维基专题讨论:日本

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
日本专题 (获评不适用重要度)
FujiFiveLakes.jpg 本页面属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本页面尚未接受评级
Note icon
本主题曾进行同行评审

关于汉文训读条目

这个条目介绍了汉文原文的书写规则,但没有讲到一些特殊问题,譬如说汉文古字与现在的日文汉字不一样的话,考虑到送假名和振假名的存在,这个时候需不要遵循“原文没有的汉字,决不能无中生有”这个原则?有没有熟悉这块的兄台解惑一下?--M.Lv留言) 2021年1月31日 (日) 03:43 (UTC)Mr.Lv

请问如何着手更新NHK BS的相关条目?

目前日本维基百科的修改大致如下:

  • NHK BS1条目继承前NHK卫星第1テレビジョン的内容,条目更名并加入新的资讯
  • NHK BSプレミアム则是全新条目,保留NHK卫星第2テレビジョン跟NHKデジタル卫星ハイビジョン条目

在BS民放的条目写得如此详细的情况下,NHK的BS相关条目是不是太过简单了?--Coda.dream (留言) 2011年4月2日 (六) 11:41 (UTC)

如果可以的话请你动手吧。--Flame 欢迎泡茶 2011年4月24日 (日) 10:53 (UTC)

建议将维基百科:日本维基人布告板移动到Wikipedia:条目请求/日本

很久没处理页面,看到很多条目了变蓝字,我亦稍稍感到高兴。不过我希望能够将页面移动到Wikipedia:条目请求/日本,以将页面名称与其他条目请求的页面一概统一,不知大家的意见怎样?--Flame 欢迎泡茶 2011年4月24日 (日) 11:05 (UTC)

如果一星期后没反对的没人发表,我会直接在Wikipedia:移动请求向管理理员请示。--Flame 欢迎泡茶 2011年4月24日 (日) 11:07 (UTC)

Go!!!! --Alberth2 汪汪 2011年4月24日 (日) 12:36 (UTC)

完成已自行移动。--Flame 欢迎泡茶 2011年5月3日 (二) 02:22 (UTC)

虽然原本内容移动至条目请求可以,但仍要恢复公告栏之功能,目前已进行一部分,欢迎继续建构(请参考Wikipedia:台湾主题公告栏),若觉得范围狭隘亦可改名即可。--安可来酒馆谈谈 ) 2011年7月13日 (三) 02:19 (UTC)
(:)回应始终我们是以专题为主,而过去的公告栏已经成为历史(早在2007年已经有整合的计划)。所有功能都会迁往日本专题,另外我亦把这个模式迁移到维基百科:日本专题/最新消息。--Flame 欢迎泡茶 2011年7月13日 (三) 02:22 (UTC)

有没有简单转换全部图片的方法呢?

东京地下铁相关路线,以前都是用如丸之内线丸之内线半藏门线半藏门线,现在因为COMMON有了新的图示,应该全部改为 半藏门线 半藏门线丸之内线 丸之内线这样,除了用人手把条目一一找出来一个一个改之外有更便利的方式做吗?--onsf (留言) 2011年5月7日 (六) 13:19 (UTC)

针对template:Japanese的格式

我针对此模版的格式问题在互助客栈上开了一条讨论,由于此模版日本专题的参与诸君们应该很常遇得到,因此欢迎到此处进行讨论。谢谢大家!—泅水大象 讦谯☎ 2011年9月12日 (一) 13:52 (UTC)

处理积压投票

目前Category:日本铁路车站 (罗马拼音别)的分类提删因支持及反对删除的人数差不多,至今仍然结案,希望各位维基能够参与讨论,这个结果可能影响日后日本条目分类的影响。--Flame 欢迎泡茶 2011年11月13日 (日) 16:03 (UTC)

介辅以及其他美国治理琉球时期相关条目的地名和状况描述

介辅条目作者User:武藏以“冲绳”一名指称由二战后至2008年琉球整段时期,个人认为有日本本土中心大和民族中心之嫌,忽略了历史事实和有欠中立:

