维基百科:典范条目评选/华沙起义 (1794年)
8支持,6反对 =>未能入选 --Advisory 2009年8月6日 (四) 02:17 (UTC)
译自英文特色条目,经由Zanhsieh校对。分类:历史及战争—TBG To Be Great 2009年7月23日 (四) 14:32 (UTC)
支持
- (+)支持,提名者投票。—TBG To Be Great 2009年7月23日 (四) 15:14 (UTC)
- (+)支持, 內容充足,但過多紅字,請消滅紅字,使條目更完美。—J.K.【重新出發】 2009年7月24日 (五) 07:11 (UTC)
- (+)支持, 內容充足. Gzhao (留言) 2009年7月25日 (六) 05:15 (UTC)
- (+)支持,同意JK君的意见,红字太多,让条目美观度大打折扣。但历史线索很清晰,内容也很充实。算是白玉微瑕吧。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年7月25日 (六) 08:32 (UTC)
- (+)支持,同意諸君的意见,但內容的確充足—ArikamaI:R4、M249、M1911,全部惹人不愉快,全部毀掉(ArikamaI的24小時運作通訊裝置) 2009年7月26日 (日) 22:33 (UTC)
- (+)支持:內容充足。—黑暗魔君 (留言) 2009年7月26日 (日) 15:58 (UTC)
(+)支持,红字多不是作者的错,而是中文维基的问题。看到两位反对的意见,我承认我还是没有对照原文而投下了不谨慎的一票。同时向提名者和反对者致以歉意!--Hamham (留言) 2009年7月28日 (二) 09:55 (UTC)
- (+)支持,不俗。—LUFC~~Marching on Together 2009年7月28日 (二) 10:46 (UTC)
- (+)支持,內容詳盡。 —Yym1997 (留言) 2009年7月28日 (二) 12:35 (UTC)
反对
本人已将条目重新校对一番,望诸位反对者再看一遍。—TBG To Be Great 2009年7月29日 (三) 12:19 (UTC)
- (-)反对。
- 在1793年第二次瓜分波蘭後,普魯士和沙皇俄國向波蘭領土派兵之勢幾乎源源不絕。。原文的意思是普魯士和沙皇的駐軍不斷的出現,這比起派兵的意思還要嚴重。
- 不過,俄羅斯方駐軍保留了份軍餉清單,原文顯然是多數,份在這裡的用法有單數的意思。
- 另外,普拉加自治區東部有680名士兵和339匹戰馬屬於皇家槍騎兵中隊。,多了兩匹馬。
- 除此之外,伊格爾斯特羅姆向弗里德里希·馮·韋爾基將軍所統率、,原文有could,也就是說可以求援,該句並未說有這個動作,與翻譯的意思有差異。
- 在俄羅斯在周六包圍教堂的計劃被波蘭人發現後,,重複用詞,建議修飾。
- 在聖星期三波蘭駐軍秘密地得到了射擊和炮轟的命令,並且連夜開往城裡各處。,原文是On Holy Wednesday the Polish garrison was secretly provided with volleys and artillery charges and overnight was dispatched to various parts of the city.,兩者意思有差。
- 俄羅斯方預先計畫好對兵工廠的攻擊真正地開始,不過被意料外波蘭軍敵對方所擊退。,後面這一句可以再潤飾一下。
- 兵工廠的後勤人員開始向平民志願者派發武器彈藥,而這些志願者很快就加入戰鬥。,不建議用後勤人員,而且原文只是說crews。
- '裝備著一管大炮的部隊從,炮不用管。
- 我沒有全部看完,但是只是前半部就可以找出這些問題。所以我還是一樣的意見:特色條目,審查要認真。-cobrachen (留言) 2009年7月28日 (二) 23:28 (UTC)
