维基百科:字词转换

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2023-1(Gerrit:906794)(当前服务器上的最新版本:1.42.0-wmf.7

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 高级地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:洛丽塔 台湾:蘿莉塔 港澳:蘿莉塔 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"洛丽塔""蘿莉塔""蘿莉塔"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区译名不同。—Huangsijun17留言) 2023年2月11日 (六) 07:50 (UTC)回复[回复]

(+)支持:确实如此。大陆更多用的是“洛丽塔”,而非港台用的“萝莉塔”。--Sermayde留言) 2023年3月23日 (四) 05:40 (UTC)回复[回复]
大陆用“萝莉塔”的也不少:"萝莉塔" site:.cn。--maki有事请留言 2023年4月3日 (一) 13:45 (UTC)回复[回复]
(▲)同上,建议洛丽塔在zh-hant下单向转换为蘿莉塔,其余不作变动。——暁月凛奈 (留言) 2023年4月5日 (三) 07:23 (UTC)回复[回复]
可是台湾也有使用,用“洛莉塔”或“洛麗塔”搜索都有结果:“"洛莉塔" site:.tw”、“"洛丽塔" site:.tw”,至于港澳的结果,我在搜索香港的时候还发现有一头虎鲸的名字叫洛莉塔的,至于澳门一个说查不到,另外一个只有找到一些无关的,故澳门的使用情况未知,附上搜索结果:“"洛莉塔" site:.hk”、“"洛丽塔" site:.hk”,另外上面的大陆搜索结果发现貌似有游戏用蘿莉塔命名的。--maki有事请留言 2023年4月9日 (日) 14:41 (UTC)回复[回复]
支持。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:03 (UTC)回复[回复]
(+)支持--PexEric 💬|📝 2023年10月3日 (二) 09:03 (UTC)回复[回复]

大陆:凯文·麦卡锡 台湾:凱文·麥卡錫 香港:奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫 澳门:(?) 新马:凯文·麦卡锡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"凯文·麦卡锡""凱文·麥卡錫""奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫""(?)""凯文·麦卡锡"

加入地区词全局转换的原因:现任美国众议院院长Kevin McCarthy的不同翻译,虽然搜索站内还没达标,但如果稳定的话将来可能对他的关注会增长,因而提报这转换,用词我都用google查证过,除了香港两个都有使用外(澳门使用的情况不明,用google搜索"凯文·麦卡锡" site:.mo只有找到两个结果,但是是新华澳报的,故不知是不是直接用大陆的名称,用“奇云·麦卡锡”搜索找不到结果,故澳门未知有没有使用“奇云·麦卡锡”。)其他都只有使用“凯文·麦卡锡”这个名称,而我本来想能不能双向转换但搜索一下,发现有个演员也跟他同名,那个演员翻译是否也有差异就不知,虽说现在用“奇云·麦卡锡”站内搜索找不到结果,但未知之后会不会有人打源代码时用这翻译,故先提报奇云·麦卡锡⇒凯文·麦卡锡的单向转换。—maki有事请留言 2023年4月8日 (六) 18:33 (UTC)回复[回复]

@Tp9234结果他卸任了XDDD —— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年10月11日 (三) 07:06 (UTC)回复[回复]

大陆:埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?) 台湾:艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?) 港澳:伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?) 新马:马克龙、马克宏、马克洪(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?)""艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?)""伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?)""马克龙、马克宏、马克洪(?)"

加入地区词全局转换的原因:法国总统Emmanuel Macron不同地区的不同译名,不过都有一些互相使用,因此来询问大家怎么看,中国官方是使用“马克龙”,但似乎台湾的翻译大陆也有使用:"艾曼纽·马克宏" site:.cn,但只发现1个结果,其他的结果:“"马克宏" site:.cn”、“"马克洪" site:.cn”,至于其他的也是差不多,可用google的语法自行查询比较其数量,只是要留意我在查的过程中发现一个拳击手的名称叫“马克·洪特”(未知是否为大陆翻译),可能要注意会不会有影响,总之这位法国总统维基百科内的数量已达标,但关于该不该转换,提出来让大家讨论。—maki有事请留言 2023年4月12日 (三) 14:16 (UTC)回复[回复]