  • 美国治理琉球时期琉球(现冲绳县奄美群岛并非日本领土,虽然当时的“琉球住民”户籍沿用二战前格式为“冲绳县”,但实际上在美治时期冲绳县并不存在,而户籍在冲绳县并居于琉球的人被日方视为海外日侨。既然当时琉球属“海外”,日本又怎可能可以设冲绳县在此?
  • 基于历史事实,在二战结束后至冲绳返还前此段时间以“冲绳县”称现今冲绳县范围及奄美是不正确和不中立的,不论琉球住民的户籍是什么。
  • “冲绳”一名如用作地名而非行政区划,则只包括冲绳群岛,不包括先岛群岛奄美群岛,故未能包括琉球全部地区。若“冲绳”一词指“冲绳县”,则本人在上文已提到美治时期冲绳县并不存在。
  • “琉球”此地名并非只是某段时期的政权名称,并无时效性,也不受政权及行政区划改变影响。无论是琉球国时代(包括被纳入萨摩藩之后的奄美)、琉球藩大日本帝国时代的冲绳县鹿儿岛县大岛郡奄美诸岛、美治时期的琉球、今日的冲绳县与奄美,这地区都称为琉球。而介辅条目所包含的时间是跨越美治时期及冲绳返还,要包含这地区政权转移和行政区划改变最简明的名称就是“琉球”。条目中可用“冲绳县”表示的只包括冲绳返还至2008年且不包括奄美群岛,否则不正确及不中立。
  • 中文维基百科向来以“X治时期”指称外来政权的统治时期以示中立,即使是外来政权本身使用“占领”一词(如香港日治时期日方称香港为“香港占领地”),条目提及该段时期仍然用“日治”而不用“日占”,以维持中立观点。另外亦不会偏向外来政权来到前之政权之观点,如朝鲜日治时期之前为大韩帝国,而朝鲜人(韩国人)的观点是被占领,条目也不会称为“日占”。因此不宜称美国治理琉球时期为“美国占领”。

本人与User:武藏曾于用户讨论页讨论,但未能取得共识。而日文维基不少条目内容均存在日本中心的问题,而涉及琉球或冲绳县的内容也常有日本本土中心及大和民族中心的状况,忽略了琉球居民或冲绳县民以及琉球民族的观点。因此将相关讨论提交至此,由社群定夺--Ws227留言) 2012年3月22日 (四) 15:15 (UTC)

应用本身的名称琉球,因为这是指地区,而不是政区名。该地区至今仍是称作琉球群岛,至少在中文环境下是如此,繁简中文都是作琉球群岛。--玖巧仔留言 2012年3月23日 (五) 00:31 (UTC)
个人建议使用“琉球”之名称,因为介辅美国治理琉球时期在整个琉球群岛所建立的制度,在琉球(包括奄美群岛和冲绳县辖下的群岛)“回归”给日本之后,日本便没有在延续此制度产生新的“介辅”,只是纯粹让美国治理琉球时期获得此资格的人可以延续使用当时所获得的资格。因此并不是日本政府使用的制度,使用“琉球”应比较适合。--Alberth2 汪汪 2012年3月26日 (一) 12:35 (UTC)
我用最简单的方法向大家说明,并请大家留意一下“冲绳”名称于文中的位置及代表的时期:
  1. 医介辅(医介辅、いかいほ[1])是美国占领冲绳(连同奄美在内)期间所设立的一种医疗职位。
  2. 在1945年(昭和20年)日本战败后,于冲绳剩下的医生只有大东亚战争前的三分之一,总数不超过60人[1]。
  3. 战败后的日本由同盟国所占领,期间传染病与营养不良开始在冲绳蔓延[1]。
  4. 该制度的前身为美国海军于冲绳战结束后,将拥有旧日本军卫生兵医疗经验的人登录为“医师助手(Assistant Doctor)”及“齿科医师助手(Assistant Dentist)”,并从事对该地域居民进行诊察行为。
  5. 冲绳于1972年(昭和47年)归还日本后,基于“冲绳复归后伴随的特别措施相关法律(冲縄の复帰に伴う特别措置に関する法律)”中的过程规定而得以续存。
  6. 另一方面,1979年(昭和54年),于琉球大学开始设置医学部,因此冲绳开始以日本的医师法作为训练医生的依归。
  7. 2008年(平成20年)10月6日,于冲绳县宇流麻市平敷屋(へしきや)仍为病人进行诊疗的前医师助手及最后一位医介辅宫里善昌(みやざと ぜんしょう),因高龄并以听觉衰退为理由退休[1],令介辅制度正式成为历史。