- (-)反对:潤飾與校對作的不夠細心,甚至會產生誤解,請提名者與有心推廣此條目的朋友們再努力些:
- 部分俄羅斯駐軍在普魯士騎兵的保護下撤到波瓦斯基、在1793年第二次瓜分波蘭後,普魯士和沙皇俄國向波蘭中的普魯士哪一個才對呢??根據消歧義的描述,普魯士不等於普魯士王國,請謹慎確認避免誤導歷史。
- 第十步兵團有多個名稱:第10步兵團、第10團、波蘭第10步兵團,請統一稱謂吧。
- 俄軍在戰略上在街的兩邊、卡齊米日宮(現在的華沙大學)和聖十字教堂被搞得混亂,整句不夠通暢,請再潤飾。
- 但是談判被終端,在八點波蘭軍團進攻俄軍、在小衝突過後接著就是波蘭軍隊被部分驅散,並被迫撤退。由斯坦尼斯瓦夫·利普尼茨基少校領導的一部分士兵撤到多明我會教堂,繼續戰鬥,除須潤飾外,請確定是否有多明我會教堂,希望不是翻譯上的問題。
- 因此,由米瓦謝維奇將軍領導的俄軍步兵和一小支由加加林親王領導的一小支騎兵雖然勝利,其中的步兵與騎兵應該稱為步兵隊與騎兵隊吧。
- 由蒂什赫夫領導的第一縱隊在3點從米奧多瓦街來到兵工廠。雖然……在激烈的戰鬥後,蒂什赫夫受重傷(一枚炮彈把他的腿炸壞了),不久就死了,他的軍隊的倖存者向波蘭投降。,整段請補充參考來源。
- 米奧多瓦街、特沃馬茨基埃街、弗蘭西什卡尼斯卡街、新希維阿特街、希維托剋日斯卡街、薩克森花園有需要加上條目連結嗎??如各位真的認為這些街名很重要,須加上連結待日後補充的話小弟沒意見,只是此篇條目已滿天紅,適時地移除條目連結或許會更好。
- 注釋與延伸閱讀中的作者如果沒有對應的條目名稱,請不要加上條目連結,小弟已先修改延伸閱讀章節,其餘就請各位修正。
- 以上意見請各位參閱。—David Jackson(留言) 2009年7月29日 (三) 04:03 (UTC)
- (-)反对:为改变“反对就需要提出一大片理由”的潜规则,本人不提出具体论据。理由:翻译后的文字整体均不通顺,不足以成为中文典范。--Hamham (留言) 2009年7月29日 (三) 07:38 (UTC)
- (:)回應,很感谢你的反对意见,但是写出理由是为了更好的修改原文,而反对目的是为了让条目更好,而不是斗气,不是吗?(虽然我也不少次投出不谨慎的一票)。—TBG To Be Great 2009年7月29日 (三) 11:41 (UTC)
- (:)回應:感谢您的回应。冒昧提出以下几问:以上反对者提的意见是否中肯?言及的文字是否果真不通顺?您虚心地逐一作了修改,这一点值得赞赏;但如此虚心地接受批评,是否证明了这些翻译错误?正如铁面无私且译笔精到的Cobrachen所主张的,阁下提出的文章应该首先通过“同行评审”这一关,那么如此多的语病就可以提前过滤掉。我认为最近许多提交评审的条目缺乏严肃负责的态度,这或许是我“斗气”的根源所在。如果是想着“先交上去再说,等着大家帮我抓虱子吧。来一个改一个,比较省力。”,恐怕是对众多投票者时间的一种浪费。说得有点重,还请海涵!--Hamham (留言) 2009年7月29日 (三) 12:43 (UTC)
- 信手拈来一段,冒昧做一评点。(粗体字为Hamham所加):
- 第十团的胜利标志着起义的转折点(胜利标志着起义进入转折点,或胜利是起义的转折点),因为它搓(挫之通假?)掉了俄军的士气。[10]在中午的发生在伊格尔斯特罗姆的指挥部前方的战斗后(战斗前有三个的字,明显不通顺),在米奥多瓦街和兵工厂(主语是什么?在米奥多瓦街是主语耶?状语耶?)继续收到(援军可以收到?)从城镇的四面八方到来的援军。在那里的俄军建立起最强大(强大应该修饰防御力量,而非防御)的防御,(逗号可否改为句号?)虽然他们被迫撤退到弗兰齐斯灿教堂,但他们依然击退了波兰的早期(早期一般不适合一两天长度的时间段,改为“起初几次”如何?)进攻,并占领了波兰人试图用来让俄军陷入交叉火力网之中(定语过于复杂)(不认为这有何毛病)的克拉辛斯基宫。同时,宫殿的花园留在波兰军队的手里,大战(大战改为“激战”更好,花园内会有大战?)