维基百科:繁简体转换请求/2004年

维基百科,自由的百科全书
  • 「表面」成了「錶面」;check 表面
  • 「下面」成了「下麵」; check 下面
  • 「皇后」成了「皇後」; check 皇后
  • 「表示」成了「錶示」;check 表示 --Hello World! 06:57 2004年12月23日 (UTC)
  • 「中国历史」成了「中國曆史」 check 中国历史 ---石添小草 07:11 2004年12月23日 (UTC)
  • 「著名」成了「着名」 check 著名 --Vincivinci 07:11 2004年12月23日 (UTC)
  • 「理查得·尼克松」成了「理乍得·尼克鬆」(若改為顯示「理察·尼克遜」就更好 :-D~) check 理查得·尼克松 --石添小草 08:00 2004年12月23日 (UTC)

}-

  • 「譯名表」成了「譯名錶」 check 译名表 -- Shawn 08:24 2004年12月23日 (UTC)
  • 「平方公里」成了「平方公裡」啊!救命…… check 平方公里--石添小草 09:21 2004年12月23日 (UTC)


  • 同樣 「斯里蘭卡」 成了 「斯裡蘭卡」 check 斯里蘭卡 --61.10.7.176 03:30 2004年12月27日 (UTC)
  • 「李宏基」成了「 李巨集基 」 ,暈倒。 check 李宏基--石添小草 11:14 2004年12月23日 (UTC)
  • 「朴正熙」變成「樸正熙」;「全斗煥」變成「全鬥煥」 check 朴正熙,全斗煥 --石添小草 11:49 2004年12月23日 (UTC)
  • 「北朝鮮」變成「北北韓」,暈倒! check 北朝鮮 JeRRy~雨雨 15:01 2004年12月23日 (UTC)
  • 「韓国」變成「南韓」 check 韓国--ZZZ...很睏 (对话、留言按这里) 12:01 2004年12月23日 (UTC)
這個有什麼問題? --Hello World! 01:08 2004年12月24日 (UTC)
韓國理論上應該指南北韓。至少歷史跟文化的韓國是兩者都包括的,南北韓分裂只是目前的政治現實。例如金正日可以說是北韓人,也可以說是韓國人。 Toytoy 02:21 2004年12月24日 (UTC)
社會主義陣營一般稱南北朝鮮,廣義的朝鮮包括朝鮮民主主義共和國和大韓民國。例如金大中可以説是韓國人,也可以説是朝鮮人。(邏輯同上)--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 02:29 2004年12月24日 (UTC)
以我所知,是(南)韩国坚持自己叫韩国,(北)朝鲜坚持自己叫朝鲜,所以大陆媒体才这样叫。韩国少会叫自己做朝鲜,朝鲜更不会叫自己做韩国。--Hello World! 06:51 2004年12月24日 (UTC)
诸位可尝试到搜寻器搜寻 “韩国和朝鲜” 及 “韩朝会谈” 。我于Google分别找到3370条及1100条。若果把这两句用对照表转换,不堪入目。所以都是不要转换较好--Hello World! 08:21 2004年12月27日 (UTC)
朝鲜日报就是韩国的报纸Snowyowls 05:38 2004年12月26日 (UTC)
这个问题严重,特别是对于古代。--zy26 (Talk) 14:37 2004年12月24日 (UTC)
政治上南部叫韩国,称朝鲜为北韩;北部叫朝鲜,称韩国为南朝鲜。民族上都叫做朝鲜民族;历史上朝鲜王朝后来改做大韩帝国,各阶段名称不同。金正日只能是朝鲜国籍人,金大中只能是韩国国籍人,但他们都是朝鲜族人。也有中国国籍和日本国籍的朝鲜族人。--方洪渐 01:51 2004年12月27日 (UTC)
"朝鮮"和"韓國"都和"高麗"是同一件事,只是歷史上的稱呼不同,南北分裂後,要稱呼南北朝鮮,或南北韓(國)都是可以的,這種名詞定義只要針對繁簡體的習慣能正確轉換就好了,不必去要求別人的政體名稱也要像自己要求的一樣(請注意你我都可能在爭執這無謂的點) 阿牛 02:34 2004年12月27日 (UTC)
另外,當提到"朝鮮"或"韓國"時,可能會同時包含南北兩地,所以除非是明確寫出"朝鮮人民共和國"(指朝鮮,北韓)或是"大韓民國"(指南韓,南朝鮮),否則建議不要代換 阿牛 02:44 2004年12月27日 (UTC)
  • 「历史」成了「曆史」 //應為 「歷史」 check 历史
  • 「著名」成了「着名」 //繁字中「着」「著」通用(不是呀!著名、著者這些情況不應該轉的,着和著有分工 check 著名 -路人(沉吟) 06:01 2004年12月25日 (UTC)
  • 「关注」成了「關註」 //應解為「關注」 非字旁的註 check 关注 阿牛 08:17 2004年12月23日 (UTC)


