维基百科:翻译腔/城墙

维基百科,自由的百科全书

本文收录一些典型的翻译腔例子,作为WP:翻译腔论述的补充。为了尊重原始作者隐私,全部收录内容都应作处理(更改名字、内容等),并且请不要给出翻译腔文字的来源链接。页面长度过长时请按时间存档。

铅笔乃文具的其中一种。
英文:Pencil is a kind of stationaries.
解释:中文不会这么说。
修改:铅笔是一种文具。
他透露道他在2005年毕业于高中。
英文:He indicated that he graduated from high school early in 2005.
解释:如果中文没有“高中毕业”的说法的话,“毕业于高中”这种用法倒是没有什么问题。而且注意英文中“early”一词并没有准确地翻译过来。
修改:他透露他在2005年年初的时候高中毕业。
他最广为人知的作品是帮XXX工作室的动画剧集《YYY》中的ZZZ配音。
英文:He is best known for his work as the voice of ZZZ from XXX‘s animated television series YYY.
解释:“他的作品”不能是“帮助配音”,这属于主语和谓语搭配不当的问题。
修改:他以帮XXX工作室的动画剧集《YYY》中的ZZZ配音而闻名。
汪淼在2001年发现在相片中也有倒计时的出现。
英文:An occurrence of countdown timer in the photos was discovered by WANG Miao in 2001.
解释:“倒计时的出现”是典型的“可以用动词却用了名词”的翻译腔。“出现倒计时”会让句子通顺很多,但“发现出现倒计时”又堆积了太多的动词,应考虑合并。此外,时间也建议提前放置。
修改:2001年,汪淼在相片中发现了倒计时。
《某电影》獲選在第32屆迪拜國際影展上擔任開幕片。
英文:A Movie was chosen to open the 32nd Dubai International Film Festival.
解释:“担任”这一动作只能由人类完成,这属于主语和谓语搭配不当的问题。
修改:《某电影》在第32屆迪拜國際影展上获选成为開幕片。
8月15日,电影于北京和广州上首映后,正式于8月21日在中国大陆以2D和3D版本上映。
英文:The film premiered in Beijing, and Guangzhou on August 14, and released everywhere on August 21, in mainland China, in 2D and RealD 3D.
解释:多处问题。
  • “北京”、“广州”是两个地名,不能搭配“上”来使用(准确来讲是什么都不应该搭配)。
  • “以……上映”属于主宾谓的一种变体,相当于“我用网球击球”(而非“我击打网球”)。
    • 一般来讲,“XXX后”的“后”这个字暗示了接下来的事情紧随其后,比如“我打完球后喝了点可乐”,因此紧接的句子不会有关于时间的词(所以不会有“我打完球后,十分钟后喝了点可乐”)。但是维基百科需要具体在哪个时间发生了什么,因此建议把“后”字去掉,改用其他说法。
修改:8月15日,电影于北京和广州首映,随后于8月21日正式在中国大陆上映2D和3D两个版本。
本条目昨天被浏览2031次, 较那天之前1天减少591次浏览。
英文:暂缺。
解释:“较那天之前1天”这种拧起来的说法来自英文。英文中因为没有和中文“前天”对应的单词,把“前天”叫做“the day before yesterday”,即“昨天的前一天”。
修改:本条目昨天被浏览2031次, 比前天的浏览次数少了591次。
全球碳14在此次事件期间的产量计算为Q= (1.1至1.5)×108 原子/cm2
英文:The globally averaged production of carbon-14 for this event is calculated as Q= (1.1-1.5)×108atoms/cm2.
解释:“此次事件期间”是时间,应当提前。此外“计算为”其实就是“被计算成为”的简化说法,其实本质上还是被字句。许多类似的深藏功与名的被字句中都用到了“为”。为了尽可能不用被字句,还是尽量找些其他替代的用法好了。
修改:经计算,此次事件期间,全球碳14的产量为Q= (1.1至1.5)×108 原子/cm2
她在就讀幼稚園時,在電視節目看到XXX而開始對偶像有憧憬。
日文:幼稚園生の頃、テレビで活躍するXXXを見てアイドルに憧れ始めた。
解释:
  • “在就读幼儿园时”和“在电视节目”这两个短语,尽管中间有逗号隔开,依然属于“在”状语的连用。
  • “開始對偶像有憧憬”指代不明,既可以理解为“她想成为一名偶像”,也可以理解为“她开始追星”或者“她开始将XXX当作偶像”。
修改:她在就讀幼稚園時,因为看到了在电视节目中的XXX,想要成为偶像。
高中2年级时,由于年龄关系,抱着这应该是最后的心情,报名参加了OXE组合的3期生的征选。
日文:高校2年生の時、年齢的な理由から、「これが本当に最後」と思い、OXEの3期生オーディションに応募した。
解释:
  • 句子没有主语。
  • “高中2年级”建议把阿拉伯数字“2”改为中文的“二”。(小问题)
  • 中文不会说“抱着这应该是最后的心情”。对应的表达方式应该类似于“她想,这是最后一次机会了”。
  • “OXE组合的3期生的征选”中出现了两个“的”字,需要删掉距离名词“征选”较远的那个“的”字。
  • 中文一般会说“选拔”,不是“征选”。(因地区而异,我也不是很清楚,小问题)
修改:高中二年级时,由于年龄偏大,她担心自己会错过这最后的机会,而报名参加了OXE组合3期生的选拔。
電影於全球的票房超過5,800萬元。
英文:[The Movie] grossed over $58 million at the box office.
