维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2018-1(Gerrit:414497)(当前服务器上的最新版本:1.32.0-wmf.24

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:朴次茅斯 台湾:樸茨茅斯 港澳:樸茨茅夫 新马:朴次茅斯

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朴次茅斯""樸茨茅斯""樸茨茅夫""朴次茅斯"

加入地区词全局转换的原因:朴次茅斯,台灣稱為樸茨茅斯,港澳稱為樸茨茅夫。—222.65.242.4留言) 2018年8月11日 (六) 11:36 (UTC)

大陆同样译作“朴茨茅斯”[1],所以没有转换必要。—Chiefwei - ) 2018年10月6日 (六) 06:35 (UTC)

大陆:伊丽莎白 台湾:伊莉莎白 港澳:伊利沙伯 新马:伊丽莎白

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"伊丽莎白""伊莉莎白""伊利沙伯""伊丽莎白"

加入地区词全局转换的原因:大陆新马称为伊丽莎白,台灣稱為伊莉莎白,港澳稱為伊利沙伯。—222.65.242.4留言) 2018年8月22日 (三) 12:30 (UTC)

似乎中国以外的国际简体媒体常用伊丽莎白[2]--百無一用是書生 () 2018年9月7日 (五) 03:23 (UTC)
  • (-)反对七大罪角色列表的伊丽莎白似乎没有地区词差异,都是译为伊丽莎白。--Mewaqua留言) 2018年9月14日 (五) 18:24 (UTC)
  • (+)赞成转换:没有转换的是特例或者未及加上转换而已。——C933103(留言) 2018年9月21日 (五) 19:35 (UTC)
  • (+)支持,同上。香港“伊丽莎白”这个用法绝无仅有。--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:18 (UTC)
    • 随便一搜就搜到[3][4][5],还有黑执事角色列表的Elizabeth Midford的TVB译名,再加上ViuTV《七大罪》的角色译名,绝非“绝无仅有”。--Mewaqua留言) 2018年10月8日 (一) 19:28 (UTC)
  • (?)疑问 这个全局转换是在讲英国女王吗?-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:39 (UTC)
(?)疑问:艾蜜莉·勃朗特(咆哮山庄作者)的一个姐姐叫伊丽莎白,那个翻译也有差吗?--maki有事请留言 2018年10月9日 (二) 09:29 (UTC)
还有查尔斯·狄更斯妈妈的名字--maki有事请留言 2018年10月9日 (二) 11:20 (UTC)

大陆:空气净化器 台湾:空氣清淨機 港澳:空氣清新機 新马:空气净化器

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空气净化器""空氣清淨機""空氣清新機""空气净化器"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城汤匙留言) 2018年8月22日 (三) 20:12 (UTC)

空氣清淨機、空氣清新機、空气净化器在大陆都有大量使用[6][7],但使用上是否有区分不太确定--百無一用是書生 () 2018年9月7日 (五) 03:25 (UTC)
  • (&)建议zh-sg用空气净化机。我国这个比较普遍使用。[来源请求]--Cohaf留言) 2018年9月10日 (一) 00:55 (UTC)

大陆:道琼斯 台湾:道瓊 港澳:道瓊斯 新马:道琼斯

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"道琼斯""道瓊""道瓊斯""道琼斯"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城汤匙留言) 2018年8月22日 (三) 20:17 (UTC)

大陆:通用电气 台湾:奇異公司 港澳:通用電氣 新马:通用电气

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"通用电气""奇異公司""通用電氣""通用电气"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城汤匙留言) 2018年8月22日 (三) 20:20 (UTC)

大陆:宝洁 台湾:寶僑 港澳:寶潔 新马:宝洁

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宝洁""寶僑""寶潔""宝洁"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城汤匙留言) 2018年8月22日 (三) 20:27 (UTC)