  • 「區域名稱」變成「區域功能變數名稱稱」 check 区域名称--阿福X'MAS 16:46 2004年12月23日 (UTC)
    • Nice catch! 不过这个问题要等分词部分完成了才能解决... - Zhengzhu 15:59 2004年12月23日 (UTC)


  • 「一級方程式」賽車以zh-cn會變成「一級方程序」 check 一級方程式 --Wrightbus 14:44 2004年12月23日 (UTC)
一級方程式是非常常見,但是非常錯誤的翻譯。"Formula"其實就是"Rule"規則的意思。跟數學的方程式一點關係也沒有。 -- Toytoy 07:04 2004年12月24日 (UTC)
  • 註和注

「注音」變成「註音」。check 注音 --可夫 11:37 2004年12月23日 (UTC)

全神貫注(三點水旁的),變成了全神貫註,注音符號也是, 注意的注呢? 通通都是啊...一個暈! check 全神貫注,注意 --阿福X'MAS 15:43 2004年12月23日 (UTC)

请问注在何时该对成註? - Zhengzhu 15:49 2004年12月23日 (UTC)

可能是注解对成註解但我不確定--阿福X'MAS 15:56 2004年12月23日 (UTC)
即注通常是不转换的? - Zhengzhu 15:58 2004年12月23日 (UTC)
我想是的--阿福X'MAS 16:43 2004年12月23日 (UTC)
備註用註 --Hello World! 01:08 2004年12月24日 (UTC)

-- 注意,注視,灌注,注釋,注入(水,活力),關注,全神貫注,注音,賭注,下注,投注
-- 標註,註明,註記,附註,補註,註冊
注.註通用 -- 在古文中注註是同義的,是指作者在文句底下的備釋或是後來的人對於古文所作的解釋,
到後來這兩個字的用法逐漸分歧,注只有保留在"眼神和精神上的留意"以及"倒水"這樣的詞語中,關於"解讀"和"登記"的幾乎都用註
現在只有在當作"文句解讀"的用法時,這兩個字才會通用,但是仍以註為常用 => 註解=注解,註腳=注腳, (作解釋可單用)註=注 阿牛 02:05 2004年12月24日 (UTC)

注目也會被改成註目。 -- Toytoy 07:49 2004年12月24日 (UTC)

check 注意 注视 灌注 注释 注入 关注 全神贯注 注音 赌注 下注 投注 check 标注 注明 注记 附注 补注 注册

  • 徹和澈
透彻表达-->透徹表達 //澈字才對

-- 清澈,透澈(的水)
-- 徹底,透徹(事理),貫徹,徹查,徹夜,響徹雲霄,大徹大悟,痛心徹骨

可參考 東東錯別字詞典(香港) 阿牛 02:55 2004年12月24日 (UTC)
  • 「透澈」才是正確的用字。 --Vertex 16:27 2004年12月24日 (UTC)
我查了另一個來源, 發現這兩個字在很多地方都可互用,古文偶爾也會有澈底,透澈,或貫澈,澈查. 不過今人(在台灣)的用法幾乎只有"清澈"用水字旁的,其他都用了彳字旁的,上表增列習慣用法 阿牛 02:34 2004年12月27日 (UTC)
  • 復.複和覆

-- 光復,復興,復旦大學,修復,恢復,回復(recover),康復
-- 重複,複雜,複寫(copy by handwriting or machine),複寫紙,複印,複印機,複本,複決,複姓,複詞,複檢
-- 覆蓋,覆寫(override),答覆,回覆(answer),翻覆,顛覆,傾覆,反覆=反複,覆命,覆沒,覆滅,覆水難收,重蹈覆轍 阿牛 02:55 2004年12月24日 (UTC)

  • 重覆 (repeat) --Vertex 16:27 2004年12月24日 (UTC)
  • “重複”是(repeat),“重覆”可能是代表回覆多一次的意思(reanswer)。--Hello World! 16:41 2004年12月24日 (UTC)
  • Repeat 的正確寫法是重覆,但是常常被誤寫為重複。至於 reanswer,應譯再回覆或重新回覆(應該不可以簡稱重覆,這樣會跟 repeat意的重覆 混淆)
  • 重覆 (repeat),是指反覆發生。例如,這個錯誤一直重覆發生。不要叫我做重覆的動作 (指不要叫我一直 repeat 做同一動作)
  • 重複是指兩件或多件的事物一樣(相同)。例如,你不要跟我做重複的工作唷。每人的帳號都不同,不可能重複。不要叫我做重複的動作 (指這個動作別人做過了,我不想再做)。--Vertex (☎) 19:35 2004年12月25日 (UTC)
  • "覆"這個字的意義用英文來辨別是Upside-down或return或covering; 而"複"的意思只有repeat或again。 請注意"覆"字上頭的"西"指的是"鳥巢"(翻覆)。 一件事物"反覆"發生還是叫做"重複"。而"重新回覆"跟"重蹈覆轍"也不會簡稱為"重覆"。(我還是強調"重覆"是錯別字!!), 請參閱國語辭典(台灣)東東錯別字詞典(香港) 阿牛 08:21 2004年12月27日 (UTC)
解釋"重蹈覆轍"--踩在別人走過的腳印上, 或是軋過別人的車痕, 比喻不經思考的行為, 或是重複別人的錯誤
有些人會用: 小明這樣做...是"重蹈"李四的"覆轍"! (這句用法其實是不太正確的,因為重蹈和覆轍是兩件事喔,把成語拆開是很怪的) 阿牛 03:08 2004年12月24日 (UTC)