解释:“于全球的票房”是将英文句子结构直接生搬硬套的后果。
修改:电影的全球票房超过5,800万元。
哈尔与自己的妻儿之间有着紧张的关系。
英文:Hal has a strained relationship with his son and his wife.
解释:“有着紧张的关系”属于“明明可以靠形容词表达,却偏偏要用动词”的翻译腔。
修改:哈尔与自己的妻儿之间关系紧张。
劇本雜揉了安吉拉的真實人生,其中包含忙於事業的母亲,與來自「破碎的家庭」。
英文:The script incorporated parts of Angela's life into the main character, such as being a mother while having a busy career and coming from a "broken home".
解释:
  • “其中包含”这个说法很诡异。
    • 只看中文的话,读者会很困惑:是安吉拉自己是一位“忙于事业的母亲”吗?还是安吉拉的母亲忙于事业不顾家庭?(参考英文,是前者)
    • 英文喜欢使用动名词,因此“来自‘破碎的家庭’”的说法在英文中合情合理,搁在中文里就别扭。
  • “雜揉”是个好动词。
修改:劇本雜揉了安吉拉的真實人生。她自己也是一位忙于事业的母亲,也来自一个“破碎的家庭”。
自宣布独立后,该品牌已经开始帮助肯打鸡,与中国其他的线上餐厅品牌竞争。
英文:Since its inception, the brand has helped KPC compete with other e-restaurant brands in China.
解释:“已经开始”属于时间状语的滥用。
修改:自宣布独立以来,该品牌一直在协同肯打鸡与中国其他的线上餐厅品牌一同竞争。
英国数学家史迈斯在2004年制作了一个简单的递归算法。
英文:British mathematician Smyth produced a simple recursive algorithm in 2004.
解释:多处问题。
  • 时间状语建议提前。
  • 不能“制作”算法。
  • “递归算法”是一个较大的类别,往下还会有其他的分支,因此此处应该将“一个”改为“一种”。
修改:2004年,英国数学家史迈斯发明了一种简单的递归算法。
高中毕业后,考取来到耶鲁大学。在这里她先后拿到了三个学位,在耶鲁,她积极参与共和党政治的讨论。
英文:After high school graduation, she went to Yale University, where she earned three degrees. At Yale she was active in campus Republican politics.
解释:多处问题。
  • 缺少主语。
  • “考取”和“来到”属于重复使用。
  • “在这里她……”对英文生搬硬套。
  • 标点使用不规范。
  • “共和党政治的讨论”和英文原文意思有些出入。
修改:高中毕业后,她考取到耶鲁大学,并在那里先后取得三个学位。她在耶鲁时积极投身于共和党的校内政治活动。
一些影评人欣赏《Lorem》的创意,而对其作出好的评价。
英文:"Lorem" was lauded by some reviewers, who appreciated its creativity.
解释:“好的评价”这一说法太过生硬了。
修改:一些影评人喜欢《Lorem》,赞赏其表达出的创意。
《Ipsum》的影片的许多元素都获得好评,尤其影片中利用了小孩。
英文:Many elements of "Ipsum" received positive critical response for the usage of children in it.
解释:英文中似乎把“especially”(特别是,尤其是)给丢了……此外,根据上下文,这里是在描述《Ipsum》的MV,因此可以加上“影片”二字来说明一下,但是……
  • “《Ipsum》的影片的许多元素……”这里连用了两个“的”,读起来不舒服。
  • “利用了小孩”听起来很可怕……小朋友又不是冷冰冰的道具……“利用”放在人身上,要么是在描述勾心斗角,要么就是自杀式恐怖袭击
修改:《Ipsum》的MV中,许多元素(尤其是小孩子出镜的部分)都获得了评论界的好评。
他既難過又內疚,因為薩沙父親是為營救被俘的他而死;他更是不知如何告訴薩沙她父親的墳墓是在國界的另一端。
英文:He feels guilty for Sasha's father's death since it was his capture that led to the rescue operation which took his life. Furthermore, he doesn't know how to tell Sasha that her father's grave is actually on the other side of the front line.
