维基专题讨论:東南亞

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          专题依照頁面品質評定標準无需评级。
本维基专题属于下列维基专题范畴:
東南亞专题 (获评专题級不适用重要度
本维基专题属于東南亞专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科东南亚类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本维基专题无需评级。

是否應在分類命名,甚至條目內文禁用「印尼」一詞

我承認我是意圖闡釋觀點並擾亂站務,但對其他用戶來說可能很有道理——承往期討論,儘管我不(完全)同意,社群共識認為「印尼」只是俗稱,並不正規,正式簡稱應該是「印度尼西亞」才對,所以{{Country data Indonesia}}的name參數要從「印尼」改為「印度尼西亞」,並予以執行。那麼按照同一標準,是否有需要禁止以「印尼」一詞命名分類,甚至禁止在條目內文使用「印尼」一詞?像梁立基教授所作的《印度尼西亞文學史》(上、下)就是通篇用「印度尼西亞」,「印尼」僅作為簡稱,在書末引用參考文獻,標示語種時使用。反正社群好像認為可讀性不是個事兒的。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2022年8月20日 (六) 16:43 (UTC)[回复]

看到你就想起上次关于印尼共的争端,我看应该先禁止以“印”指代“印尼”(Fire Ice 2022年8月20日 (六) 18:24 (UTC)[回复]
命名可以正式,但我不贊成禁止在條目內文使用「印尼」一詞,而且通篇使用「印度尼西亞」也很贅言,「印尼」已是約定俗成的簡稱,大家看得懂就好。此外,中華民國駐Indonesia機構是駐印尼臺北經濟貿易代表處;Indonesia駐臺灣機構則是駐臺北印尼經濟貿易代表處,中維也要改為「印度尼西亞」嗎?承此討論,要比照辦理(或強詞奪理)的話,「荷蘭」與「尼德蘭(NL或NLD)」、「英國」與「聯合王國(UK或GB)」,甚至「辛奇」與「韓國泡菜」怎處理?--Tp0910留言2022年8月20日 (六) 19:11 (UTC)[回复]
統一回應兩位:一、「印共」統一改為「印尼共」我覺得還好,只是新馬、印尼那邊「印共」一般專指印尼那個,這或者要注意下——不過會參加客棧討論的南洋人沒多少個,而你維會考慮他們的意見嗎?二、我忘了說,我自己沒想要把帶「印尼」的專用名詞都要改為「印度尼西亞」,除非社群真的愚蠢至極,否則至少是要豁免這些例子的。例如印尼國家銀行在香港的行號就是印尼國家銀行,按照命名常規中先到先得和名從主人的原則可以不改,台灣和印尼互相派駐的代表機構同理。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2022年8月20日 (六) 21:01 (UTC)[回复]
印尼驻华大使馆的微博用的“印尼驻华大使馆”,中国驻印度尼西亚大使馆网站首页除了标题用“印度尼西亚共和国”,网页内基本上都是用简称“印尼”。中国驻美国大使馆网站首页标题“美利坚合众国”,其余用美国。用印尼没有什么歧义、冒犯性之类的吧?--Kethyga留言2022年8月21日 (日) 00:01 (UTC)[回复]
(!)意見純粹就「可讀性」而論,五個中文字不算太長。圣多美和普林西比圣文森及格瑞那丁都是八個中文字並且都存在簡稱,但也沒有通篇使用簡稱。非常多文章會提到的亚里士多德柴可夫斯基都是五個中文字,但幾乎所有討論、介紹、研究他們的中文文章都通篇用五個中文字稱呼他們(介紹原文名和全名除外),而不簡稱「亞氏」、「柴氏」。五個中文字應不致耽誤「可讀性」。-游蛇脫殼/克勞 2022年8月21日 (日) 07:25 (UTC)[回复]
常用简称,似乎没必要禁止。--Yinyue200留言2022年8月21日 (日) 11:42 (UTC)[回复]
无必要,约定俗成的原本中性的简称,文中使用能节省篇幅和减少阅读劳累感。与简称“中共”差不多,很多条目和分类和正式名称会如此简称。“印尼共”我倒是初次见到,如果有可靠来源那么可以写入,但不常见就不建议在条目正文用。--YFdyh000留言2022年8月21日 (日) 11:45 (UTC)[回复]
分類的確統一一下比較好。Category:各行业印度尼西亚公司有「印尼銀行」又有「印度尼西亚纸品公司」。個人(&)建議分類用字統一為印尼XX,一如Category:各行業美國公司。--Nostalgiacn留言2022年8月21日 (日) 16:16 (UTC)[回复]
同一文章内频繁或多次出现可以考虑部分使用略称,分类须全数统一至印度尼西亚。->>Vocal&Guitar->>留言 2022年8月22日 (一) 03:48 (UTC)[回复]
別太過分了。我個人不認為「印尼」不是一種正式簡稱,甚至不必然遜於「印度尼西亞」,上方已有例可證。不知閣下何來「社群共識認為『印尼』只是俗稱,並不正規」之說。說起來,上次模板修改之事,個人也只是勉予執行,並非認可其結果。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年8月22日 (一) 15:14 (UTC)[回复]

越南报章Thanh Niên与Tuổi Trẻ

印象里后者一般是翻译成青年人报 [1][2] 或者年轻人报 [3][4][5],查询了一下似乎后者更多。--源義信留言2022年11月23日 (三) 13:57 (UTC)[回复]

@源義信Thanh Niên應該直接對譯為「青年」,而Tuổi Trẻ沒有辦法直接轉為「歲稚」,所以要意譯。我當初的思路是:翻譯為「青年人」或「年輕人」或許有點扭扭捏捏,翻譯為「少年」會比較好(雖然少年也有對應的漢越詞——Thiếu niên)。不過我搜了一下新華社的報導,看來新華社譯名就是《年轻人报》,那按照譯名相關的方針指引,我不反對把譯名改掉。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2022年11月24日 (四) 03:21 (UTC)[回复]