维基百科讨论:翻译腔

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

挑幾個自己常見的

  1. 被字句:很多時候可以用主動句,而且即使是被動句也不能老用「被」字。
  2. 一堆「的」、「地」
  3. 「一個」
  4. 各分句的主語不一致
  5. 把表示原因的狀語扔到後面
  6. 句子成分過於複雜

--逆襲的天邪鬼留言2017年5月1日 (一) 06:24 (UTC)[回复]

确实都是英译中常见的毛病。当前我是想到哪个/看到哪个就把哪个哪个放进去,看来以后可以考虑加个星标划重点了。而且我列的问题说实话不够全面,因为我不懂日语。所以、遇到不明显的翻译腔的话、看不出来的呢。还需要其他维基人放进去一些关于日语(还有其他语种)的内容和参考例子。燃⁠灯 谈笑风生 微小贡献 2017年5月1日 (一) 11:43 (UTC)[回复]

「說人話」

難道英語不是人話嗎?明明是要「講合乎語法的漢語」。假如沒有國家認同和民族認同問題,我覺得「說中國話」更好。--逆襲的天邪鬼([[User talk:|留言]]) 2017年5月1日 (一) 06:29 (UTC)[回复]

我估计作者的意思就是说“合乎語法的話”,不管哪种语言。生硬翻译不符合语法,人们口语不会这么说,所以不是“人话”。 --砜中嘌呤的白磷萃取 打谱 2017年5月1日 (一) 06:33 (UTC)[回复]
@逆襲的天邪鬼看来我地域中心了么……“说人话”一词在我印象里最早流行于吐槽TVB的“下面条体”(人呐,最重要的是……饿了吧,我下碗面给你吃)以及“甄嬛体”(若是XXX这会是极好的)。一般引申为按照正常的语言规则、按照受众的习惯说出本来要说的话,而没有一些乱七八糟的腔调加以粉饰。换句话说,就是“说人们能听懂的话”、“说适合互相交流的话”,即“说人话”。燃⁠灯 谈笑风生 微小贡献 2017年5月1日 (一) 11:37 (UTC)[回复]

来几个简单的日语的例子

漫画を買いに行った佐奈。
原文陈述句,名词做主语。汉语基本没有这样表达的,除非是回答关于主语的提问。
Red XN买漫画去了的佐奈。
Green tickY佐奈买漫画去了。
还有超长定语。不拆句子的话,连译者都会转晕,更不用说读者了。
句尾的ね・さ・よ・か,基本不能写成“呢、哟”。→大男人说话不要嗲声嗲气的。
敬称处理。“桑”和“酱”就不用说了。一般日文里用人名很多,甚至面对面也要用对方人名。这时全换成代词没什么影响。
裕弥さんは、雅のことどう思ってますか?
此处设听话人为裕弥,雅为第三者,并且语境强烈。
Red XN裕弥同学是怎么看待雅的呢?
Green tickY你觉得她怎么样?
我不懂日语,以上都是我编的,我编不下去了。<--花猫--写信--> 2017年5月31日 (三) 04:58 (UTC)[回复]
感谢花猫!第一个我倒是在某些地方见过,和第二种合并起来,构成了一个特别长的句子。(“超长定语”+“主语”+“超长的状语”+“其余部分”)后面的那俩,一般只会在ACG野生字幕组里出现,维基里我好像没见到过。(因为基本上都被黑出翔了,一定水准的译者都会避免。)-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月31日 (三) 06:50 (UTC)[回复]
無論是內文還是花貓君所說的例子,基本都不太符合避免使用的字詞,可況這些例子除了引用某人的話外,不論是哪個語言的維基百科都看不到。
簡而言之,多增加從其他語言維基百科翻譯過來的條目例子為好。-- 源  環  2017年5月31日 (三) 07:52 (UTC)[回复]
新增加的例子我一般就扔到城墙了,保持原文整洁。写这东西的时候,我还没看过那篇避免使用字词的论述,所以想到什么就写什么,完全只就问题举例,没有参考维基百科本身的语气,而且觉得这种乱七八糟的例子比较容易读下去,结果就成了这现在个德行:P
我本身水平有限,写这篇只是因为之前每次在DYK给别人挑毛病的时候都要写一大长串,索性归纳一下,这样稍作解释再直接丢个链接就拍拍屁股走人比较省事,嘿嘿。别人要是能补充的话我会高兴得不要不要的。-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月31日 (三) 09:38 (UTC)[回复]
看了源环推荐的手册之后才惊觉wiki多是说明文,天生砍掉了一些口语表达。太长时间没碰wikipedia,把平时翻ACG的习惯带进来了w。<--花猫--写信--> 2017年5月31日 (三) 14:44 (UTC)[回复]
@静下心来百科全書本來就說明文為主,因為口語化會使文章傾向帶有偏見。所以內文的解釋應以現實情況為主,看過其他編者翻其他語言維基百科的條目都有直譯的味道。
@燃灯而內文補充方面,看看下週有沒有空就整理整理,但我對中文主謂賓不太理解,要花點時間來整理。-- 源  環  2017年6月1日 (四) 12:02 (UTC)[回复]
@源環非常感谢!!我可以加写一个关于主谓宾定状补的子页面,简单说明一下,以免不常接触语法的编者感觉本文过于晦涩难懂。 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年6月1日 (四) 12:31 (UTC)[回复]