解释:沒有甚麼明顯錯誤,可是整體感覺很糟。
修改:薩沙父親為了營救被俘的他而死,他為此感到內疚。而且,薩沙父親的墳墓其實在敵方邊界內,這叫他難以啟齒。
她的家庭被認為是富有的,她很幸運有一個智能手機(全國21%的人口有智能手機)。她的家人沒有桌面電腦,所以她用手機搜索學校所需的信息。大多數情況下,她使用WhatsApp與她的朋友聯繫,並以當地語言分享信息。她的家人和朋友是非常相互關聯和社交的,所以她的手機是一個延伸。
英文:Her family is considered wealthy, and she is lucky enough to have a smartphone (one of the 21% of the country’s whole population). Her family doesn’t have a desktop computer, so she uses her phone to search for the information she needs for school. Mostly, though, she uses WhatsApp to connect with her friends and share information in her local language. Her family and friends are very interconnected and social, so her phone is an extension of that.
解释:多處文句嚴重不通,「被認為是富有的」、「非常相互關聯和社交的」、「她的手機是一個延伸」。其他文句亦有可潤飾之處,而且句式也缺乏变化。这是一个典型的机器翻译,谷歌翻译给出的结果和该翻译一字不差。
修改:人们认为她家境优越——尽管她的国家只有21%的人拥有智能手机,但她自己就有一部。她家没有台式电脑,因此她使用手机来查寻课业资料,但也时常会用WhatsApp和朋友们联系,用自己的母语和他们分享消息。她的朋友和家人关系亲密、交游广泛,手机也就成了她的另一个社交平台。
第一个象征是华盛顿州的徽章,在1889年华盛顿州成为美国州份前,其是于1872年由华盛顿领地使用和制造。
英文:The first symbol was the Seal of Washington, which was made official in 1872 for the Washington Territory and again in 1889 by the state of Washington.
解释:
  • “其是于”意图指代“华盛顿州的徽章”,但是这并不是中文的标准用法。
  • “使用和制造”中,“和”字用法不对。
总体来讲,这又是一个英文长句的例子,译者需要将原句打碎、重组。
修改:(华盛顿州的)第一个象征是华盛顿州的州徽。1872年时,华盛顿领地就已开始制作、使用这款徽章了,在1889年华盛顿州加入美国联邦后,该徽章设计也被沿用下来。
歌词关于跟朋友聊天之后,得知前男友将会与其他人结婚,而因此梦见其中一个前男友跟其他女孩结婚,并打算走去中断那一场婚礼。
英文:The lyric is about interrupting a wedding, after conversing with her friend, whose ex-boyfriend would soon wed to someone else, and having a dream about one of her own ex-boyfriends marrying another girl.
解释:
  • 英文原句就有点冗长,关系复杂涉及多人。然而英文将每个人之间的关系写得清清楚楚,中文则是一团乱,翻译不准确。
  • “走去中断婚礼”的说法过于生硬。
  • 中文不必将“其中一个”前男友刻意强调出来。也就是说,“他是我的其中一个前男友” 可以简化成“他是我的前男友”。
修改:这首歌写的是,(主人公)在与朋友聊天中得知,朋友的前男友就要和别人结婚了。后主人公梦见自己的前男友也要和别的女孩成婚,因而前去那场婚礼搅局。
她总结道在她听到这首歌之后她无法再停止播放。
英文:She concluded that she cannot stop playing the song after she heard it.
解释:多处问题。
  • “她总结道”是一个很生硬的说法,中文不会这么说。
  • “她无法再停止播放”——看来这首歌有一种神奇的能力,在播放过程中能够发恶念,迅速摧毁设备的硬件系统,让暂停键失灵。
修改:在(乐评的)结尾她写道,她一听到这首曲子就一直[单曲循环个不停。/听个不停。]
歌词开头一句承认道,虽然脱离了角色,丽莎依旧深爱这他的前男友并让他知道他并没有娶错的人。
英文:The opening lines acknowledge that, although out of character, Lisa is still in love with her ex-boyfriend and wants to make sure he does not marry the wrong girl.