大陆:宾夕法尼亚 台湾:賓夕法尼亞 港澳:賓夕凡尼亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宾夕法尼亚""賓夕法尼亞""賓夕凡尼亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:查得“賓夕凡尼亞”有251笔,其他两个地区的常用词汇词频更高,但内置表只有大陆到台湾用词的规则。—屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 14:49 (UTC)回复[回复]

港澳使用賓夕法尼亞的也不少,例子如香港电台的报导:美国宾夕法尼亚州朱古力工厂爆炸增至5人死亡,澳门的google的搜索结果:"宾夕法尼亚" site:.mo。--maki有事请留言 2023年4月27日 (四) 13:48 (UTC)回复[回复]

单向转换的话可能可以,但台湾用賓夕凡尼亞的也不算少数,至于大陆和马新的民间使用也多,新加坡的联合晚报也有用:“wanbao.com.sg/keywords/mei-guo-xiao-jie”,但如果简字搜索范围缩小到政府网站则不多,马来西亚甚至查不到。--maki有事请留言 2023年5月1日 (一) 13:59 (UTC)回复[回复]

大陆:弗吉尼亚 台湾:維吉尼亞 香港:維珍尼亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚""維吉尼亞""維珍尼亞"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见弗吉尼亚·吴尔夫真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的弗吉尼亚州,太多条目需要手工转换了。Virginia各地惯用翻译不同。—HPwk留言) 2023年4月16日 (日) 19:49 (UTC)回复[回复]

人名和地名是否需要分开。像 真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的,大陆译名有时为了突出女性人名,会译作 弗吉尼娅,有时也直接作 弗吉尼亚。在其他语言(非英语)中,翻译是另外的,见截图。--Kethyga留言) 2023年4月21日 (五) 07:00 (UTC)回复[回复]
好提议,台湾也不是没有维吉妮亚·嘉娜
美国洲名已有USState转换组覆盖处理,那么全局是否以单向转换处理?比如
弗吉尼娅=>zh-tw:维吉妮亚;zh-hk:维珍尼亚
弗吉尼亚=>zh-tw:维吉尼亚;zh-hk:维珍尼亚
但这恐怕只能处理英文的状况--只是个巫师咆哮信 2023年4月21日 (五) 07:25 (UTC)回复[回复]
人名跟地名可能会用不同的字来翻译,即使外文的拼音一样。--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:54 (UTC)回复[回复]

大陆:抑郁 台湾:憂鬱 香港:抑鬱 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"抑郁""憂鬱""抑鬱"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:初步共识来自Wikipedia:互助客栈/求助#繁简地区词转换。中港的忧郁指一种情绪,抑郁症则指涉病症/情绪障碍 [1][2];台湾则皆使用忧郁(忧郁情绪)[3][4],故建议单向转换 抑鬱=>zh-tw:憂鬱;抑郁=>zh-tw:憂鬱;,并在书写时以抑郁为主。参考条目:重性抑郁疾患抑郁。看要加入至全域地区词还是Module:CGroup/Medicine。—HPwk留言) 2023年4月17日 (一) 13:49 (UTC)回复[回复]

抑郁和忧郁在台湾都有使用啊[5][6]--百無一用是書生 () 2023年4月20日 (四) 06:00 (UTC)回复[回复]
不晓得为何国家教育研究院这么写,但Google搜索“台湾 抑郁”所出的结果皆自动导向忧郁一词,其中包括董氏基金会长庚医院乃至于卫福部等官方机构的卫教及文献,相关新闻报导皆这么使用,文内亦无出现抑郁一词(唯一的一篇是hk01的报导)。--只是个巫师咆哮信 2023年4月20日 (四) 07:07 (UTC)回复[回复]
忧郁一词在1800年代就已经在中文中使用了[7],并不是一个地区词--百無一用是書生 () 2023年5月10日 (三) 09:56 (UTC)回复[回复]
最近在看中国大陆翻译出版的《美联社新闻报道手册》,其中就是翻译成了忧郁症....--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 08:47 (UTC)回复[回复]

大陆:哥廷根 台湾:哥廷根 港澳:格丁根 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哥廷根""哥廷根""格丁根"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:内置转换表只有港台互转,就我所知哥廷根为大陆常用译名,查得有722个条目使用“哥廷根”一词。—屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:30 (UTC)回复[回复]

香港喜'哥'廷根才对吧?'哥'廷根才近粤音,'格'丁根一点都不似。——勿用“进行”污染中文,要言简意赅。 捍粤者 2023年5月2日 (二) 07:57 (UTC)回复[回复]

