维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年6月

维基百科,自由的百科全书

地區詞轉換候選:zh-cn:黄金计程车; zh-tw:黃金計程車; zh-hk:黃金計程車; zh-sg:黄金计程车

相應的搜索結果:"黄金计程车""黃金計程車""黃金計程車""黄金计程车"

加入地區詞全局轉換的原因:因為港澳轉換的會把這個節目誤植為黃金的士,但該節目名該是黃金計程車嘛。用noteTA也不是一個好辦法(FROM 菲姑@方針這樣說)—張子房 (煮酒論英雄) 2009年6月2日 (二) 17:17 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:胞子体; zh-tw:孢子囊; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"胞子体""孢子囊"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆用词与台湾用词不同—太平洋 2009年6月3日 (三) 16:39 (UTC)

google:"胞子体"google:"孢子囊"都能检索到不少繁体和简体的结果。其中“胞子体”的结果中还有www.nlcsearch.moe.gov.tw的内容。这两个词是同义的吗?还是类似于遥感和遥测的差异?(就是中台都有使用这两个词,但是两个词的含义在两边完全不同,不能对应)—百無一用是書生 () 2009年6月8日 (一) 12:43 (UTC)[回复]
台湾的情况在下并不清楚,但在大陆孢子体(sporophyte)和孢子囊(sporangium)是两个概念。另外注意是“孢子体”,“胞子体”是日语写法。—Chief.Wei 2009年7月9日 (四) 10:58 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:许宗衡; zh-tw:(暂缺); zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"许宗衡"、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:的—202.177.10.18 (留言) 2009年6月10日 (三) 07:23 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:累范特; zh-tw:黎凡特; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"累范特""黎凡特"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:Levant在大陸譯作累范特,在台灣譯作黎凡特—Quest for Truth (留言) 2009年6月11日 (四) 22:49 (UTC)[回复]

修飾語句

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:現在,好想見你; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、"現在,好想見你"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣電影稱現在,很想見你,那大陸用語呢?—140.121.206.91 (留言) 2009年6月14日 (日) 02:24 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:線粒體; zh-tw:粒線體; zh-hk:線粒體; zh-sg:線粒體

相應的搜索結果:"線粒體""粒線體""線粒體""線粒體"

加入地區詞全局轉換的原因:大陸用線粒體,台灣用粒線體稱mitochondrion— Jason 22  對話頁  貢獻  2009年6月16日 (二) 01:07 (UTC)[回复]

(!)意見 - 香港也有用粒線體。很多香港繁體教科書都採用大陸用語,完全漠視香港民眾的用語,只要那些用語生僻半點,其中不少恍如一張白紙的學生都會受到影響,這些例子實在比比皆是,除此之外,還有那些香港政府自創的學術用語更是不論業界或日常生活都無人問津,例如「數元」(bit)。--LungZeno(talk) 2009年7月5日 (日) 18:14 (UTC)[回复]
(!)意見 — 这类专业词汇可以用转换组解决吧?—Chief.Wei 2009年7月9日 (四) 11:03 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:米; zh-tw:公尺; zh-hk:米; zh-sg:米

相应的搜索结果:"米""公尺""米""米"

加入地区词全局转换的原因:在大陸,國際單位制中長度的國際單位"m"常用的說法是“米”,而在台灣則常用“公尺”—SuperBob (留言) 2009年6月20日 (六) 17:02 (UTC)[回复]

台灣會有閱讀困難嗎。—時勢造英雄 2009年6月21日 (日) 08:07 (UTC)
用法不同,閱讀不方便- Jason 22  對話頁  貢獻  2009年6月21日 (日) 11:05 (UTC)[回复]
(!)意見就算在台灣以米當作公尺也是常有的,就算是同一個人也會在不同情況下分別以米跟公尺表達同種單位。再者這樣不會把原本的米給轉換掉嗎?比如「台灣歌手何欣穗獨立發行單曲《米》。」變成「台灣歌手何欣穗獨立發行單曲《公尺》。」?—kulu (留言) 2009年7月10日 (五) 11:44 (UTC)[回复]

香港:無線數碼電視;台灣:地面數位電視

地方詞彙。—時勢造英雄 2009年6月21日 (日) 08:07 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:埃因霍溫; zh-tw:埃因霍溫; zh-hk:燕豪芬; zh-sg:埃因霍溫

相應的搜索結果:"埃因霍溫""埃因霍溫""燕豪芬""埃因霍溫"

加入地區詞全局轉換的原因:—Cedric chen chinese (留言) 2009年6月22日 (一) 02:28 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:高運量系統; zh-hk:重型鐵路系統; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、"高運量系統""重型鐵路系統"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:高運量系統,香港稱為重型鐵路系統—阿文 (留言) 2009年6月29日 (一) 05:43 (UTC)[回复]