维基百科讨论:繁简处理/档案10

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

勢能在台灣普遍都稱為位能,將zh-tw改成「位能」應該沒有爭議也是最佳的解決方案Tsungyenlee (converse) 2011年2月8日 (二) 20:42 (UTC)

台灣的官方標準機構國立編譯館批準「勢能」與「位能」都是potential energy 的標準譯名。大家都知道「勢能」就是「位能」,「位能」就是「勢能」。所以,實在沒有必要多此一舉作轉換。-老陳 (留言) 2011年2月9日 (三) 04:02 (UTC)
我從小在台灣受教育長大,雖然沒建中、台大也有公立高中跟國立大學,卻從來沒聽過勢能,我不知道您講的大家是誰。如果位能沒錯的話改個較廣為人知的名稱有什麼不好呢?Tsungyenlee (converse) 2011年2月15日 (二) 14:44 (UTC)

我是支持有這個轉換的,在勢能的討論頁裡也有來源直接講明勢能在臺灣稱作位能。光輝十月 (留言) 2011年2月15日 (二) 18:26 (UTC)

我可能之前口氣沒有很好,希望不會冒犯到任何人。不過小弟認為,或許對物理比較有研究的人已習以為常「勢能」,但對大多數(我講大多數純粹是因為從小到大學校、補習班,我所有遇到的物理老師講的都是「位能」,同學間也是)都比較熟悉位能。維基百科就是要讓沒那麼深入了解相關條目的人學習知識才創立的,但對勢/位能不甚了解的人來說,一看到這個勢能標題可能會有疑惑,這也是我當初的感覺。我想既然國編館兩者都接受,那為何不舉手之勞改個大家都普遍聽過的名稱呢?Tsungyenlee (converse) 2011年2月16日 (三) 13:20 (UTC)
想要知道回答嗎?請先撤回所有相關的具爭議性編輯。-老陳 (留言) 2011年2月18日 (五) 06:36 (UTC)

國立編譯館的名詞資訊網有很多公認的大陸用語,比如說激光(tw:雷射)、航天(tw:航太)都可以在裡面找到,名詞資訊網根本只是提供資訊(而且也不是很完整),不代表使用量,憑這點應該就可以修改了。光輝十月 (留言) 2011年2月18日 (五) 09:40 (UTC)

我是現就讀於高中的台灣學生,可以作證:「勢能」完全沒聽過,課程中只使用「位能」。如果說上述的「激光」、「航天」在台灣一般社會大眾間根本沒人聽得懂。-Inner (talk) 2011年4月2日 (六) 00:24 (UTC)

半條命:對立力量

剛剛在編輯半條命:對立力量的繁簡問題,請問一下大陸地區的用戶,"Half-Life: Opposing Force"這款遊戲到底是翻成"半条命:对立力量"還是"半条命:针锋相对",我都有查到,搞不懂哪個才是真的!Rocking Man (留言) 2009年8月21日 (五) 12:05 (UTC)pig2008

《半条命:针锋相对》是大陆版的官方称呼——Shippo7 (留言) 2010年5月31日 (一) 14:55 (UTC)

O型恆星

剛創立了O型恆星的重定向(至恆星#分類),卻發現因繁简处理問題,不同條目的重定向在恆星恒星之間跳來跳去(見參宿三#天體系統O型恆星的鏈結。請協助整理。—祁勳 (留言) 2010年3月3日 (三) 08:59 (UTC)

Category:青黴素和青霉素

首先我不知道青黴素是不是青霉素的繁体写法,在青霉素的主条目里的繁体条目也并未提到青黴素却重定向到青霉素的条目。 如果繁体中文的使用者也使用青霉素而非青黴素,建议把青黴素的分类改为青霉素。 现在最大的问题是青霉素类抗生素的分类为"Category:青黴素",至少对于大陆人来说黴这个字不知道念什么也不知道怎么输入的。 我创建了Category:青霉素的分类重定向,却发现这两个条目不能合并,分类里仍然是分开的。 理想的情况是不管条目里用的哪个category都可以指向同一个分类。 我不知道如何做才能达到理想的效果,请求帮助。Flywhc (留言) 2010年5月20日 (四) 12:12 (UTC)

繁體寫法是青黴素沒錯,黴ㄇㄟˊ跟霉同音,但好像大陸不用這種輸入法,倉頡的話是 竹人山火大 。 小智 (留言) 2011年2月22日 (二) 14:55 (UTC)

請問wikipedia維護的簡繁轉換表以哪種開源協議發佈?

