《卫国战士》حُمَاةَ الدِّيَار |
---|
Ħumāt ad-Diyār |
|
叙利亚国歌
|
作詞 | 哈里尔·贝伊,1936年 |
---|
作曲 | 穆罕默德·弗莱菲,1936年 |
---|
採用 | 1936年 |
---|
|
音频样本 |
---|
|
|
《卫国战士》(阿拉伯语:حُمَاةَ الدِّيَار),是叙利亚阿拉伯共和国的国歌,采用于1936年。词作者哈里尔·贝伊,曲作者穆罕默德·弗莱菲。
歌詞
阿拉伯語
|
转写
|
中文翻譯版本
|
حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
|
ħumāta d-diyāri 3alaykum salām
Abat an tađilla n-nufūsu l-kirām
3arīnu l-3urūbati baytun ħarām
Wa-3arshu sh-shumūsi ħiman lā yuḍām
Rubū3u sh-sha'āmi burūju l-3ala
Tuħāki s-samā'a bi-3āli s-sana
Fa-arḍun zahat bi-sh-shumūsi l-wiḍa
Samā'un la-3amruka aw ka-s-sama
Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād
3alā 3alamin ḍamma shamla l-bilād
Amā fī-hi min kulli 3aynin sawād
Wa min dami kulli shahīden midād
Nufūsun ubātun wa māḍin majīd
Wa-rūħu l-aḍāħi rāqībun 3atīd
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd
|
卫国的战士们 祝你平安
我们骄傲的精神将不会被压制
阿拉伯主义的殿堂是个神圣的庇护所
日月星辰的归属神圣不为侵犯
叙利亚的土地高高在上
冲向在云层之上对话无尽蓝天
土地拥有辉煌的太阳
成为另一片天或几乎全部的蓝天
希望的召喚和內心的跳動
國旗團結了整個國家
黑如墨水般的眼球
難道不是由像墨水般的烈士鮮血染黑的?
我們的精神是勇敢的 我們的歷史是光榮的
烈士的靈魂是我們強大的守護者
從我們的瓦爾迪到我們的拉希德
那我們有什麼理由不團結 崛起呢?
|
外部链接