大陆:殘疾人奥林匹克运动会 台湾:帕拉林匹克運動會 港澳:殘疾人奧林匹克運動會 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"殘疾人奥林匹克运动会""帕拉林匹克運動會""殘疾人奧林匹克運動會"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2018年6月的地區詞候選資料有誤。———C933103(留言) 2018年8月25日 (六) 19:56 (UTC)


大陆:韦诺 台湾:維諾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"韦诺""維諾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:密克罗尼西亚联邦丘克州(楚克州)首府,大陆用法是“韦诺”,现在中文维基用的是“维诺”。—大南国史馆从九品笔帖式留言) 2018年9月8日 (六) 11:24 (UTC)

恐怕这全局转换会有问题,维基百科使用这词的条目还有人名,有些地方也有使用维诺的,请看:搜寻结果,不过维基其他地方用书诺的倒不多,但要看看管理员的决定了,附上:书诺搜寻结果--阿钧有事请留言 2018年9月11日 (二) 09:55 (UTC)
马来西亚是用维诺?——C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 09:52 (UTC)

大陆:花样游泳 台湾:藝術游泳 香港:韻律泳 新马:韵律泳新加坡:韵律泳 大马:韵律泳

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"花样游泳""藝術游泳""韻律泳"、(暂缺澳门用词)、"韵律泳""韵律泳""韵律泳"

加入地区词全局转换的原因:花样游泳,台灣稱為藝術游泳,香港稱為藝韻律泳,新馬稱為韵律泳—阿文留言) 2018年9月9日 (日) 05:57 (UTC)

(-)反对理由:见此,有首歌叫“韵律泳”--阿钧有事请留言 2018年9月11日 (二) 09:41 (UTC)
(&)建议单向转换以处理连结中提及台湾的情况。至于说其他专有名词例如歌曲名称,则建议特殊情况特殊处理添加例外。虽然说此项目是一个体育项目但其应用并不限于此。——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:55 (UTC)
(!+)有条件支持,没有查核转换的准确性,特别是台湾。香港称为韵律泳而大陆称花样游泳是没错,若有人证实台湾的名称是正确,则改为支持。且,歌曲的是exception,正如电影《澳大利亚 (电影)在香港亦称为澳大利亚,但这种个别例子绝不应影响全局转换。--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:11 (UTC)

大陆:留尼汪 台湾:留尼旺 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"留尼汪""留尼旺"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法國海外大區,兩岸譯名不同。據留尼汪的手動轉換,新馬簡體為“留尼汪”,港澳繁體為“留尼旺”,暫未查證。—大南国史馆从九品笔帖式留言) 2018年9月19日 (三) 00:35 (UTC)

凭经验认同留尼旺是香港常用翻译——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:46 (UTC)
(+)支持香港确实使用留尼旺,若申请转换请一并加入。但未知覆盖率如何--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:09 (UTC)
(+)支持:应该可行,维基用这词的条目已经5000多笔了:google留尼旺--maki有事请留言 2018年10月16日 (二) 09:44 (UTC)

台湾:交流道、系統交流道、停車區 香港:IC、JCT、SA 澳门:不明,但可能與香港不同 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"交流道、系統交流道、停車區""IC、JCT、SA""不明,但可能與香港不同"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:個人經驗,在香港,英文簡寫比中文翻譯更為常用,而且強行使用中文翻譯的話不一定能看不懂

  • 注意:此建議轉換僅適用於日本公路條目。建議設立公共轉換組。但由於牽涉條目眾多所以決定先放上來討論。———C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:43 (UTC)

大陆:水磨石 台湾:磨石子 港澳:水磨石 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"水磨石""磨石子""水磨石"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:水磨石工法,台灣稱為磨石子工法—HuKi001留言) 2018年9月19日 (三) 05:50 (UTC)

  • 香港是用水磨石。另外搜了一下也有台湾网站用水磨石。——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:58 (UTC)
  • 台湾使用磨石子为主,极少使用水磨石。--HuKi001留言) 2018年10月16日 (二) 08:12 (UTC)