解释:
  • “承认道”翻译错误。
  • “脱离了角色”不知道在说什么。原文“ out of character”,这里的解释是“unlike one's usual behavior”,即“与平常的所作所为不一样”。
  • “深爱这”错别字
  • “并让他知道他并没有娶错的人”和英文意思完全不一样。
修改:歌词开头处点出,虽然这么做不符合丽莎的一贯作风,但是丽莎依然喜欢着她的前男友,想知道他有没有娶错了人。
史密斯没有用过这个别名来称这首曲子,最早是在十九世纪初提到这个别名,起源于一个故事,故事中是有关史密斯圆舞曲中,特别音乐动机(motiv)的由来,故事中提到史密斯有一只名叫汤姆的猫,它因为对于大键琴的声音很好奇,常常在大键琴的键盘上走动。
英文:The nickname, which was never used by the composer [Smith] himself but was introduced only early in the 19th century, originates from a story about how Smith came up with the strikingly unusual motif on which the walzer is built. Legend has it that Smith had a pet cat called Tom, who was described by the composer as prone to walking across the keyboard, always curious about its sounds.
解释:主语、标点使用极其不协调。
修改:身为作曲者,史密斯本人从没有用过“小猫圆舞曲”来称呼这首曲子。这一别名最早见于十九世纪初,出现在一个故事中,讲的是史密斯创作这首圆舞曲背后的特别音乐动机(motiv)。故事中提到史密斯有一只名叫汤姆的猫,它因为对于大键琴的声音很好奇,常常在大键琴的键盘上走动。
N-甲基-N-亚硝基对甲苯磺酰胺,可用于合成重氮甲烷,具有安全且易处理的优点。其具有毒性,且不稳定。
英文:N-Methyl-N-nitroso-p-toluenesulfonamide is used as a relatively safe and easily handled precursor to diazomethane, which is toxic and unstable.
解释:維基百科駐站物理學家提出質疑:「既安全易于处理,又有毒不稳定」,這翻譯真是有毒的啊。
修改:重氮甲烷既有毒又不稳定,而其前體N-甲基-N-亚硝基对甲苯磺酰胺較為安全和易于处理,可用來取代前者。(我不懂有机化学但大概表达的就是这个意思)
她有打羽毛球和打字的技能。
日文:特技はバドミントン、タイピング。
解释:難得的日文翻译腔案例,這樣的中文翻译太累贅了。不要滥用“和”这个字——“和”在多数情况下可用标点代替。
修改:她既擅长打羽毛球,也擅长打字。
但由於兩支政權未能進行合作,使得他們已經很低的成功概率變得更低。
英文:But the two loyalist groups failed to cooperate, making their chances of success even lower than they already were.
解释:
  • “概率”用词不当。
  • 缺少主语。
  • “兩支政權”翻译不对。
修改:但两个亲政府派没能合作,结果他们事成的希望变得更加渺茫。
在寻找工作期间,从索尼音乐娱乐网站得悉乃木坂46招募2期生,决定报名应征。
日文:就職活動中、企業の求人情報をチェックしていた時、ソニー・ミュージックのサイトで乃木坂46の2期生オーディションを知り、応募した
解释:主语不见了。(每每看到翻译自日文的偶像条目、都会忍不住有着期待主语不见了的想法呢)
修改:她在找工作期间从索尼音乐娱乐网站获悉,乃木坂46正在招募2期生,因此决定报名参加此次选拔。
不過,影評人對電影的劇情褒貶不一,他們的批評認為,可以預見到電影不會對其所提出的問題加以解決。
英文:However the plot drew a mixed response from critics, who criticized plot elements that remained unresolved or were predictable.
解释:
  • 「可以預見到」是錯誤翻譯,與「were predictable」完全不對應。
  • 「他們的批評認為」欠通順。
他父亲在他4岁时担任他第一任小提琴老师。
英文:His father was his first violin teacher from age four.
解释:人称代词重复过多
修改:他父亲是在他4岁时第一个小提琴老师。
2012年3月,文萊通知國際奧委會,它打算Maziah Mahusin在倫敦奧運會上競爭。
英文:In March 2012, Brunei informed the IOC that it intended for Maziah Mahusin to compete at the London Games.
解释:謂語不见了;中文語境不是很習慣用「它」代稱國家;「競爭」是直譯,用詞不夠準確。
修改:2012年3月,文萊通知國際奧委會,表示打算派出达央玛兹雅英语Maziah Mahusin在倫敦奧運會出賽。
事故管理(Incident management,简写为IM)是信息技术服务管理的一个过程领域。
英文:Incident management (IM) is an IT service management process area.