大陆:北伯立克 台湾:北伯立克 港澳:諾卑域 香港:諾卑域 澳门:諾卑域 新马:北伯立克 新加坡:北伯立克 大马:北伯立克

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"北伯立克""北伯立克""諾卑域""諾卑域""諾卑域""北伯立克""北伯立克""北伯立克"

加入地区词全局转换的原因:粤语音译—129.215.251.35留言) 2023年4月30日 (日) 12:15 (UTC)回复[回复]

大陆:戛纳电影节 台湾:坎城影展 港澳:康城影展 新马:康城影展 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"戛纳电影节""坎城影展""康城影展""康城影展"

加入地区词全局转换的原因:有足够多的电影相关条目使用到该转换。部分电影相关条目中“坎城影展”由于全局转换在zh-cn模式下会显示"戛纳影展"。—Kethyga留言) 2023年5月30日 (二) 01:55 (UTC)回复[回复]

"戛纳影展"在大陆也有大量使用[8]--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 02:20 (UTC)回复[回复]
但是大多数情况都是叫戛纳电影节吧,应该也有和港台相互影响的原因。读秀搜索结果,戛纳电影节有9352条,戛纳影展626条--Kethyga留言) 2023年5月30日 (二) 02:29 (UTC)回复[回复]
语言本来就不是一成不变的--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 03:17 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 建议先将“戛纳”、“戛纳”在星马中单向转换为“康城”,应无争议。--— 表示就对聚集性疫情进行的打击作出高度评价 2023年6月13日 (二) 09:50 (UTC)回复[回复]
google大陆的结果应该是这样才对吧:"戛纳影展" site:.cn,另外康城影展大陆亦有大量使用:"康城影展" site:.cn,不过若缩小到政府网站则分别是63笔和9笔,另台湾搜索康城影展的结果:"康城影展" site:.tw,但若是政府网站则搜到27个结果。--maki有事请留言 2023年6月4日 (日) 14:21 (UTC)回复[回复]
我是觉得转换戛纳、坎城、康城就好,是电影节还是影展并无绝对。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月4日 (日) 15:28 (UTC)回复[回复]
如果这样的话,那康城要留意,因是香港有很多叫“康城”的,如港铁康城站,日出康城等,至少港澳的这个不能转或其他翻译只能转到康城,否则会有过度转换的疑虑。--maki有事请留言 2023年6月6日 (二) 13:29 (UTC)回复[回复]
的确有这方面的问题,那不如老规举还是用Module:CGroup/Movie就好,且电影相关条目自带电影转换组属于基本操作,就不劳全域转换动众了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月13日 (二) 14:09 (UTC)回复[回复]

大陆:随机访问存储器 台湾:隨機存取記憶體 港澳:隨機存取記憶體 新马:随机访问存储器 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"随机访问存储器""隨機存取記憶體""隨機存取記憶體""随机访问存储器"

加入地区词全局转换的原因:Random-access memory,台湾称为随机存取内存—Oddy98留言) 2023年6月15日 (四) 06:44 (UTC)回复[回复]

大陆:只读存储器 台湾:唯讀記憶體 港澳:唯讀記憶體 新马:只读存储器 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"只读存储器""唯讀記憶體""唯讀記憶體""只读存储器"

加入地区词全局转换的原因:英语:Read-only memory,台湾称为只读内存—Oddy98留言) 2023年6月15日 (四) 06:49 (UTC)回复[回复]

那香港也是吗?--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:53 (UTC)回复[回复]

大陆:球童 台湾:球僮 港澳:球童 香港:球童 澳门:球童 新马:球童 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"球童""球僮""球童""球童""球童""球童"

加入地区词全局转换的原因:台湾称“球僮”—百战天虫留言) 2023年6月17日 (六) 20:13 (UTC)回复[回复]

支持。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:45 (UTC)回复[回复]

大陆:网络 台湾:網路 港澳:網絡 新马:网络 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"网络""網路""網絡""网络"

加入地区词全局转换的原因:中华民国教育部的字典查询结果,台湾地区也使用网络一词代表 Internet。—240B:10:C2E2:2100:2AB8:A7DE:8437:BCAE留言) 2023年6月24日 (六) 02:00 (UTC)回复[回复]