第一次出现是“美国占领冲绳”,这是可能比较有争议的地方,这些我之后会提供理由说明。而第二次是1945年,即冲绳战之后,日本战败之前,当时仍为“冲绳县”;第三次为1945年至1951年左右“介辅”出现之前;第四次在1972年;第五次为1979年;最后一次在2008年。在这些时候不是“琉球列岛美国民政府”成立之前就是冲绳复归日本之后,所以现阶段来说,第二到第六次大都没有使用“琉球”的理据。当然,以上只为最简单的说法,有需要我亦可提供其他资料。--武蔵留言) 2012年3月26日 (一) 15:23 (UTC)

对于Ws227阁下的意见,我另外证据可以提供,不过现阶段我希望大家先理解条目中所表达的内容,而非像Ws227阁下想的这么复杂。--武蔵留言) 2012年3月26日 (一) 15:38 (UTC)
我会觉得第一段写琉球会比较适合,原因同我前面所说,2/3写冲绳应也可以(因为这统计应该是已冲绳地区为主,但如果统计范围包括奄美就......),4以后因为以经是日本时待了,应该没什么问题。--Alberth2 汪汪 2012年3月27日 (二) 05:23 (UTC)
同意楼上,如果通篇使用“冲绳”忽略了美治琉球时期的内容,这段时间介辅制度没有消失,条目不应只限于描述制度有变动的时间点,因此首段还是应用“琉球”。还有地理范围也是问题,奄美群岛从古至今从来不包括在“冲绳”之内,不管是冲绳县还是用作地名的冲绳,“冲绳(连同奄美在内)”本身已经是一个日本本土中心(把“冲绳”等同“琉球”)的说法--Ws227留言) 2012年3月27日 (二) 05:25 (UTC)
现时还剩下的问题,是将“琉球”当成日本说的“琉球诸岛”、中国说的“琉球群岛”还是美国民政府所统治的“琉球”,因为三个也有不同的解释。日本的不含奄美、中国的全包及美国民政府于1953年后不含奄美。如果Ws227阁下所说的是第三个﹐我倒有一方案可能乎合阁下的想法。将“医介辅(医介辅、いかいほ[1])是美国占领冲绳(连同奄美在内)期间所设立的一种医疗职位。”改成“医介辅(医介辅、いかいほ[1])是琉球列岛美国民政府(美国占领冲绳期间、包括奄美在内)时期所设立的一种医疗职位。”。--武蔵留言) 2012年3月27日 (二) 06:13 (UTC)

接续“琉球群岛 vs 南西群岛”讨论

接续之前的讨论(见Talk:琉球群岛),由于(1)南西诸岛琉球群岛讲述同样的主题;(2)“琉球群岛”为中文(也是英语)的惯用名称,故同意下面由User:Alberth2提出的建议。

定义 日文名称 英文名称 中文维基条目名称
位于台湾和九州之间的岛屿群 ja:南西诸岛 en:Ryukyu Islands 琉球群岛南西诸岛重定向到此)
隶属日本冲绳县的所有岛屿群 ja:琉球诸岛 目前英文维基上没有这个词 琉球群岛 (冲绳县)
冲绳本岛周边的岛屿群 ja:冲縄诸岛 en:Okinawa Islands 冲绳群岛

--Gakmo留言) 2012年4月20日 (五) 07:14 (UTC)

  • 冲绳县琉球群岛 (冲绳县)中文琉球群岛没混淆,日文琉球諸島也没混淆,现在是中日放一起怎么竞合?
  • 首先,日文“諸島、列島”在中文应该怎么看待?或者,反过来说,中文的“群岛”在日文或英文会怎么看待?
我不是很清楚“把所有日文‘諸島、列島’称‘群岛’这真的是共识吗?或 以为是共识”。维基百科三大方针之一是可供查证,绝不是说输入中文翻译机跑出来是群岛,是不是要有官方明定、或民间可靠机构明定、或可靠的第三方具体的资料认定(谷歌翻译机并非可靠第三方只是翻译可能很像但未必相等的意思)才能算共识,甚至于就算有这样的资料也不一定会用这一个,(*)提醒翻译的意思并不一定就成为直接的名称,有时候也会直接使用原文,名从主人,比如英文称呼“豆腐”就直接发音叫“豆腐”,称“功夫”就发音“功夫”(这里我就不写英文,因为还有西班牙文、法文、俄文、阿拉伯文即使罗马字拼写方式也未必一样)这并不是华人逼迫他们这样做,而是他们愿意共识的结果。