且谈和或

其实“……、……和……”“……、……或……”“和/或”这样的表达也蛮翻译腔的。我不否认这种表达已经被现代汉语吸收接纳,但在一些地方它滥用得很厉害,请允许我举例:“您被禁止A、B、C、D、E、F、G或H。”英语里会有这样的区别——肯定句用和,否定句用或,这也成为了英语所谓逻辑性强的论据。但是仔细想想,难道真的有人会去做“A”“A、B”“A、B、C”……(此处省略ABCDEFGH全做以外的其他排列组合),然后宣称“既无禁止皆可为”吗,这里强调和或实在是有点无聊。省略“和”“或”后的“禁止A、B、C、D、E、F、G、H”显然更合习惯。- I am Davidzdh. 2017年7月29日 (六) 14:09 (UTC)[回复]

非常同意,个人基本上是能用顿号的地方就不用和、或。有时候如果感觉句子末尾很空,就会补上一句“桌子上有尺子、橡皮、铅笔这三种文具。”来补足。燃⁠灯 谈笑风生 2017年7月30日 (日) 13:46 (UTC)[回复]
这个是翻译腔吗,感觉大家都在用啊……戊戌中华复兴留言2018年9月29日 (六) 16:50 (UTC)[回复]

2.3常見錯誤的「主語不一致」節

“肆虐着整座城市的台风卷起了地上所有的青蛙。青蛙被吹到天上又掉了下来,形成了青蛙雨。”其實還可以進一步改成“颱風肆虐著整座城市,捲起了地上所有的青蛙。青蛙被吹到天上,又掉了下來,於是形成了青蛙雨。”

“为了扩大例子的范围,我瞬间变成日语翻译腔。这种突然的变化叫我很为难。”也許也可以改成“我为了扩大例子的范围,瞬间变成日语翻译腔。这變化太突然,叫我很为难。”- I am Davidzdh. 2017年12月28日 (四) 16:16 (UTC)[回复]

一篇講翻譯腔問題的文章

余光中的文章〈從西而不化到西而化之〉就是在講這個,不知道引用一些句子到WP:翻譯腔WP:翻譯腔/城牆是否構成著作權問題?--S099001留言2017年12月29日 (五) 12:45 (UTC)[回复]

翻译腔词条中的不理解的地方

Red XN“《史记》是中国的历史巨作之一。”
Green tickY“《史记》是中国的历史巨作。”
Green tickY“《史记》是一部中国的历史巨作。”(这里,“是”意为“等于”,而不是“属于”。)

第一个和第三个用法不是一样吗,为什么第三个对,第一个错?

