维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年5月

维基百科,自由的百科全书

大陆:欧阳修 台灣:歐陽脩 港澳:歐陽脩 新马:欧阳修

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"欧阳修""歐陽脩""歐陽脩""欧阳修"

加入地区词全局转换的原因:大陆同时存在修和脩两个字。在“脩”单独存在的同时,还认为“脩”是“修”的异体字。因此在正常转换的时候不会转换这个字。在大陆一般都会称呼为“欧阳修”。—Techyan留言2015年4月13日 (一) 13:10 (UTC)

历史上一般都写作欧阳「修」,台湾教育部词典也是欧阳「修」[1],仅仅在近来才在国文课本中改成了「脩」,与港澳无关。该词并非外来语,且台湾「欧阳修」这一写法早已有之,不建议进行地区词转换。—Chiefwei - - 2015年4月13日 (一) 14:37 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:22 (UTC)

大陆:程序 台灣:程式 港澳:程式 新马:程式

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"程序""程式""程式""程式"

加入地区词全局转换的原因:未正确转换—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年4月19日 (日) 05:19 (UTC)

作「步驟」解時恐過度轉換。-Hammertkh留言2015年4月19日 (日) 05:51 (UTC)
還有「方程式」也可能會過度轉換成「方程序」。-Hammertkh留言2015年4月19日 (日) 05:52 (UTC)
这个显然是不可能全局转换的,IT类条目请加入公共转换组解决。—Chiefwei - - 2015年4月19日 (日) 07:39 (UTC)
過度轉換,港台地區的程序有另一個意思--JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)

大陆:信息 台灣:資訊 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"信息""資訊"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:信息在台灣稱為「資訊」或「訊息」,前者涵蓋範圍較佳。—Towatw留言2015年4月22日 (三) 07:11 (UTC)

(-)反对:牽涉太廣,有時候就是要翻訊息比較好。--Liaon98 我是廢物 2015年4月22日 (三) 12:36 (UTC)
(-)反对:容易过度转换,且大陆亦有使用资讯、讯息等词。Lovin346留言2015年4月26日 (日) 19:06 (UTC)
大陆資訊和訊息也有使用--百無一用是書生 () 2015年4月23日 (四) 01:16 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)

大陆:卷积 台灣:摺積 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"卷积""摺積"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在查阅数论转换时,发现此折积一词,无法理解—FredWei留言2015年4月24日 (五) 16:53 (UTC)

@FredWei:這個比較偏專有名詞,可以放在專有名詞轉換組裡就行了--Liaon98 我是廢物 2015年4月26日 (日) 19:05 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)

大陆:伊斯坦布尔 港澳:伊斯坦堡 台灣:伊斯坦堡 

狀態:   已完成

相应的搜索结果:"伊斯坦布尔""伊斯坦堡""伊斯坦堡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現時的伊斯坦堡被錯誤轉換成伊斯坦布爾,在香港使用伊斯坦堡,應做出正確轉換。—JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:57 (UTC)

臺灣也是用伊斯坦堡--Liaon98 我是廢物 2015年5月1日 (五) 00:09 (UTC)
@Liaon98:補充上了。--Liuxinyu970226留言2015年5月3日 (日) 09:22 (UTC)
香港也有使用伊斯坦布尔,[2][3]。无必要转换。—Chiefwei - - 2015年5月4日 (一) 05:10 (UTC)
香港在新聞以外一般人是使用伊斯坦堡為多,故本人認為應該從眾?要是說兩個都使用的話,那現在把所有條目統一翻譯為伊斯坦布爾看來也是不太符合原則的?-Hammertkh留言2015年5月5日 (二) 12:45 (UTC)
是的,新的代码更新Gerrit:206516把香港的伊斯坦布爾统一转换也去掉了。—Chiefwei - - 2015年5月6日 (三) 04:01 (UTC)
完成這個請求已經成功完成。--JK~搵我 2015年5月7日 (四) 18:58 (UTC)

大陆:希拉里 台灣:希拉蕊 港澳:希拉莉 

狀態:   已完成

相应的搜索结果:"希拉里""希拉蕊""希拉莉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現時的Hillary的港澳地區詞被錯誤轉換成希拉里,正確轉換應為希拉莉—JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:56 (UTC)

完成于Update 2015-3(Gerrit:206516),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年5月8日 (五) 04:24 (UTC)
謝修正,但未知+1是如何做,請賜教,謝謝--JK~搵我 2015年5月12日 (二) 14:19 (UTC)

大陆:缓存 台灣:快取 港澳:快取 新马:缓存

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"缓存""快取""快取""缓存"