大陆:收费站 港澳:收費亭 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"收费站"、(暂缺台湾用词)、"收費亭"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:由於收費亭除了在香港指代收費站的含意外,在香港和大陸等地區也有着單指單獨的收費亭的意思,因此建議單向轉換。澳門可能會比較接近大陸的用法?———C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 06:16 (UTC)

台湾也是用“收费站”,这样可能会有名从主人的问题,台湾高速公路上都是叫某某收费站,并没有收费亭这种讲法,台湾的收费亭多是指停车场的而已:见搜寻,另外注意有个作品叫“神奇收费亭”--阿钧有事请留言 2018年9月25日 (二) 09:26 (UTC)
User:tp9234(!)意见这是指大陸-->港澳ㄟ-- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年10月13日 (六) 09:27 (UTC)
@Sunny00217:我的意思是说假设转换的话那我们台湾高速公路上的收费站条目到了港澳繁体下可能会变成某某收费亭这种错误转换,台湾的高速公路都是用收费站,收费亭在台湾多指停车场的而已。--maki有事请留言 2018年10月14日 (日) 11:13 (UTC)
(-)反对,差距是语境或使用情况的差异,应不属地区词的考量范围。--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:07 (UTC)
(-)反对,在中国大陆,收费站指用来对通行车辆收取通行费用的设施,一般在高速公路出入口;收费亭指用于收费的岗亭,在一些停车场、园区也有。--苞米() 2018年10月14日 (日) 11:22 (UTC)

大陆:几内亚 台湾:幾內亞 港澳:畿內亞 新马:几内亚

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"几内亚""幾內亞""畿內亞""几内亚"

加入地区词全局转换的原因:港澳译名与其他地方不同,以及连带几内亚比绍赤道几内亚巴布亚新几内亚,包括四国各类含“几内亚”字样的条目。—大南国史馆从九品笔帖式留言) 2018年9月19日 (三) 14:00 (UTC)

(+)支持覆盖率不详,但过度转换是不会发生的,由于几个国家均以guinea为名,同时亦是一种货币,因此支持--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:06 (UTC)
香港官方也有在用“几内亚”[8][9],看起来没有转换必要。—Chiefwei - ) 2018年10月6日 (六) 06:55 (UTC)
我认为需要探讨一下,究竟绝大部分的使用是否足以构成全局转换的成功? 因为若果假设在一个地方有A、B两名,有100个人用A,只有3个人用B,那么A不是绝对主流吗? 不是理应以A作为地区词的代表吗?虽然港/台/中/星/马等各地的“中文”不尽相同,但毕竟是使用相同的汉字系统 (简体字有争议),随意借用的外来语也少不了吧,那么一些懒的传媒直接借用其他地区的词语又怎么算呢? 顺便也邀请@Mewaqua:回应一下--JK~揾我 2018年10月14日 (日) 19:57 (UTC)
似乎香港在法律条文上已改用“几内亚”、“几内亚比绍”和“赤道几内亚[10]。--Mewaqua留言) 2018年10月15日 (一) 03:42 (UTC)

大陆:粘土、黏土 台湾:黏土 港澳:黏土 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"粘土""黏土"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「粘」,在中國有兩個讀音,當讀作(nián),同「黏」,另一個讀音為(zhān)。而臺灣只有一個讀音為:ㄋㄧㄢˊ(nián), 只有當動詞使用才通「黏」,「粘」本身無形容詞的意思,所以只有「黏土」,並無「粘土」。(「粘」非「黏」的簡體)—HuKi001留言) 2018年9月21日 (五) 09:35 (UTC)