請問wikipedia維護的簡繁轉換表以哪種開源協議發佈?可否用於其他開源項目,是否兼容?--BYVoid (留言) 2010年6月20日 (日) 07:17 (UTC)

MediaWiki是GPLv2或以上,ZhConversion.php理应也是GPL。而MediaWiki:Conversiontable/zh-hans和其他转换表的词汇对应方式则可能是CC-by-sa 3.0,CC-by-sa 3.0不兼容GPL,但你把MediaWiki:Conversiontable/zh-hans用在GPL程序中也没有关系,只要对这个转换表本身进行署名,并明确注明这个转换表遵守CC-by-sa 3.0即可。和GPL的linux使用不自由但免费的字体是一样的性质。—t8 2010年12月25日 (六) 15:27 (UTC)

分类重定向的繁简转换失效

现在有这么一种情况:当两个分类的名称所用的词组在(可能)在繁简自动转换的范畴内时,例如“山脈”和“山脉”这两个分类就无法正确地互相转换。具体情况表现为:

条件:所有相关文章的“Category”标签都已是简体的分类 / 繁体的同名分类已被重定向至简体或根本不存在。

  1. 原先曾经归类至繁体分类的一部分文章的分类和链接内容依然是繁体的分类,不出现在简体的分类。
  2. 繁体的分类还会出现在“Special:待撰分类”处。
  3. 将繁体分类标为简体分类的子类,则链接到它本身。
  4. REDIRECT标签不生效,被REDIRECT的分类和它的内容不出现在目标分类内。

例子Category:山脉Category:山脈(尽管“山脈”已经被自动转换成“山脉”,但“山脈”仍可在Special:待撰分类处找到,在那里点开编辑即可见到分类到它的现有文章,这些文章的Category全部是简体的,但却全部不出现在“山脉”分类)、Category:气象学Category:氣象學也有类似情况,但这一组的两个分类都存在,所以可以测试到REDIRECT不生效的具体情况是怎么样的。

麻烦有关的朋友关注一下此问题。

Wikipedia talk:某些网页简繁并存

粗体文本有些网页有出现过简繁并存的现象,如http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AF%AD 希望维基百科可以纠正!!!

台灣正體也有繁簡共存的狀況。

请教一个关于繁简转换的问题

我想请教一个关于繁简转换的问题,不知道发在这里是否合适。维基百科简繁转换自动记住上一次选择的功能是如何实现的?我在自己的 wiki 上无法做到。 123.67.217.42 (留言) 2011年2月10日 (四) 09:24 (UTC)

程式異常??

我在瀏覽某些頁面時,雖然已經轉成台灣正體但是上方的討論檢視歷史等字樣卻是簡體,只要再按一次台灣正體就正常了,奇怪的事是並不是特定頁面是這樣而是有時候每個頁面都這樣有時候不會。

另外我有看到繁簡轉換按鈕的列表從四個變成大約七個的時候,「簡體」、「正體」等等的,反正就不是平常的那四個,這正常嗎? 小智 (留言) 2011年2月21日 (一) 13:46 (UTC)

请问在港澳这边"Scott"是不是翻译成“史葛”

斯科特诉桑福特案中的“斯科特”英文原名“Dred Scott”,请问港澳这边是不是译为“德雷德·史葛”?--CYlanxin (留言) 2011年2月28日 (一) 17:17 (UTC)