维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年8月

维基百科,自由的百科全书

大陆:洄游 台灣:洄游 港澳:洄游 新马:洄游

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"洄游""洄游""洄游""洄游"

加入地区词全局转换的原因:為常用詞彙,且避免繁體字環境誤轉換成「洄遊」。—陳弈豪留言2016年7月11日 (一) 13:55 (UTC)[回复]

未完成,非地区词,转换错误应提报至Wikipedia:字词转换/修复请求(已修复)。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:40 (UTC)[回复]

大陆:全球变暖 台灣:全球暖化 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"全球变暖""全球暖化"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大量使用的詞彙。除了一般常見的地球科學、地理和化學類條目(以及一些聯合國關於氣候變化的國際公約)會用到此詞外,人物類條目(朱棣文比爾·柯林頓保羅·克魯岑托馬斯·克羅姆比·謝林索羅·珀爾穆特等)、生物類條目(珊瑚珊瑚礁草本植物皇帝蟹等)、一些以此為主題的災難片或紀錄片、部分提及國家或國際組織氣候政策的條目等,也都經常會用到此詞。—114.38.112.202留言2016年6月13日 (一) 15:01 (UTC)[回复]

全球暖化在大陆也有少量使用,例如[1](来源环球网的文章)。另,香港似乎也使用全球暖化--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:04 (UTC)[回复]
由於我不了解大陸在日常生活用語中是否會使用「全球暖化」,所以也無法判斷這個「少量使用」究竟是多少量、使用比例是否達到可以忽略不計、抑或作為輔用的程度,不便多作評論。不過作為一個台灣人,我可以說台灣的部分應該是沒有使用「全球变暖」(或者就算有也能少到忽略不計),不論在學校教科書或日常用語中都是如此。就單向轉換吧。--114.46.94.65留言2016年6月29日 (三) 14:33 (UTC)[回复]
大陆方面统一口径是全球变暖,没有全球暖化一说。--中国徐氏 ( 讨论 / 贡献 ) 2016年8月9日 (二) 05:54 (UTC)[回复]
另,那篇文章是环球网转载香港媒体的文章,并非环球网自己的文章。--中国徐氏 ( 讨论 / 贡献 ) 2016年8月9日 (二) 05:57 (UTC)[回复]
若閣下所言為真,可改為雙向轉換。--114.38.112.216留言2016年8月11日 (四) 09:54 (UTC)[回复]
完成,已加入单向。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:53 (UTC)[回复]

大陆:录像 台灣:錄影 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"录像""錄影"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對攝錄的不同稱呼。在我兩個多月前提出的相同轉換請求中,有用戶提到說「中國大陸亦有使用「录影」一詞。」,若為真,可改為單向轉換。—114.46.93.40留言2016年7月5日 (二) 14:13 (UTC)[回复]

完成,已加入单向。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:53 (UTC)[回复]

大陆:录像艺术 台灣:錄像藝術 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"录像艺术""錄像藝術"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:避免以上录像/錄影的誤轉。—114.46.93.40留言2016年7月5日 (二) 14:15 (UTC)[回复]

完成,已加入。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:53 (UTC)[回复]

大陆:橙色 台灣:橘色 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"橙色""橘色"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:*台灣人平時大多使用「橘色」而非「橙色」,雖然後者仍有少量人使用,但整體而言使用率遠比不上橘色,中國那我不清楚橘色跟橙色的使用頻率,可以用單向轉換(橙色→橘色)。至於有用到橙色的詞,在條目中手動防止轉換應該即可—Liaon98 我是廢物 2016年8月1日 (一) 16:20 (UTC)[回复]