也蔓延(蔓延用于战火、植物)(这不正符合你说的战火的情形吗?)到了这个地方。[16]在城市的其他部分,较小(改为“少量”或“小支”?)的俄军在孤立的占领区中防御,其中包括(没有宾语)在波维希莱区维斯瓦河沿岸的沙诺夫斯基宅邸,在那里一小支俄军顽强地抵抗第十团,直到傍晚(时间状语放在最后,不符合中文习惯)。[8]在不远处,一支(重复了两次)由马厄埃尔少校领导,大约由两队兵马,配备了两门加农炮的一支俄军(三个定语用逗号分隔,不妥)在克维钦斯基的浴房(浴室之通假?)加强防卫,在那里他们守卫(守卫一词体现不出顽强,改为“坚守”)了几小时。遭到了第十团的再次进攻后,俄军指挥官带着不多于80个人(插入“的部队”)离开,并与他(谁?如是指挥官本人,为何要写“与他”?)撤到河的另一边(改为“对岸”更顺)。[8]--Hamham (留言) 2009年7月29日 (三) 13:22 (UTC)
- (:)回應,很感谢你的反对意见,但是写出理由是为了更好的修改原文,而反对目的是为了让条目更好,而不是斗气,不是吗?(虽然我也不少次投出不谨慎的一票)。—TBG To Be Great 2009年7月29日 (三) 11:41 (UTC)
- (-)反对。没时间细看,仅读了一下导论部分,光这一部分的质量就难以达到特色的要求。首先是语言问题,生硬翻译随处可见,比如“该起义受到波兰军队的支持,是为了摆脱俄罗斯对波兰首都的控制”、“它在……获得了胜利后不久后发生”。再一个,导论应该是事件梗概,可我看完了也不知道这起义的最终结果是胜利还是失败,大概的过程也是一头雾水,倒是马刀、画家之类不应该放在导论的小细节有很多。类似的问题在正文里应该也不少,请仔细修改。--Gilgalad 2009年7月29日 (三) 17:02 (UTC)
- (-)反对非常贊同Gilgalad,我看完首段不僅文字很生硬,甚至覺得非常一頭霧水,這麼長的首段居然讓人沒辦法對該事件的大概有個了解。我明白是譯自英文版,老實說英文版雖然是特色條目,首段其實並不理想,但硬翻成中文之後更嚴重許多,建議不要死板翻英文版,用自己的話寫成易懂的中文吧。--ffaarr (talk) 2009年7月30日 (四) 13:22 (UTC)
- (-)反对。理由:一是文章内容和结构很有问题,仅仅把事件经过记了个流水帐,除了“历史”部分就没有别的内容,连影响和评价都没有,不适合做特色条目。二是文字不流畅,这篇本来就是翻译条目,如果连“信达雅”的翻译标准也没达到,就没有资格成为特色条目。三是全篇完全照搬英文维基的内容,我反对把英文维基特色条目拿来翻译一下就提名中文维基特色条目。— LuHungnguong (留言) 2009年8月4日 (二) 23:27 (UTC)
中立
意见
- (!)意見,作者于昨日留言说已经全文校对一次。今日在下粗读了首段,仍觉得有一些问题。“本次的目击者”(“A witness to the fighting”)是否改为“本次战斗的目击者”更顺口一些?“被孤立再此的俄罗斯势力”(“The isolated Russian forces”),“再”疑为“在”,”势力”应改为“军队”。以及“suffered heavy casualties in their retreat.”阁下译为“却伤亡惨重,得撤回原地。”,我个人认为“在他们撤退时伤亡惨重”。因为我对战争类条目实在是兴趣不大,因此不能全文通读检查。还请阁下再次细细校对。另外不重要的红字条目建议不要加上链接,谢谢!--木木 (发呆中) 2009年7月30日 (四) 12:05 (UTC)
- (!)意見不是转到同行评审了吗?又必要在这里继续候选吗?—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年7月31日 (五) 05:28 (UTC)
- (!)意見看到這麼多意見,我以為這裡是同行评审。窗簾布(議會廳)(參與動員令報名) 2009年8月4日 (二) 02:43 (UTC)