另外,列举并列事物,最后的两件事物是用“和”连接,这个怎么在我印象裡是语法规范什么的(是中文的语法规范还是英文的语法规范还是都不是?)?词条中说要尽量去掉这些连词,也想问一下英文维基也要这么做么? LoveVanPersie留言2017年12月15日 (五) 17:39 (UTC)[回复]

二、三感觉也怪怪的,三也像翻译腔,二是生硬、无量词。“《史记》是中国的一部历史巨作。”是否比较对,表述“属于”有错吗。可能要看来源怎么表述,比如“之一”(one of)或者“一部伟大的作品”(A great work of China)。--YFdyh000留言2017年12月16日 (六) 00:45 (UTC)[回复]
第一句有点像“one of thing”的直译句。或者为了突出第一句的差异。或者说看啥都是直译句……——路过围观的Sakamotosan 2017年12月16日 (六) 09:16 (UTC)[回复]
词条中说二的“是”表示“属于”的意思,因为“是”可以表示“属于”,也可以表示“等于”。按这样说的话,我是感觉三个都对。 LoveVanPersie留言2017年12月16日 (六) 10:30 (UTC)[回复]
还有第二个问题有可以回答的么……谢谢。 LoveVanPersie留言2017年12月17日 (日) 06:32 (UTC)[回复]
「之一」「一部」都多餘,不影響意思,可以刪去。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年12月17日 (日) 06:42 (UTC)[回复]
還有在維基百科裏的都是「條目」。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年12月17日 (日) 06:43 (UTC)[回复]
单句“……是……之一”,不是中文的固有句法,是“one of”的直译。习惯上一般这样表述“中国的历史著作有很多,而《史记》是其中的一篇巨作。”乌拉跨氪 2017年12月17日 (日) 16:26 (UTC)[回复]
(?)疑問:什么叫 这里,“是”意为“等于”,而不是“属于” ?根据维特根斯坦等语言哲学的老生常谈(此文内搜索as the copula and as the sign of equality),“是”字确实有两种意思。但此处,《史记》是一个元素,属于中国的历史著作之集合,这个“属于”的关系,不会因为加了“一部”而改变;不知为何要说是“等于”,如何等于?我是一个学生,我就等于学生吗?本人如果没理解错,只有“水是H2O”“x=1是x2+x-2=0的正数解”之类的才能算是等于。-- SzMithrandirEred Luin 2017年12月19日 (二) 05:55 (UTC)[回复]

使用{{xt}}/{{!xt}}模板?

使用{{xt}}/{{!xt}}模板为例句上色,顺便换用衬线体,是不是能更突出表明这是例句?引号或许可以不用了?

保持专有名词用词一致。
不仅仅是中文,任何语言都最好能够通篇保持用词一致。
假设约翰·史密斯是丹尼尔的父亲。
Red XN 一天,丹尼尔回到家,看到父亲正在看电视。约翰坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对史密斯发起了牢骚,认为……
Green tickY 一天,丹尼尔回到家,看到父亲正在看电视。父亲坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对父亲/发起了牢骚,认为……
如果实在需要根据语境切换专有名词的称呼的话,建议强化读者对两个词的印象。但是不要在过多的词之间来回切换。
Green tickY 一天,丹尼尔回到家,看到父亲约翰·史密斯正在看电视。父亲坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。“约翰!”外面好像有人在大喊着,但是父亲全然不理会。[后文再度提起]丹尼尔整了整皱巴巴的衣领,又假装随手抄起旁边的报纸看了起来。良久,他对父亲约翰说,自己的女朋友不见了……

--洛普利宁 2020年4月17日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

對翻譯腔的不同觀點

在下現於User:Yangwenbo99/翻譯腔列出部分支持翻譯腔之論點,以及部分對本文中例子及類似自己的批評。還望各位賜教。Yangwenbo99討論 2020年12月27日 (日) 15:03 (UTC)[回复]

@Yangwenbo99:話說「很」那句如果說「這篇影評在当地很知名」就比較OK;此時「很」就比較不會被理解成「非常」或者「very」的意思。PS:「在當地」提前時,「很」就有種表示特別意思的感覺了(而且句子這樣寫感覺很做作⋯⋯)--洛普利宁 2021年1月8日 (五) 17:21 (UTC)[回复]