1932的其实不准确了-- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年10月13日 (六) 09:31 (UTC)
我的意思就是,一来这两个字在大陆的用法就一直有争议,可以查到好几篇论文探讨粘土、黏土的用法;二来历史原因造成这两个字哪个正体哪个异体,在不同时期不一样。如果转换,一来大陆是否需要要转换?二来历史相关的叙述或引用中是否会造成过度转换?三来这两个字在各地都有使用,异体是否要转换?--百無一用是書生 () 2018年10月16日 (二) 03:35 (UTC)

大陆:圣乔治 台湾:聖喬治 港澳:聖佐治 新马:圣乔治

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣乔治""聖喬治""聖佐治""圣乔治"

加入地区词全局转换的原因:聖喬治,港澳稱為聖佐治。—222.65.242.4留言) 2018年9月24日 (一) 07:08 (UTC)

直接转换全部的喬治⇒香港:佐治;(George、Georgia)是否可行?——Arnie97留言) 2018年10月12日 (五) 15:35 (UTC)
@Arnie97:不行,这样会把有些用乔治命名的给搞混,请看这里--maki有事请留言 2018年10月16日 (二) 10:43 (UTC)

大陆:格林纳丁斯 台湾:格瑞那丁 港澳:格林納丁斯 新马:格林纳丁斯

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"格林纳丁斯""格瑞那丁""格林納丁斯""格林纳丁斯"

加入地区词全局转换的原因:格林納丁斯,台灣稱為格瑞那丁。—222.65.242.4留言) 2018年9月24日 (一) 07:12 (UTC)

大陆:绫波丽 台湾:綾波零 港澳:綾波麗 新马:绫波丽

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"绫波丽""綾波零""綾波麗""绫波丽"

加入地区词全局转换的原因:地区差异—207.246.81.245留言) 2018年9月27日 (四) 02:52 (UTC)

大陆:摆渡车 香港:接駁巴士 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摆渡车"、(暂缺台湾用词)、"接駁巴士"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同區域用詞不同———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:20 (UTC)

(+)支持,同时亦可考虑将“摆渡大巴车”列入转换。接驳巴士一词覆盖率不低,此举可便利大陆及香港的用家。在地理、铁路、交通、巴士线等条目均可能会出现--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:04 (UTC)
(&)建议作为“摆渡车=>接駁巴士”的单项转换,中国大陆也有大量使用接驳巴士一词。--Lovin346留言) 2018年10月2日 (二) 23:45 (UTC)
台湾是用“接驳公车”或“接驳巴士”--HuKi001留言) 2018年10月5日 (五) 08:10 (UTC)

大陆:候机楼、航站楼 港澳:客運大樓 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"候机楼、航站楼"、(暂缺台湾用词)、"客運大樓"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議加入單向轉換到港澳繁體說法的轉換。不建議雙向因為可能有別的東西的客運大樓———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:23 (UTC)

(~)补充:可参见过往讨论 --Lovin346留言) 2018年10月2日 (二) 23:52 (UTC)

大陆:N/A 台湾:澳大利亞 香港:澳洲 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現申請從繁體的「澳大利亞」單向轉換成香港的「澳洲」。澳洲在香港的官方網站亦是使用「澳洲」作為國名,參見澳洲旅遊局。而同時官網的中國版則使用「澳大利亞」。由於以前已經申請成功過申請簡體的「澳大利亞」轉成香港版的「澳洲」,因此大陸用詞一欄不填上。台灣對於使用澳大利亞/澳洲沒有共識,兩者皆有使用。但在香港,基本上絕大部份都是使用「澳洲」,包括所有市民、傳媒甚至其官網。「澳大利亞」的使用是絕無僅有的。由於台灣兩者皆使用,為免混亂,現時僅申請將繁體字的「澳大利亞」單向轉換為澳洲,若無異議的話希望可以盡快處理,因為發現多個頁面(如2018年世界男子排球錦標賽)均沒有成功轉換,使香港的用家不斷看到「澳大利亞」這個絕不使用的譯名,帶來非常困擾的不便,特此申請,謝謝大家,希望大家能投下贊成票,以便利我們香港用家。JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)—JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)