加入地区词全局转换的原因:英文是cache。此為單向轉換:缓存→快取,因為「缓存」的詞義具有唯一性,「快取」則沒有。—By LNDDYL.(留言2015年4月30日 (四) 23:38 (UTC)

台湾也有使用缓存,可以查到相关新闻([4][5])和学术著作([6])。—Chiefwei - - 2015年5月4日 (一) 05:16 (UTC)
驚到我了!這裡的大陸用詞滿天飛(寬帶、性能、設置),這個遊戲站出現了大陸用詞「圖標」。-- By LNDDYL.(留言2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)
这里是全局转换,不是IT转换,台湾也有使用性能、图标的用例。—Chiefwei - - 2015年5月6日 (三) 04:00 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)

大陆:域名 台灣:網域名稱 港澳:域名 新马:域名

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"域名""網域名稱""域名""域名"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對domain name的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言2015年5月2日 (六) 06:15 (UTC)

(-)反对,台灣也用「域名」,域名入口網站-財團法人台灣網路資訊中心「.com」誕生30週年 恐遭其他域名取代-自由時報頂級網域名鬆綁 .htc、.acer可望上網-聯合報。--61.224.170.210留言2015年5月2日 (六) 09:11 (UTC)
大陆虽然很少用,但是至少在线词典里还是有“网域名称”的译法[7]--百無一用是書生 () 2015年5月4日 (一) 02:43 (UTC)
微网志服务商……网志之外……网域名称……网域(站)代管的服务……」,這很明顯是台灣用詞,文字來源也是台灣網站。-- By LNDDYL.(留言2015年5月4日 (一) 07:38 (UTC)
(~)補充:找到來源了,是一個Blogspot部落格。-- By LNDDYL.(留言2015年5月4日 (一) 09:44 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)

大陆:幼儿园 台灣:幼稚園 港澳:幼稚園 新马:幼稚園

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"幼儿园""幼稚園""幼稚園""幼稚園"

加入地区词全局转换的原因:幼稚園只是简单的翻译为了幼稚园,而不是幼儿园。—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年5月10日 (日) 09:37 (UTC)

(-)反对:在香港,幼兒園和幼稚園皆有使用,而兩者意義不同,前者是託管三歲以下兒童的地方(即幼兒中心),後者則供三歲以上兒童就讀,受香港教育局監管。況且就算作單向轉換,也仍然解決不了幼稚園名稱遭到轉換因而不符合「名從主人」原則的問題。 - Hammertkh留言2015年5月10日 (日) 13:12 (UTC)
大陆还有托儿所。托儿所似乎相当于香港的幼兒園,幼儿园相当于香港的幼稚園(不是十分确定)。另,参考新加坡托儿所和幼稚园的异同处--百無一用是書生 () 2015年5月11日 (一) 02:14 (UTC)
中国台湾地区幼托整合政策的研究提到,在台湾,4-6岁为幼稚园(即大陆的幼儿园),1个月-6岁的为托儿所(即大陆的托儿所)。幼儿园,在大陆旧称幼稚园(陈鹤琴幼稚园课程思想研究, 张宗麟幼稚园社会课程研究)--百無一用是書生 () 2015年5月11日 (一) 02:27 (UTC)
(-)反对:根據教育部令 中華民國101年1月5日臺參字第1010000109C號的內容,臺灣的幼稚園、托兒所已經改制為幼兒園。所以目前臺灣並沒有托兒所或是幼稚園。但是前兩個名稱可能還是會在條目中使用。--114.46.195.177留言2015年5月11日 (一) 10:29 (UTC)
其实大陆基本也都是叫做幼儿园,但日常还是会称托兒所,幼稚园虽然以前使用,现在不用,但个别外资或个人背景办的幼儿园也会叫做幼稚园,如慈溪安琪儿幼稚园, 十里亭小天才幼稚园等。另外,日文也有幼稚園,如动画花丸幼稚园(はなまる幼稚园)--百無一用是書生 () 2015年5月12日 (二) 02:52 (UTC)
基本上,在大陆,幼儿园是正式称呼,托兒所和幼稚园是别称--百無一用是書生 () 2015年5月12日 (二) 02:53 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)

大陆:夜色溫柔 台灣:夜未央 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"夜色溫柔""夜未央"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Fitzgerald 的小說不同譯名—175.96.211.147留言2015年5月13日 (三) 02:14 (UTC)

(-)反对,不是常用词--百無一用是書生 () 2015年5月13日 (三) 02:39 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)