本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  已应用到服务器的修订:更新2021-2(Gerrit:714179)(当前服务器上的最新版本:1.38.0-wmf.1

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:邮政编码 台湾:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地区词。——— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)[回复]

香港邮政称之为“邮政编码”(我自己也是这样叫)。在香港政府的网站,“"郵政編碼"”比“"郵政編號"”或“"郵區編碼"”常用,澳门政府网站亦然。搜索过港台、《明报》、《东方日报》和《苹果日报》网站,“邮政编号”和“邮政编码”也比“邮区编号”常用,因此港澳那一栏建议改为“邮政编号”或“邮政编码”。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)[回复]
已修正。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)[回复]

然而这转换以前有讨论过,可能有名从主的问题。见这里。--maki有事请留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)[回复]

我认为不太可能,真的有需要不转换的话在相关条目另行设置用词完全一致的转换即可,需要这样做的条目应该甚少。SANMOSA 江南好,风景旧曾谙 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)[回复]

大陆:2019冠状病毒病 台湾:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳门:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度极高(相信不用我特别举证),每一个页面不论是否与医学有直接关联都引用Module:CGroup/Medicine不实际,故请求将Module:CGroup/Medicine中对SARS-CoV-2及COVID-19的转换引入至全局转换。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)[回复]

严重特殊传染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)[回复]
@Shizhao:中华民国卫生福利部直接对应为COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)[回复]
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)[回复]
(!)意见,“2019冠状病毒病”并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)[回复]
@Chiefwei:不可以。这个转换是WP:CONCOVID-19规定的,不能改。上面那个也是。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回复]
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)[回复]
亚庇呢?--Liuxinyu970226留言) 2021年8月6日 (五) 00:28 (UTC)[回复]
@Chiefwei:这是因为台湾并非WHO成员且近乎完全不使用“2019冠状病毒病”的缘故。而且此词才毋庸置疑地使用率极高,必须完整转换。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)[回复]
“2019冠状病毒病”在大陆同样是“近乎完全不使用”的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)[回复]
既然这样,我们再煮788,958 bytes 吧[开玩笑的] ——羊羊 (留言|贡献|维猫报|古典音乐专题) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)[回复]
某毒搜索结果1690万,这也叫大陆“近乎完全不使用”?--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)[回复]
简体中文搜索结果不等于大陆搜索结果,相关搜索结果基本来源于联合国与香港。大陆官方机构与媒体使用何种称谓是很显然的。—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 13:08 (UTC)[回复]
哦,这是联合国网站。--Liuxinyu970226留言) 2021年8月30日 (一) 22:14 (UTC)[回复]
百度百科连“2019冠状病毒病”这个词条都没有,只有新型冠状病毒肺炎。 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年8月26日 (四) 09:25 (UTC)[回复]
(+)支持,可单向转换,因台湾一般不使用2019冠状病毒病此一名称アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)[回复]
@Alexwikix:不可以单项转换,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要转换就得全组一起转。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回复]
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎,这样的单向转换,这应该没问题吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)[回复]
那为何不全组转换?SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)[回复]

(※)注意:需留意是否有名从主的问题,例如台湾2020年疫情期间通过一个法律名称是“严重特殊传染性肺炎防治及纾困振兴特别条例”,站内搜索:“严重特殊传染性肺炎防治及纾困振兴特别条例的结果”相对的其他地方是不是也有用冠状病毒病当专有名称的?如果很多的话可能无法全局转换,意思会失真。--maki有事请留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)[回复]

@Tp9234:这个条目按道理也需要启用Medicine转换组,一样也会转换该字词。这时候应该另行手动设置转换参数以特别处理该字词。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)[回复]

大陆:空间站 台湾:太空站 港澳:太空站 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空間站""太空站""太空站"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆官方的正式叫法是“空间站”,民间则“空间站”和“太空站”并存;而台湾香港澳门无论官方还是民间都几乎只使用“太空站”一词,因此请求单向转换。—Pz.VIII Maus留言) 2021年4月23日 (五) 11:48 (UTC)[回复]

但“天宫空间站”可能仍需要保留原名?—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 12:07 (UTC)[回复]
单独给例外就行,我不信这办不到--Wiki emoji | 😷🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘😷 祝百毒不侵~ 2021年8月29日 (日) 13:44 (UTC)[回复]
但问题在于现有空间站总共就这么几个,相对而言,这特例未免太大了一点--百無一用是書生 () 2021年8月30日 (一) 03:00 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台湾:營利組織 港澳:牟利組織 新马:营利组织 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台湾:营利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回复]

还有一个盈利组织,我不确定和营利组织或牟利组织 是不是同义词?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:54 (UTC)[回复]

大陆:非营利 台湾:非營利 港澳:非牟利 新马:非营利 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台湾:营利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回复]

非盈利和非营利、非牟利是否同一个意义?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:55 (UTC)[回复]
@Shizhao:在台湾,“营利”、“牟利”是同义词,源于“谋利”;用在“非营利组织”这个词汇时,指的是相对于“营利组织(公司)”而言,不以营利为目的、不会分配盈余给个人(股东、董监事/理监事),盈余留存为组织未来运作资金。而盈利的字义则不同,接近“红利”、“盈余”;“盈”和“营”同音,一般人若不了解非营利组织性质,常会写错字(类似情况:工会公会)。但总而言之,“非营利”、“非牟利”同义,“非盈利”应属常见笔误,至少在台湾是如此。若港澳确实较常用“非牟利”,那设为地区词全局转换并无不可。其他地区则请各地维基人补充。灯火阑珊处留言) 2021年9月9日 (四) 09:26 (UTC)[回复]