能够理解有些朋友欣赏日本的心理,日本人以前也欣赏过从大唐来的人,毕竟大家如果互相欣赏也不要鄙弃自己人就不会被两者之外(不是黄皮肤黑头发)的人轻视了。但是有点不太明白的是,可以翻译全套吗如果说中文以前并没有固定的称呼,必须要从琉球语或日语或甚至英语翻译的时候,可以抄完整一点(毕竟那是人家的地名)“冲绳诸岛就诸岛,别勉强翻译成中式群岛”(以前国际贸易、印刷术没那么发达的时候,统统称群岛,偷懒一点没关系还可以节省制版的成本,但现在 Unicode 万国语文的时代不是了)日本的精神是很干脆的,古中国的汉字大胆来用(不会像朝鲜那样含蓄得画圈圈,你圈圈有我、我圈圈有你那样拘谨,当然各有各文化没有谁错)还可以变化出他自己文化,也不会被认为说日本不好,“礼失求诸野”,两岸的汉人或中华文化有一些还要从日本那边去探寻(例如:茶道、建筑之类的)。
同样地,如果说在日本语或其他外语的翻译称呼之前,中文早已有既定的称呼,并且已经国际化形成共识的会议记录的时候,是否也能够认可在可供查证的资料上显示的中文专有名称?例如“琉球群岛”这个名称已经先有了,又何必创出一个南西群岛(要也应写准确清楚完整一点,南西諸島,那这样别人也未必不会接受)延续使用既有中文琉球群岛的称呼,也不会因而影响谁对谁的主权。维基方针之一是非原创研究,1972年以后南西諸島的名称,如果以日本区域的观点认为它在日本使用频率更多而且假若中文可靠第三方资料也认可,也可能不必章节重定向而从条目分隔开来也不是不可能(例如:某些章节篇幅太多或其他原因,或许不得不区隔开来另设条目,虽然不是绝对也是一种提案)只是既然非原创方针那么是不是也应考虑直接使用 南西諸島 的名称,然后两个看似相同主题的条目,能不能具体描述出他的不同区隔的地方(让可供查证的资料自己说,才能让读者来参考)以及相同的地方,这样或许能够两者并存,或者某种程度的联合,却又不矛盾混淆这需要“诸位、列位”大家集体、群体的智慧思考,在地球还没有破坏得更严重之前才有可能彼此谋求出各方能够交流的意见或共识。
目前迹象显示,中文都已经用一个名称“琉球群岛”涵盖所有不是本州不是四国不是台湾不是澎湖的岛屿,其他各群岛名称是否均半套翻译?半套翻译不一定是网友原创也可能是其他不可靠的三方资料造成。如果此一推论可行,会不会可改用名从主人,再于容易混淆的地方,互相和气的消歧义,问题暂时解决了?
(✓)同意 Gakmo 关于User:Alberth2提出的建议。
(&)建议另外对于其他各群岛名称,检讨是否改为非群岛称呼的日文原名。-- ♬ 草莓 ☺ 2012年4月20日 (五) 10:20 (UTC)
(!)意见:日文的“诸岛”在中文翻译问题其实是令外一个问题,与这个“琉球群岛 vs 南西群岛”争议其实没有关系。不过,我当然是支持南西群岛并入琉球群岛,中文和日文名词不同的问题,条目内一定可以解释清楚的!--Alberth2 汪汪 2012年4月23日 (一) 12:55 (UTC)
(✓)同意:说的有道理同意合并。Qa003qa003留言) 2012年4月23日 (一) 16:02 (UTC)
(✓)同意:琉球群岛是中文名称,与日本所称南西诸岛的范围完全一样,应该合并。有需要可另建琉球诸岛条目--Ws227留言) 2012年4月23日 (一) 21:42 (UTC)
(-)反对:不用合并,支持名从主人,保留南西诸岛,个人不坚持南西群岛。Hierro留言) 2012年5月1日 (二) 09:28 (UTC)
(!)意见抱歉,我认为如果你还是坚持已见的话,最终的受害者只会是整个维基社群。--地狱少女阎魔爱 地狱绘马 2012年5月4日 (五) 03:27 (UTC)
(✓)同意:支持Alberth2的建议。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2012年5月4日 (五) 06:32 (UTC)
+(!)意见:我查了一下最新的世界地图册,发现也有“冲绳诸岛”的用法,这条似乎用日文原名更好。我们的南海诸岛也用“诸岛”,可见“诸岛”也可用于中文。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2012年5月14日 (一) 08:57 (UTC)
(✓)同意,这个解决方案很好。--CHEM.is.TRY 2012年5月4日 (五) 07:55 (UTC)

什么要写...