關於「我不認為他是對的」這個例子

文中認為「我不認為他是對的」是不好的,「我認為他是錯的」比較好。 但這兩句應該都是中文常見的用法吧? 區別在於,「我不認為他是對的」聽起來比較委婉,而「我認為他是錯的」比較直接。 --Zao留言2021年11月2日 (二) 07:40 (UTC)[回复]

"I do not think he is right."是典型的英语否定前置,直接翻译过来算歐化中文
当然,现在各种语言都有“互相借鉴”和“通胀”,日常生活中也不会深究。--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年11月7日 (日) 05:45 (UTC)[回复]
要委婉的话,可以说“要是/如果……就更好了”,或者强调“对”的一面的优势。
比如“我认为直译英语句子是错的”→“要是翻译时结合中文表达习惯就更好了”或者“接地气的翻译更利于阅读”。
(取材自老师们的教诲和批评)--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年11月7日 (日) 05:54 (UTC)[回复]
我不認為這是借鑑其它語言的用法而來的。
"I do not think he is right." 是英文的否定前置,但這是因為英文不講 "I think he is not right." ,但中文是兩種說法都有(但語義、語氣上不同)
以下幾種講法,意思是不同的:
  1. 這件事,我認為他做錯了。(語氣強烈,認為是錯的。)
  2. 這件事,我不認為他是對的。(語氣較委婉,認為是錯的。)
  3. 這件事,如果他能那樣做就更好了。(這樣做未必是錯的,但我不太認同,如果那樣做更好)
--Zao留言2021年11月10日 (三) 10:28 (UTC)[回复]
对--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年11月13日 (六) 18:11 (UTC)[回复]

我換一種說法。

假設要表達「我認為他是對的」,委婉一點會講「我不認為他是錯(不對)的」。在這種情況,很難換成「要是/如果……就更好了」這種語句。 Zao留言2021年11月10日 (三) 10:45 (UTC)[回复]

相比「我認為他是對的」,「我不認為他是錯(不對)的」表达了“我”的认可是有限度、有条件的,后面就可以讲可以改善的方向,或者“我”不再认可的条件。
比如:“我认为打电动是好事”说明我支持打电动,无论阿伟打多久、打到什么水平都行;“我不认为打电动是坏事”说明我不愿单纯地批评阿伟,而是要进一步引导他走上正路,一般后面我会说“他功课写完了,就让他打一打嘛”,提醒他功课比电动更重要;或者我说“只要别乱花钱、吃不上饭就好”,提醒他不要在游戏上开支太大,以至于妨碍正常生活;我还可以说“游戏有输有赢,输了没什么,应该好好总结分析,不能一输就怪阿嫲”,帮助阿伟树立正确的观念和健康的心态。
两相对比,“我不認為他是對的”或者“我不同意”是给别人留下进一步解释、争取自己的余地,「我不認為他是錯(不對)的」或者“我不反对”是给自己留下进一步解释的余地,同时给别人提出要求。--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年11月13日 (六) 18:34 (UTC)[回复]

@Johnson.Xia同意您的看法,我也不認為這屬於翻譯腔(不知不覺也用了同樣的語法),「不認為他是對的」不等於「認為他是錯的」,畢竟也可能是「不同意也不反對」,跟政治上常見的「不否認」其實一樣,應該要剔除的。話說回來,或許移駕互助客棧會有更多人參與討論,這裡不特別點進來很難被注意到。——T I O U R A R E N 留言 2021年11月17日 (三) 05:22 (UTC)[回复]

这个地方后半句翻译真的需要改进吗?

英文:“I think she felt so kicked in the head and so publicly embarrassed at being divorced by a text message”

Red X 我认为她感觉就像一脚踢在头上,并透过发信息来离婚让她当众感到尴尬。 Green tick 我认为通过一条短信离婚一定让她感觉遭受了当头一棒,在舆论上显得十分尴尬。 鄙人认为,原文publicly翻译为当众并无不妥,改进版翻译,为“在舆论上”,突出了在言论方面,然而原英语句子的publicly并没有此意思。 Hzt0208042508415531 tw留言