大陆:德特里克堡 台湾:迪特里克堡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德特里克堡""迪特里克堡"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆主流媒体均使用"德特里克堡"该译名。—--Yining Chen留言|签名) 2021年8月4日 (三) 06:28 (UTC)[回复]

(+)支持看不出哪里有转换冲突--Liuxinyu970226留言) 2021年8月7日 (六) 00:25 (UTC)[回复]
google地图简体版上标注的就是迪特里克堡,而且"迪特里克堡"在cn也有一定使用量--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:58 (UTC)[回复]

大陆:山猫 台湾:獰貓 港澳:獰貓 香港:獰貓 澳门:獰貓 新马:獰貓 新加坡:獰貓 大马:獰貓

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"山猫""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓"

加入地区词全局转换的原因:山猫装甲车,台湾称为狞猫装甲车—仙人球啊啊啊啊留言) 2021年9月8日 (三) 00:01 (UTC)[回复]

cn在指Caracal caracal时,也是称作狞猫。“山猫装甲车” 猜测是习惯性的译法--百無一用是書生 () 2021年9月8日 (三) 01:45 (UTC)[回复]
山猫在cn一般不指狞猫,我看到比较多的是指短尾猫(bobcat),这个转换明显不对。--屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 14:51 (UTC)[回复]
留意西表山猫夏洛特山猫(Charlotte Bobcats)。--Mewaqua留言) 2021年9月11日 (六) 09:27 (UTC)[回复]
(※)注意:在台湾,推土机的别称也叫山猫,另外留意北原山猫。--maki有事请留言 2021年9月13日 (一) 15:59 (UTC)[回复]

大陆:星际争霸 台湾:星海爭霸 港澳:星海爭霸 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"星际争霸""星海爭霸""星海爭霸"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:阿特拉斯词条内,该翻译未能正确转换—仁爱亲诚Pavlov2 2021年9月14日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

使用电子游戏公共转换组即可解决。—Chiefwei - ) 2021年9月20日 (一) 04:14 (UTC)[回复]

大陆:斯诺克 台湾:司諾克 港澳:士碌架 新马:斯诺克 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯诺克""司諾克""士碌架""斯诺克"

加入地区词全局转换的原因:常提及的运动—绀野梦人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 17:25 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

XX奈克

状态:   已修复

请修复简、繁体模式下错误转换:“XX纳克→XX奈克”,正确转换应为“XX纳克(不转换)”。出错页面:雅纳克科纳克里等一众条目。

“纳”、“克”二字为常用音译字,直接“纳克→奈克”的粗暴转换极易造成大量过度转换,劳请立刻停止“纳克→奈克”的直接转换,而单位转换则可以通过公共转换组“Unit”完成(真搞不清楚谁当年一拍脑门子通过这个转换的)。--Bigbullfrog1996留言) 2021年9月9日 (四) 08:53 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - ) 2021年9月20日 (一) 03:58 (UTC)[回复]
@Chiefwei:真的修复了吗?以雅纳克条目为例,还是会有“XX纳克→XX奈克”的过度转换。--Bigbullfrog1996留言) 2021年9月22日 (三) 09:37 (UTC)[回复]
@Bigbullfrog1996Wikipedia:更新服务器缓存需要时间,可参考该页面手动刷新。—Chiefwei - ) 2021年9月25日 (六) 13:46 (UTC)[回复]
@Chiefwei:感谢提醒,这边看到已经好了。--Bigbullfrog1996留言) 2021年9月25日 (六) 13:53 (UTC)[回复]

余暨

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“余暨”,正确转换应为“餘暨”。--绀野梦人 肺炎退散 2021年9月20日 (一) 13:12 (UTC)[回复]

氣缸

状态:   待修复

请修复弹巢(英语:cylinder)模式下错误转换:“氣缸”,正确转换应为“彈巢”。出错页面:[[1]]。其他说明:在军事页面查询左轮手枪“弹巢”,跳出页面内容无误,但是条目主题名称标示为“气缸”,劳请条目主题名称改为“弹巢”,谢谢!。--Songsexy留言) 2021年9月21日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

径自

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“径自”,正确转换应为“迳自”。出错页面:Wikipedia:管理员的离任。其他说明:非必要转换,我一向写“迳自”。--Lt2818留言) 2021年9月23日 (四) 03:41 (UTC)[回复]

僱主

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“僱主”,正确转换应为“雇主”。其他说明:英文的“Employer”,中文一般译作雇主、老板或其同义词。依台湾《劳动基准法第2条的名词定义,这个词汇在台湾的正式用词是“雇主”而非“僱主”,另可参见国家教育研究院双语词汇信息网。目前台湾正体模式下的用词均转换为“僱主”,实属错误转换,请管理员协助修复,感谢。--灯火阑珊处留言) 2021年9月24日 (五) 11:43 (UTC)[回复]

请修正此错误时加入香港模式转换为“僱主”,以免转换错误。--【和平至上】💬 2021年9月26日 (日) 18:05 (UTC)[回复]
支持。--灯火阑珊处留言) 2021年9月28日 (二) 08:22 (UTC)[回复]

繁简转换错误

生髮中心

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“生髮中心”,正确转换应为“生發中心”。出错页面:B细胞。其他说明:发/发转换错误--Ck960930留言) 2021年9月25日 (六) 06:17 (UTC)[回复]

字词转换相关页面