什么要写... Who wants to write the following requested possible articles?

谢谢/Thank you WhisperToMe留言) 2012年11月11日 (日) 02:27 (UTC)

求人手完善德川家康条目的参考资料

目前条目有很大一部分没有来源直接砍掉了,很纠结。有没有人能帮忙查证、改善一下?详见Talk:德川家康。--管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector留言(←讨论页被墙?也请用HTTPS 2013年2月19日 (二) 14:07 (UTC)

关于日本自动车道的“事业中”与“计画中”

最近正在翻译中部纵贯自动车道条目,看见好多“事业中”与“计画中”的词语,请问这两个词怎么翻译比较合适?尤其是“事业中”,因为“计画中”可以翻译计划中,可是“事业中”实在不好翻译,求助给个类似的条目或者建议。--钟宝丁 2013年5月13日 (一) 06:00 (UTC)

这边有个相关说明,从其中内容大概可以理解,在日本所谓“事业中”是指在已经完成计划并且取得政府(例如该页面中是因为是东京都境内的开发计划,所以最高核准单位是东京都知事)的事业核准之阶段,而“计划中”则可能是单纯的纸上规划作业状态中,地方政府首长允不允许开发还未定案。但是,“事业中”不见得表示就一定已获得建筑许可,因为中间还有一些像是土地用途变更、土地征收等流程需要处理。如果真的一定要找中文叙述来对应,我认为可以翻译为“计划已核准”。--泅水大象讦谯☎ 2013年5月13日 (一) 06:35 (UTC)
(:)回应:感谢您的指导,谢谢!--钟宝丁 2013年5月13日 (一) 06:41 (UTC)

要批量建立a (假名)na行这样的重定向么?

没日语输入法的时候打不出来“あ”,虽然可以从别的地方复制或者用输入法特殊符号,不过还是比较麻烦。--CAS222222221 2015年2月7日 (六) 07:07 (UTC)

都可以建,只怕被提删保不住。另外可以进入平假名片假名复制,至少不会非常辛苦。—RalfXἀναγνώρισις正视独立列表问题 2015年2月16日 (一) 05:37 (UTC)

ACG专题资源

参考来源页面

已建立,欢迎有志之士提供来源。后者增加项目需先经过讨论。—RalfXἀναγνώρισις)欢迎参与节目表废存投票 2015年2月25日 (三) 11:55 (UTC)

(&)建议
“Wikipedia:ACG专题/参考书源”
  • 1.注明要提供书藉或杂志的卷数、期号、刊出日期等以供别人查看。
  • 2.增加“说明”栏说明该“参考书源”的可供参考的内容是什么。
  • 3.该书藉或杂志等是否真用来提供参考书源,而不是被人用来当图书馆一样的记录书藉。
  • 4.就英文维基翻译的内容和在日本专题开新讨论,有可能令人以为只要是书藉内有日本相关的内容就能写入,导言或指南内再强调这是记录“ACG相关参考书藉”的条目。
“Wikipedia:ACG专题/线上可靠来源”暂无意见。--颠倒的六花酱联络六花酱 2015年2月26日 (四) 11:07 (UTC)
1.页面初成,会改进说明,谢谢意见。2.已有“内容”栏,同第1点将改进说明。3.提供资料者必须留名以示负责。4.此告知之章节标题已明言“ACG专题资源”、两页面均隶属ACG专题底下且明言ACG专题。—RalfXἀναγνώρισις)欢迎参与节目表废存投票 2015年2月26日 (四) 13:02 (UTC)

