC)[回复]
有人在扎波罗热條目說今年報導最常見札波羅熱,所以應該使用札波羅熱作為翻譯,但我比較偏向札波羅結這個譯名,原因前面有說--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 06:35 (UTC)[回复]
[3],Zaporizka、Zaporozhye、Zaporizhzhia的异同我不太懂,是否Zaporizhzhia为英语拼写。从[4]来看,可能札波羅結是Zaporozhye的译音,札波利扎是Zaporizhzhia,Zaporizka是札波罗热?建议还是用传媒(文献)常用的,序言备注其他。--YFdyh000留言2022年9月30日 (五) 07:30 (UTC)[回复]
Zaporozhye是俄語Запорожье的羅馬化,而Zaporizhzhia則是烏克蘭語Запоріжжя的羅馬化,Zaporizka應該是指Запорізька область-札波羅結州--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 08:28 (UTC)[回复]