维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年7月

维基百科,自由的百科全书

大陆:地球变暖 台灣:地球暖化 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"地球变暖""地球暖化"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同上。—114.38.112.202留言2016年6月13日 (一) 15:01 (UTC)

地球变暖和地球暖化在大陆使用量差不多,在台湾地球变暖也有少量使用。例如台灣環境資訊協會的文章。此外,地球变暖/地球暖化一部分是全球变暖/全球暖化的误译,另一部分则是“致使-地球-变暖”/“致使-地球-暖化”等类似句型中出现,并非作为地球变暖/地球暖化这个整体专门术语出现--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:14 (UTC)
台灣用「地球暖」並不會影響到轉換,因為簡體的「地球暖」和繁體的「地球暖」是不相同的兩個字,繁體用「地球變暖」不會轉變成「地球暖化」,因為維基沒有「大陸繁體」。--114.46.94.25留言2016年6月24日 (五) 15:01 (UTC)
问题不在于技术障碍,而是既然两岸都有使用两词,就没有转换的必要。—Chiefwei - 2016年6月24日 (五) 15:25 (UTC)
端看「少量使用」是多少量,否則是不是也該把全球暖化條目的轉換取消?--114.38.70.149留言2016年6月25日 (六) 04:56 (UTC)
问题在于地球暖化/地球变暖大多时候不是作为一个术语整体使用的,而全球暖化则是一个完整的术语。--百無一用是書生 () 2016年6月27日 (一) 02:10 (UTC)
在科学条目中,这些词汇以科学术语出现,有必要遵从各地官方审定的标准名词,因此需要做条目转换。但是其他条目里可能只是作为生活常用语出现,此时则不必转换。—Chiefwei - 2016年6月28日 (二) 08:32 (UTC)
根據我google得出的部份結果,書生說的非整體術語問題的確存在。由於轉換系統不會判斷使用語境,目前我暫時也想不到解決方法,沒辦法,那就將這個請求先擱置吧。--114.46.94.65留言2016年6月29日 (三) 14:12 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:44 (UTC)

大陆:粘膜 台灣:黏膜 港澳:黏膜 新马:粘膜

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"粘膜""黏膜""黏膜""粘膜"

加入地区词全局转换的原因:簡繁轉換。—陳弈豪留言2016年6月26日 (日) 03:34 (UTC)

在大陆,规范用法是黏膜,见[1],但以前则用粘膜,见这里讨论[2],出于行业习惯等各种原因,目前仍然有大量文章使用粘膜一词。目前大陆的规范是,当粘字在读作nian时,一般用黏字代替(针对于以前的用法)。粘和黏都收在大陆简体字中,是两个字,而不是一个字的繁简体--百無一用是書生 () 2016年6月27日 (一) 02:22 (UTC)
未完成,两岸皆以“黏膜”为正字,但仍有俗字用法,字词转换不作正名。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:45 (UTC)
@Chiefwei:根據以上的論述,在簡體有兩種寫法,繁體卻只有一種寫法,不是應該作出「粘膜=>黏膜」的單向簡轉繁嗎?請三思。--Quest for Truth留言2016年7月11日 (一) 23:05 (UTC)