台湾的《教育部重編國語辭典修訂本》收录有橙色,但未收录橘色。此外,google检索.tw下网页,橙色找到64.9万,橘色找到120万;.cn下网页,橙色找到328万,橘色找到69.6万。虽然有较大差距,但用量仍然不小--百無一用是書生 () 2016年8月2日 (二) 01:40 (UTC)[回复]
橙色一詞在台灣比較像偏文言用詞,一些公司、文宣或政令可能會用到,但口語上,絕大多數是使用橘色,講「橙色」很拗口,很少人這樣講,我甚至是上了維基百科後,才知道原來有人把orange稱為「橙色」而不是「橘色」。而以搜尋量來講,橘色也是將近兩倍,在可能搜到中國轉錄新聞或文章的情況下,很可能實際上的使用是超過兩倍,為了較少的那一方遷就,不太合理。不轉換,平均100位臺灣人來說就有67個看到橙色而覺得奇怪,比33位(可能更少)覺得還OK來的多;轉換後,100位看到「橘色」都覺得OK(因為橘色在台灣是通用詞),33位覺得「好像橙色也行」。少數過度轉換的條目再用手動轉換即可,這才是全域轉換組的用意,不遷就少數特例,少數特例條目個別處理,多數條目吃全域轉換--Liaon98 我是廢物 2016年8月2日 (二) 06:21 (UTC)[回复]
既然都有用,最好慎用转换。而且维基百科本就是应以书面语为主--百無一用是書生 () 2016年8月3日 (三) 01:13 (UTC)[回复]
都有用,但是使用的比例還是差不少,我覺得不用太過謹慎嚴苛。就算以書面語為主,多數台灣編者嘴裡講著橘色,打字打出來自然也是會打橘色,而不會打成橙色--Liaon98 我是廢物 2016年8月3日 (三) 09:40 (UTC)[回复]

中国大陆似乎多用“橙色”。例如“orange橘色奇迹”这部新番在大陆多称作“橙色奇迹”(之前在维基百科居然搜不到“橙色奇迹”,换成google来搜才发现)。另外还有“如果奇迹有颜色,那一定是橙色”,如果说成“如果奇迹有颜色,那一定是橘色”个人感觉很怪。所以我觉得应该双向转换。(P.S.如果在大陆说“橘色”,给人的感觉更像是想说“橘红色”,而不是橙色,而这两个是不同的颜色。)Schenad留言2016年8月9日 (二) 19:45 (UTC)[回复]

如果照此说法的话,在中国大陆,“橙色”和“橘色”是两个意义不同的词。似乎转换无法解决这种问题?--百無一用是書生 () 2016年8月11日 (四) 00:49 (UTC)[回复]
若真的要明確表達橘紅色,應該會直接寫橘紅色吧?所以才說單向轉換,只換橙色→橘色。話說,我怎麼記得橘的簡體是桔?--Liaon98 我是廢物 2016年8月11日 (四) 03:18 (UTC)[回复]
我的意思是对于简体版用户,如果不做转换橘色→橙色,(从繁体版转换过来的“橘色”在简体版中保留为“橘色”的话),我们需要思考中国大陆的“橘色”和“橙色”是否同一种颜色?(大陆的“orange”这种颜色对应的肯定是“橙色”,至于“橘色”能不能唯一对应“orange”这种颜色我也不是很肯定。)另外桔是橘的二简字,已经在大陆废除了。(抱歉这条评论已经离题了,其实我最初只是想提供一下大陆这边的一点信息给各位做一个参考。)Schenad留言2016年8月15日 (一) 15:58 (UTC)[回复]

(-)反对:我覺得這似乎有點類似於腳踏車和自行车之間的轉換關係,在台灣,「自行車」是比較書面的用法,「腳踏車」則比較口語,但這兩個也沒全局轉換。看過真珠美人魚嗎?裡面「沙羅」這個角色的變身口號,台灣版是唸「橙色真珠音調」,但中國大陸版反而是唸「橘黃珍珠聲調」,如果拗口還會這樣翻譯嗎?另外,紅橙黃綠藍靛紫英语ROYGBIV,我在台灣生活十幾年了,也沒聽過有台灣人唸成紅「橘」黃綠藍靛紫的。--114.38.112.216留言2016年8月11日 (四) 10:13 (UTC)[回复]

  • 雖然七字口訣第二字是橙,但是一個一個念時,會變成「紅色」、「橘色」、「黃色」、....,而不會講橙色。小時候國小老師教這口訣時,就有同班同學不解的問老師說,為什麼口訣念「橙」,卻要說「橘色」呢?--Liaon98 我是廢物 2016年8月11日 (四) 10:49 (UTC)[回复]
  • 一個一個唸時仍然可以唸成「橙色」。老師只要告訴學生,橘色就是橙色或橘色=橙色就好。就像咖啡色和棕色是一樣的顏色(應該吧?),只是「咖啡色」在台灣比較口語,但對於棕熊我們也不會為了方便理解而把牠們稱作「咖啡熊」(其他比較常見的動物通常都會有口語的俗稱,比如「犬」我們通常稱為「狗」,但咖啡色的棕熊卻沒有)。--114.38.112.225留言2016年8月13日 (六) 10:47 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2016年8月27日 (六) 09:59 (UTC)[回复]