  • 香港法例第525B章的名称是《刑事事宜相互法律协助(澳大利亚)令》,第503C章是《逃犯(澳大利亚)令》,怎么可能是“绝不使用的译名”?--Mewaqua留言) 2018年10月8日 (一) 18:59 (UTC)
    • 我指的是在日常生活中,传媒和市民使用“澳大利亚”的频率极低。这次可能表达得不太好,但诚如上次的成功申请个案,其实大家都有所共识是只有绝大多数主流使用便具备足够资格申请全局转换。一些平常极少在日常出现的法律不认成为否决地区词的因素。正如Nixon港译“尼克逊”,但也会有很少数的香港作者称之为“尼克森”,但也不应阻碍地区词的变换。由于申请文可能写得太绝对令实确性备受质疑,在此致歉。--JK~揾我 2018年10月14日 (日) 19:48 (UTC)
      • 请留意“西澳大利亚州”、“南澳大利亚州”如果是单向转换也不应转换成“西澳洲州”之类。--Mewaqua留言) 2018年10月15日 (一) 03:58 (UTC)

大陆:模块 台湾:模組 港澳:模組 新马:模块

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"模块""模組" 加入地区词全局转换的原因:模块命名空间的标题会这样转换,那内文应该也需要转换-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:42 (UTC)

在计算机之外,台湾也有大量使用“模块”[12],另外,python中的Module,台湾也是叫模块 ?[13]--百無一用是書生 () 2018年10月9日 (二) 01:49 (UTC)
python中的module我查台湾的多半是叫模组:google搜寻结果--maki有事请留言 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC)
已收录于 Module:CGroup/IT,我倾向于保持现状,(-)反对加入全局转换。——Arnie97留言) 2018年10月12日 (五) 15:13 (UTC)
(+)支持:若担心误转,我(&)建议加上半形冒号➡️模組:模块:-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年10月13日 (六) 07:40 (UTC)

大陆:切实 台湾:確實 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"切实""確實"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣用詞並無"切實"的說法,應置換為"確實"較為合適—Andrew44550留言) 2018年10月6日 (六) 22:56 (UTC)

台湾教育部国语典有收:按这里--maki有事请留言 2018年10月7日 (日) 10:15 (UTC)
User:tp9234正确网址是这个啦:

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000103417 -- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年10月9日 (二) 14:26 (UTC)

大陆:弗吉尼亚州 台湾:維吉尼亞州 港澳:維珍尼亞州 (暫缺新馬用詞)

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚州""維吉尼亞州""維珍尼亞州"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Virginia的不同翻法—maki有事请留言 2018年10月7日 (日) 10:10 (UTC)

大陆:首席执行官 台湾:執行長 港澳:行政總裁 新马:首席执行官

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"首席执行官""執行長""行政總裁""首席执行官"

加入地区词全局转换的原因:不同地区对CEO的翻译。—Arnie97留言) 2018年10月12日 (五) 15:04 (UTC)

  • (-)反对。容易过度转换,如果某机构有使用中文,则职称通常“名从主人”。--Mewaqua留言) 2018年10月15日 (一) 03:47 (UTC)

错误转换修复请求

個舊人

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“個舊人”,正确转换应为“箇舊人”。出错页面:Category:个旧人。其他说明:還有高峰 (1963年)馬堅趙堅--213.159.202.200留言) 2018年9月11日 (二) 08:13 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2018年10月6日 (六) 09:57 (UTC)
@Chiefwei高峰 (1963年)马坚赵坚最下方的页面分类处依然有错。-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年10月9日 (二) 05:30 (UTC)

裏面

状态:   等待中

请修复zh-hk模式下错误转换:“裏面”,正确转换应为“裡面”。出错页面:维基百科:互助客栈/条目探讨。其他说明:原文輸入為「裡面」,繁簡轉換不應強制轉換異體字。--——C933103(留言) 2018年9月13日 (四) 15:13 (UTC)

