維基百科:既非關注,也非度
此頁是關於Wikipedia:關注度的論述,不是維基百科的核心方針或指引。 此頁僅代表部分編者關於社羣規範或維基百科的觀點,尚未得到充分共識。有些論述得到社群中多數編者的認同,而有些只代表少數編者的意見。 |
「關注度」是中文維基百科社群在翻譯英文維基百科的方針、指南、論述過程中所創造的術語之一。或者更具體地說,是所創造的糟糕的術語之一。中文維基百科草創期有各種問題是完全合理的,但非常可惜的是有一些早年留下來的錯誤在十幾年以後才被修正,而另一些還沒有被修正。
notability這個詞,在英文裏的意思很簡單,就是「可以(值得)記述」的「性質」。
-ity是「度」嗎
英文的-ity既可以表示一種抽象的性質,也可以表示該性質的程度。在中文裏,前者一般翻譯成某某性,而後者一般翻譯成某某度。(這兩種用法其實都借用自日文,而日文的原生形容詞也剛好有衍生出表示「性質」和「程度」的名詞的用法:-み和-さ。)
notability,如果參看英文維基百科的定義就知道,它指的是一種屬性:一個事物是否可以被維基百科收錄。這是一個是非問題,是一個有無問題。因而它應當被翻譯成「某某性」而不是「某某度」。如果是某某度,就不是一個是非、有無的問題,而是程度判斷了,而顯然這個程度對維基百科並不重要,因為我們只想知道一個話題是否值得有個條目來記述——該做還是不該做。
note是「關注」嗎
查看英文維基百科的定義會知道notability意思是關於是否值得記述(在維基百科裏)的性質。被翻譯成關注度,大概是受了「notable」這個詞可以一定程度上解釋為值得關注的影響吧。所以說做翻譯的時候,不要僅僅靠查字典,然後從外文詞彙映射到中文詞彙(因為並不存在這樣的跨語言的單詞間的映射關係,除非是單純的、尚未被廣泛使用而詞義發生變化的外來語);而是要理解外文原文的意思,然後努力用中文表達同樣的意思。這個話題再往下講就是教人怎麼做翻譯了,然而,不要教育維基人,因為這不是維基百科的職責。
叫做「可收錄性」行不行
有什麼不行呢?有人說,條目不可收錄不一定因為不具備notability,而可能是條目本身寫得差。這個又要回頭看notability的定義了。英文維基百科寫得很明白:它說的是一個主題(事物)是否值得有個維基百科條目,這不取決於寫出來的條目什麼樣子。一個話題具備可收錄性,不意味着其條目不會被刪掉啊。