解释:数量词“一个”放的位置有点奇怪。另外“area”在此建议意译……
修改:事故管理(Incident management,简写为IM)是信息技术服务管理处理步骤的一个环节。
經過圖書館理事會的認可,杜威成為駐館的圖書館貓,牠長大之後熱衷於和顧客互動,並由於媒體的廣泛報導而知名於全球。
英文:The staff made him the library cat. He lived until 2006, making friends with many library patrons and becoming internationally famous after his story was reported in various outlets.
解释:
  • “staff”只是工作人员,并不是“理事会”。
  • “並由於媒體的廣泛報導而知名於全球”有点啰嗦,尤其是“知名于全球”中的“于”字显得有些不必要。
修改:经过图书馆工作人员的认可,杜威成为驻馆的图书馆猫。它长大之后热衷于和顾客互动,经媒体广泛报导后全球知名。
维基百科:這裡是建立百科全書
英文:Wikipedia:Here to build an encyclopedia
解释:极度生硬粗暴的直译
修改:维基百科:维基百科的任务是编写一本百科全书
越南共產黨中央委員會中央組織委員會是越南共產黨中央委員會的諮詢機構。它是越南政治體系中最重要的機構之一,因為它的主要職責是提名和批准在全國任命官員。 所有前任領導人在執政期間都是政治局委員和書記處的成員。
英文:The Central Organizing Commission of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam is an advisory body to the Central Committee. It is one of the most important institutions within the Vietnamese political system since its main responsibility is to nominate and approve the appointment of officials throughout the country. All former heads have been members of the Politburo and the Secretariat while in office.
解释:
  • 「Commission」不一定要譯作「委員會」,有委員才能叫委員會,沒有就不可以。香港廉政公署簡稱ICAC,第一個C也是Commission。
  • 「advisory」對應越南文的tham mưu,即「參謀」,參考人民網對中共中央組織部的介紹,可以直接翻譯。
  • 「提名」/「批准」和「任命」屬於重複使用。
  • 「執政」說的是某一個人或者團體執掌某個地方的政權,用來形容某人擔任某某職位並不合適。
修改:越南共產黨中央組織部是越南共產黨中央委員會的參謀部門。中組部在越南政治體系中是一個相當重要的機構,主要職責是提名全國各地的官員人選,以及批准人事任命。中組部歷任部長在任期間都是中央政治局委員兼中央書記處書記。
有时候在合并不同版本文章的过程中会发生错误。因为爱丽丝只是个人,这样就可能导致鲍勃所作出的修改被意外的丢失。
英文:Sometimes mistakes will be made in the merging process, because Alice is human, and this may cause some of Bob's changes to be accidentally reversed.
解释:粗糙理解英语human单词的抽象含义、按字面翻译用来举例的两个人名、“被意外的丢失”
  • Alice和Bob这两个人名分别以A和B开头,可以理解成甲乙两人(而该篇文章在此段以前也是这样写的)。超级王的私货:本以为日语版会好好本地化,至少也是大雄和静香啥的吧,结果就只有A和B
  • 有关human这个词,有个谚语:To err is human, to forgive, divine.(犯错人皆难免,宽恕则属超凡。)human这里指的是“凡人”,既然是凡人那就都会犯错。编辑冲突这件事本身不是什么错而是MediaWiki的问题,但是你维嘛,讲的就是一个CIV。说回正题,“Alice is a human”直接翻译成“人人都会犯错”就直接多了。
  • accidentally是副词,翻译成中文就算要带个拼音“de”那也是“地”才对。数学教材上不是满篇“一般地”三个字嘛,那就是从generally来的。
  • 不要滥用介词。几个字能讲清楚的话,就避免用整句。
修改:有时候甲在合并不同版本文章的过程中会发生错误。因为人人都会犯错,这样就可能导致乙所作出的修改意外丢失。
基佐·希萨姆托(英语:Kizo Hisamoto),1954年出生,是日本政治人物,自由民主党籍,现任神户市市长。
原文:Kizō Hisamoto (久元 喜造, Hisamoto Kizō) is a Japanese politician and the current mayor of Kobe.
解释:音译日本姓名。
  • 日本人的姓名不要音译成中文(其实包含汉语系的所有语言/方言在内),这一点全世界大概独一份。正确的做法是:有汉字的部分,如果中文有对应汉字,就直接翻译来;没有对应汉字的(即“和制汉字”),建议按Wikipedia:日语专有名词的中译原则处理。
  • 英文对于日本人名采用先名后姓,翻译成中文时应改回先姓后名的形式。
  • 日语罗马字不是英文。
修改:久元喜造(日语:久元 喜造ひさもと きぞう Hisamoto Kizō),日本政治人物,自由民主党籍,现任神户市长。