@C933103:之前有香港用户希望香港繁体更多遵从香港用字标准,因此现在统一转换为“裏”,是否取消这一转换可能需要更多香港用户意见。—Chiefwei - ) 2018年10月6日 (六) 09:57 (UTC)

咪高峰

状态:   等待中

请修复香港繁体模式下错误转换:“咪高峰”,正确转换应为“麥克風”。其他说明:1978年蘇格蘭法令 - 2018年9月16日 (日) 08:17‎ 版-- 𓋹 谨此敬上 2018年9月16日 (日) 10:21 (UTC)

根据之前结论(Wikipedia:字词转换/地区词候选/存档/2014年11月)加入转换,若建议取消需要更多理据。—Chiefwei - ) 2018年10月6日 (六) 09:57 (UTC)

泰米尔

状态:   待修复

请修复澳门繁体模式下错误转换:“泰米尔”,正确转换应为“泰米爾”。出错页面:泰米尔人。--An Macanese 2018年10月6日 (六) 20:00 (UTC)

@Chiefwei:是你的笔误你赶快道歉吧[开玩笑的]。-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年10月17日 (三) 07:10 (UTC)

民主集權製

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“民主集權製”,正确转换应为“民主集權制”。出错页面:民主集权制。其他说明:起源最後一句話:「此後民主集權製成為中華民國政黨的組織方式」--140.122.53.3留言) 2018年10月8日 (一) 18:40 (UTC)

恢複數據

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“恢複數據”,正确转换应为“恢復數據”。其他说明:分詞錯誤,Google搜尋結果、站內搜尋結果"恢复数据"。-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年10月9日 (二) 05:03 (UTC)

隨後數年本地報章多次邀他存取

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“隨後數年本地報章多次邀他存取”,正确转换应为“隨後數年本地報章多次邀他訪問”。出错页面:王维基。--Lr4087留言) 2018年10月10日 (三) 07:53 (UTC)

这个 已修复,原因是条目插入公共转换组(模组:CGroup/IT)的问题。--maki有事请留言 2018年10月12日 (五) 11:02 (UTC)

沉重

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“沉重”,正确转换应为“沈重”。出错页面:上古汉语。其他说明:南北朝人「沈重」姓「沈」非姓「沉」亦非姓「瀋」。見「沈氏今樂府序」--mkpoli留言) 2018年10月10日 (三) 10:15 (UTC)

空中客車

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“空中客車”,正确转换应为“空中巴士”。出错页面:很多页面都有。-- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年10月13日 (六) 12:23 (UTC)

(~)补充:google搜寻空中客车--maki有事请留言 2018年10月16日 (二) 09:34 (UTC)

上海公交第X公共交通有限公司、上海公交X公司

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“上海公交第X公共交通有限公司、上海公交X公司”,正确转换应为“上海巴士第X公共交通有限公司、上海巴士X公司”。出错页面:上海公交74路。其他说明:无 --Mend My Way 2018年10月14日 (日) 00:32 (UTC)

增蒂姆不少变数

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“增蒂姆不少变数”,正确转换应为“增添不少变数”。出错页面:[[15]]。--EnflyZ留言) 2018年10月14日 (日) 06:35 (UTC)

余傑

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“余傑”,正确转换应为“余杰”。其他说明:google搜尋「余傑」--maki有事请留言 2018年10月16日 (二) 11:15 (UTC)

上衝車輛段

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“上衝車輛段”,正确转换应为“上沖車輛段”。出错页面:[[16]]。其他说明:[17]--Fei0316留言) 2018年10月17日 (三) 05:22 (UTC)

終止于海天公園站

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“終止于海天公園站”,正确转换应为“終止於海天公園站”。出错页面:[[[18]]]。--Fei0316留言) 2018年10月17日 (三) 05:26 (UTC)

字词转换相关页面