市役所的翻译

  • (以下以台湾的观点为主)日本分成三种自治政府:都道府县的“厅”,市郡区的“役所”,町村的“役场”。役场普遍翻成公所这没问题(把它等同于台湾的乡镇公所),厅则都翻成政府(如县厅→县政府)也没问题,郡已经虚级很少用到,区役所则也都翻成区公所(虽然我觉得都辖的特别区,有自治能力,一样翻为区公所怪怪的)。问题在于市役所如何翻译。因为市町村目前被视作同级的区划,所以有些翻译是把役所跟着同级的町村役场一起翻成公所,把这些市视作台湾的县辖市一般(实际日本的市也都是县辖市、府辖市、都辖市、道辖市);不过有些翻译则翻成市政府,把它当作台湾的(省辖)市或直辖市看待。请问通用来说,市役所应该翻成市政府比较好还是市公所?尤其像福冈市是政令都市,其下还有辖区,是否也跟着普通市一起译为公所呢?--Liaon98 我是废物 2015年11月30日 (一) 14:37 (UTC)
香港表示,除了村可以使用村公所外,其他一律翻成政府。—AT 2015年11月30日 (一) 15:39 (UTC)
台湾的村倒是叫“村长办公室”,连公所都称不上--Liaon98 我是废物 2015年11月30日 (一) 16:21 (UTC)
不一定。有的甚至只是“村民服务处”。- 和平、奋斗、救地球!(留言)自然条目提升地质灭绝专题于 2015年12月1日 (二) 01:33 (UTC)
既然在日文中,福冈市的最高行政单位叫福冈市役所,而福冈市早良区则是早良区役所,上下级都叫役所,那中文也不妨都叫公所。不然,不要统一:政令指定都市叫市政府,中核市、特例市、一般的市叫市公所,显示政令市的重要性(我也没有固定的答案)。-游蛇脱壳/克劳 2015年12月1日 (二) 11:39 (UTC)
我原本也是觉得政令市有辖区所以叫市政府、区公所(然后东京都的特别区因为有自治能力所以叫特别区政府),然后其他没辖区的市叫市公所;但感觉有点像我自己的原创研究--Liaon98 我是废物 2015年12月1日 (二) 13:16 (UTC)
如果日文原文是汉字的话,直接使用汉字不可以吗?始终是日本的行政架构,我认为无需特意翻译。-Emphrase留言 2015年12月1日 (二) 12:00 (UTC)
参考一下:台中市役所台北市役所。--Kolyma留言) 2015年12月1日 (二) 13:07 (UTC)
这是可以比较一下,不过当初这样命名主要是把它当作一个专有名词(也避免跟现在建筑名称冲突)来看待吧--Liaon98 我是废物 2015年12月1日 (二) 13:16 (UTC)
既然本来就有汉字名称,且译为“政府”或“公所”都有原创研究之嫌,我认为就名从主人写“役所”吧,这样译名也好统一。- 和平、奋斗、救地球!(留言)自然条目提升地质灭绝专题于 2015年12月1日 (二) 13:21 (UTC)
新宿区大阪市札幌市等均以政府为正式名称,应该不存在原创研究的问题。—AT 2015年12月1日 (二) 14:10 (UTC)
也是有翻成市公所的成田市热海市。但有些日本政府网站根本就是用机器翻译的...(像福冈市的中文网页就是机器翻译)--Liaon98 我是废物 2015年12月1日 (二) 14:26 (UTC)
个人认为可以通过地区词转换解决,但是不建议使用日文的役所。—AT 2015年12月1日 (二) 14:34 (UTC)
所以还是要看官网的中文版怎么写,才叫名从主人。不是日文汉字写作市役所,中文维基也跟着写作市役所,就叫名从主人,那毕竟是日文。-游蛇脱壳/克劳 2015年12月1日 (二) 14:44 (UTC)
  • 即使是官网的中文翻译也不一定翻译到位,支持沿用日文的“役所”以维持其表达意涵。政府机关延用该国名称已经是通例,如俄国的国家杜马等等。英文版的例子更多,如以色列议会直接称为“Knesset”--Koala0090留言) 2015年12月6日 (日) 14:26 (UTC)
有时候会出现翻译出来的那个词在日语原文中也有一个专门意义的情况(比如说“政府”、“公所”在日语本身也有意义,虽然就现在这个例子来说不会太混淆…),所以像机关、职位头衔、行政区划之类的命名有时会考虑直接用原来的日语词。Luuva留言) 2015年12月9日 (三) 08:09 (UTC)
如果要保留原意的话,就用役所/场好了,如果要有意思的话,就市政府,区务所,村公所--₥小黄 ¤ 不要起争议(暂用神百签名) 2016年6月30日 (四) 13:52 (UTC)

假名人名找不到汉字写法来源该如何处理?

比如火焰之纹章系列资讯框里的Wada Sachiko,网上搜寻到的都是“ワダサチコ”,没有找到汉字名写法。Wikipedia:日语专有名词的中译原则说,假名一般译成汉字再加注。如果没有找到汉字,是用罗马字转写,还是自己敲个汉字上去(比如“和田幸子”)?--洛普利宁 2020年10月6日 (二) 11:26 (UTC)