这里是全局转换,这个词除了电脑的Internet外,还有其他意思,而且我觉得就算是电脑的,现在这个词汇也都已经通用了。--maki有事请留言 2023年7月1日 (六) 07:08 (UTC)回复[回复]
网络对应的应该是network,Internet对应的是互联网或因特网--百無一用是書生 () 2023年7月25日 (二) 06:09 (UTC)回复[回复]
@Shizhao我的意思是说这词并不限于电脑的,其他的例如交通网络、地铁网络、城市网络等,查了下台湾教育部的重编国语辞典,搜索網絡的结果:这里,有搜到两个,在看台湾的解释,網絡看来是是有其他意思,请看这里

大陆:意语 台湾:義語 港澳:意語 新马:意语 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意语""義語""意語""意语"

加入地区词全局转换的原因:意大利和义大利之间存在字词转换,简称最好也对应一下。—118.163.68.162留言) 2023年6月25日 (日) 01:45 (UTC)回复[回复]

“义语”很容易过度转换:“同音异义语”,“对义语”,“无义语”、“同义语 ”、“类义语”等等--百無一用是書生 () 2023年6月27日 (二) 02:53 (UTC)回复[回复]
那“意文”对应“义文”呢?--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:50 (UTC)回复[回复]
用量过小--百無一用是書生 () 2023年7月25日 (二) 06:10 (UTC)回复[回复]

大陆:悉尼 台湾:雪梨 港澳:悉尼 香港:悉尼 澳门:悉尼 新马:悉尼 新加坡:悉尼 大马:悉尼

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"悉尼""雪梨""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼"

加入地区词全局转换的原因:怕搞混—王毓玺留言) 2023年6月29日 (四) 13:50 (UTC)回复[回复]

(-)不支持:雪梨也是指一种水果,而且这个还有驻外机构名称的问题,不建议进入全局转换。--maki有事请留言 2023年7月1日 (六) 07:08 (UTC)回复[回复]
而且“悉尼”还是外文人名Sydney如果是男生名字时的翻译(如果是女生名字会译作“欣妮”),如果Sydney是人名非地名时从来不会译作“雪梨”,这绝对会过度转换。--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:47 (UTC)回复[回复]
(※)注意现在悉尼⇒臺灣:雪梨;是存在的,介于该词亦为人名,我建议添加悉尼·⇒臺灣:悉尼·;的修复规则。--屠麟傲血留言) 2023年8月15日 (二) 11:09 (UTC)回复[回复]
有问题,如果添加了前面的转换,假如文中的人名“悉尼”不加后面的间隔号,也会转换到雪梨。--Kethyga留言) 2023年8月15日 (二) 12:03 (UTC)回复[回复]
注:此处原有文字,因为X43 WP:POINT,已由西于2023年10月23日 (一) 15:39 (UTC)删除,尚祈见谅。若有异议请至互助客栈或向管理员反映。回复[回复]
后面的人名转换可能不够全局转换的标准——“100篇以上条目中出现”,另外除了大陆,其他地区无相对统一的音译标准。--Kethyga留言) 2023年8月25日 (五) 10:11 (UTC)回复[回复]
( ✓ )同意:只选择单向转换才可以了。--楫交留言) 2023年9月3日 (日) 04:49 (UTC)回复[回复]

大陆:超威半导体 台湾:超微半導體 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"超威半导体""超微半導體"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:官方译名不同—Firedoge2023留言) 2023年7月16日 (日) 14:57 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/Organization有一条有关AMD的转换规则。--ItMarki探讨人生 2023年8月28日 (一) 15:45 (UTC)回复[回复]

大陆:欧联 港澳:欧霸杯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"欧联"、(暂缺台湾用词)、"欧霸杯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—FunExperice06留言) 2023年7月25日 (二) 05:10 (UTC)回复[回复]

大陆:警察 台湾:員警 港澳:警員 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"警察""員警""員警"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆不使用“员警”一词。—GZWDer留言) 2023年7月25日 (二) 15:09 (UTC)回复[回复]