围棋一条目中有“覆盖世界范围”一句,在大陆简体显示时候变成了“复盖世界范围”。简化字里“覆”不简化,而復.複简化为复。 Burea Acupotter'n 08:19 2004年12月25日 (UTC)
  • 復活節變了複活節 --Hello World! 08:21 2004年12月27日 (UTC)
  • 酒杯-->酒盃// 杯字不轉換 check 酒杯
  • 于斌-->於斌//于是姓氏的時候不轉換 check 于斌
  • 註:于及於是兩個不同的姓
  • 修复-->修複//正確為復 check 修复
  • 么女-->麽女//老么或是么子么女的時候不轉換 check 么女
  • 莫里斯-->莫裡斯//外國人名常有 check 莫里斯
  • 竟相->競相//競字沒換到 check 竟相
  • 赞扬-->贊揚 // 讚字才對 check 赞扬
  • 并发展了一个-->「併」發展了一個, //改成並字 check 并发展了一个
  • 忧郁-->憂郁; //應為憂鬱 check 忧郁
  • 嚮日葵 // 應為向日葵,向日的向應該是不用換的 check 嚮日葵
  • 利用迭色使畫面更加有立體感-->疊色
  • 風格質朴-->質樸 check 風格質朴
  • 宣泄-->宣洩 check 宣泄
  • 肖邦-->蕭邦 check 肖邦
  • 盧浮宮-->羅浮宮 check 盧浮宮
  • 磨房-->磨坊 check 磨房
  • 包豪斯-->包浩斯 check 包豪斯

--阿福X'MAS 16:46 2004年12月23日 (UTC)

迭色是错误地用法,应该是叠色,繁体就是疊色,这不属于转换错误,而是用词不对--百无一用是书生 () 16:54 2004年12月23日 (UTC)

  • 積极-->積極 check 積极

我在每一行前面都加了-{,不然根本看不見.... -- ran留言) 18:53 2004年12月23日 (UTC)

  • “波斯尼亚”没转换(应该是“波士尼亞”) check 波斯尼亚
  • “波黑”没转换(应该是“波赫”) check 波黑
  • “萨拉热窝”没转换(应该是“塞拉耶佛”) check 萨拉热窝

地名轉換這方面可能比較麻煩,畢竟詞彙數量很大 -- ran留言) 18:53 2004年12月23日 (UTC)

「十字軍東征」成了「十字軍東徵」。 check 十字軍東征 --可夫 20:09 2004年12月23日 (UTC)

「准許」成了「準許」 check 准许 --路人(沉吟) 06:01 2004年12月25日 (UTC)

-{ 「塔吉克斯坦」有時在簡體下會變成「塔吉克斯坦斯坦」 check 塔吉克斯坦 --Davie 06:39 2004年12月17日 (UTC)

  • “发展” 变成 “髮展” check 发展 --Hello World! 16:21 2004年12月27日 (UTC)
  • 印度發明阿拉伯數字 變成 印度發明阿拉伯數字 //"明瞭"<=>"明了"對應時應避免 "發明了" 阿牛 04:57 2004年12月28日 (UTC)
又是和分词有关 - Zhengzhu 03:43 2005年1月8日 (UTC)

  • 里.裡和裏
-- 公里(千米),海里(更常用的是海浬),鄉里,故里,鄰里,里長,
-- 裡面,裡頭,這裡,那裡,哪裡
"里" "裡" 都存在的可能 -- 海里/海裡(海中央), 水里(地名)/水裡(水中央),
-- 同"裡",但常用在 "裏海",
人名或地名的 -- 居里夫人(居禮),埔里,水里,莫里斯,斯里蘭卡,里見,里美,
---- 阿牛 08:37 2004年12月28日 (UTC)

“海浬”是錯誤的。“浬”本身讀"hǎilǐ"(雙音節字),“海浬”就變成了"hǎi hǎilǐ"。--Hello World! 01:38 2004年12月29日 (UTC)
你說的對,在學校印象中"浬"就代表了"海里", 寫成“海浬”是多此一舉:D ...不過它是不是"雙音節字"我有些懷疑...這讓我想到以前文字改革時還有設計一個字("書"外頭用"囗"框起來的字)...而且要唸成三音節呢! 或許大家可以猜猜... 阿牛 02:01 2004年12月29日 (UTC)
中國大陸:國務院有一份文件(有空才幫你找找它叫什麼名)明確指明“浬”以及其他數個雙音節度量衡用字,改回單字,如“呎”改“英尺”、“瓩”改“千瓦”等。台灣Big5碼中也特意地處理了“兙兛兞兝兡兣嗧瓩糎“九個字,把它們當符號處理。--Hello World! 04:40 2004年12月29日 (UTC)