好像香港、台湾也有用“警察”。--Kethyga留言) 2023年7月25日 (二) 15:22 (UTC)回复[回复]
可以单向转换。--GZWDer留言) 2023年7月25日 (二) 15:34 (UTC)回复[回复]
不确定是不是有分,但从文章上我是看不出来警察员警到底有没有差[9][10]。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年7月25日 (二) 15:59 (UTC)回复[回复]
google搜索大陆使用员警的结果:"员警": site:.cn"员警": site:gov.cn。--maki有事请留言 2023年7月30日 (日) 08:04 (UTC)回复[回复]
想问一下,员警和警员是一个意思么?如果是的话,可能警察和员警不是严格的同义语--百無一用是書生 () 2023年8月7日 (一) 02:54 (UTC)回复[回复]
台湾教育部国语辞典对这两词的解释:警员员警,感觉这样某种程度上是一样的意思但是又不完全一样?但留意这是台湾的解释。--maki有事请留言 2023年8月7日 (一) 13:29 (UTC)回复[回复]
不同,员警等同警察,而警员是一线三星的警察,是一种“阶级”,像组长、局长、署长一样是阶级。-KRF留言) 2023年8月11日 (五) 15:34 (UTC)回复[回复]
不过感觉也可以当作通称?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年9月25日 (一) 01:20 (UTC)回复[回复]
(-)反对:不认为适用地区词转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月11日 (五) 15:00 (UTC)回复[回复]
香港用的是警员,港澳应改用警员。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:46 (UTC)回复[回复]
警员、员警互相转换,警员、员警再行转出其他地区变体。无需三方转换。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 09:57 (UTC)回复[回复]
此外,员警和警员都只是警察这个概念的一部分吧?--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 08:50 (UTC)回复[回复]

大陆:德涅斯特河沿岸 台湾:聶斯特河沿岸 香港:德涅斯特河沿岸 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德涅斯特河沿岸""聶斯特河沿岸""德涅斯特河沿岸"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Transnistria的中文名称,仅台湾译为“聂斯特河沿岸”,其他地区则译为“德涅斯特河沿岸”。—楫交留言) 2023年7月29日 (六) 01:24 (UTC)回复[回复]

@楫交其实可以改成直接转换“聂斯特(河)”一词。转换内容一致,而且想必总用量更大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月17日 (四) 14:35 (UTC)回复[回复]
@Ericliu1912是不是选择单向转换?--楫交留言) 2023年8月18日 (五) 03:55 (UTC)回复[回复]
应该可以双向转换吧?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月18日 (五) 13:46 (UTC)回复[回复]
为何要加上“沿岸”?--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:11 (UTC)回复[回复]
“聂斯特河沿岸”是“聂斯特河沿岸摩尔达维亚共和国”的通称。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月28日 (一) 15:38 (UTC)回复[回复]

大陆:平方米 台湾:平方公尺 港澳:平方米 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"平方米""平方公尺""平方米"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:认为足够常用,已经超出单位公共转换组范围,可以进行全域转换。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月11日 (五) 14:59 (UTC)回复[回复]

@Ericliu1912 这里是不是可以提单向转换,比如足球中的港澳粤语译名“山度士”(Santos),陆、台都是桑托斯,简散搜索下将近有700来处使用。--Kethyga留言) 2023年8月11日 (五) 15:20 (UTC)回复[回复]
还有“立方米”跟“立方公尺”,以及“米/”跟“公尺/”(例如速度单位“米/秒”跟“公尺/秒”)等等。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:10 (UTC)回复[回复]
(-)不支持:似乎没有转换必要,“米”、“公尺”中文区都有广泛使用。--maki有事请留言 2023年9月11日 (一) 14:38 (UTC)回复[回复]

大陆:本雅明·内塔尼亚胡 台湾:班傑明·納坦雅胡 港澳:班傑明·內塔尼亞胡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"本雅明·内塔尼亚胡""班傑明·納坦雅胡""班傑明·內塔尼亞胡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:重要政治人物,整体词频达标—屠麟傲血留言) 2023年8月13日 (日) 08:45 (UTC)回复[回复]

大陆:报道 台湾:報導 香港:報道 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"报道""報導""報道"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:[[n:Wikinews:茶馆#建议将港式中文变体当中的「報導」转换为「報道」|维基新闻的需要这个转换]],因为每个页面加上存档的新闻都一定会有这个单词,但是问题我们用的是维基百科同一个款式,加上我觉得维基百科其实都需要它,因此要在这里提出。另外香港如今的常见字兼正字为报道,不是报导,而且不常见!业界认为不是正字,用法亦都被抛弃,而且不多见。Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:18 (UTC)回复[回复]

@MyronRance--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:20 (UTC)回复[回复]
另外很多条目都需要用报道这个词语,我们维基新闻几乎每个页面都需要用到这个词语,因此应该全局转换。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:47 (UTC)回复[回复]
相关的用词可。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:53 (UTC)回复[回复]
(-)反对,你爱全局转换自己去维基新闻全局转换,你给的信息完全无法证明并推导出报道此一用法在香港繁体是正确的--RainBeforeSun留言) 2023年8月27日 (日) 16:22 (UTC)回复[回复]
(-)反对看起来有部分港澳、日本新闻节目是用報道命名没错,但这些专有名词不应该转换,甚至连在维基新闻都不应全局转换。--回廊彼端留言) 2023年8月27日 (日) 16:38 (UTC)回复[回复]
(+)支持算是香港政府官方认可的用词了,小学常用词表似也用这个。给SunAfterRain迴廊彼端@RainBeforeSun两位参考一下。--西 2023年8月27日 (日) 16:53 (UTC)回复[回复]
维基新闻没管理员吗?叫他们改本地表呗--屠麟傲血留言) 2023年8月28日 (一) 01:44 (UTC)回复[回复]
我的理解,这两个词在含义上有些差别:
  • xxx“报道”:xxx所说的话/内容
  • xxx“报导”:xxx说
--百無一用是書生 () 2023年8月28日 (一) 02:06 (UTC)回复[回复]
这恐怕不只是维基新闻的问题。两站转换不一致将造成读者无所适从。我的建议是提交互助客栈讨论。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月28日 (一) 02:42 (UTC)回复[回复]
User:LuciferianThomas:谢谢提供资料,但我提到的、名从主人的问题仍存在。一旦设置全域转换,台湾媒体報導者在港澳用户看来会变成報道者,台湾用户看一批港澳新闻节目会变成不符原名的“OOO報導”,甚至部分日文节目名也会被改的离汉字更远,如能完善解决我会支持的。--回廊彼端留言) 2023年8月29日 (二) 16:39 (UTC)回复[回复]
名从主人一点也适用于其他转换组,非仅仅这个转换组的问题。有出现问题的就直接给个标题转换覆盖过度转换即可。--西 2023年8月30日 (三) 14:25 (UTC)回复[回复]
User:LuciferianThomas:看起来会需要花蛮多时间处理的,毕竟不只对应节目本身,还有可能出现在一般内文中。先前也有人提过,最近一次直接被否决。--回廊彼端留言) 2023年9月3日 (日) 02:20 (UTC)回复[回复]
(-)反对:以前讨论过加上站内搜索,维基百科内有很多这词拿去当名称用的情况,实在不宜加入全局转换,至于上面有看到已经加入转换表,若有加入,建议删掉这转换、--maki有事请留言 2023年9月11日 (一) 14:41 (UTC)回复[回复]

大陆:发光矿物 台湾:螢光礦物 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"发光矿物""螢光礦物"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:英文为Luminescent minerals,根据台湾国教院的专有名词的标准,并没有“发光矿物”的用法,但是大陆地区有时候会将其翻译成“发光矿物”,调查过含有“发光矿物”的条目,当前并未发现地质学/矿物学以外的条目使用相关词汇 —ハネ・シラヌイ 留言 2023年9月1日 (五) 02:55 (UTC)回复[回复]

追记:看起来可以改用公共转换组来处理--ハネ・シラヌイ 留言 2023年9月1日 (五) 08:18 (UTC)回复[回复]

大陆:阿司匹林 台湾:阿斯匹靈 港澳:阿士匹靈 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿司匹林""阿斯匹靈""阿士匹靈"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在看雷尔氏综合征的时候发现了这一问题,在原条目里是手动转换的。大陆常称乙酰水杨酸为阿司匹林,而台湾称阿斯匹灵,港澳则称阿士匹灵或阿斯匹灵。—顺颂时祺 ZhaoFJx 2023年9月4日 (一) 15:42 (UTC)回复[回复]

大陆:康沃尔语 台湾:康瓦爾語 港澳:康和語 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"康沃尔语""康瓦爾語""康和語"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Template:ISO 639 nameTemplate:Lang-kw)中该语言只显示台湾用词(康瓦爾語),中国大陆的标准见《语种名称代码 第2部分:3 字母代码 GB/T 4880.2—2000》。英维分类en:Category:Articles containing Cornish-language text中包括1000多条目。如果只单纯转换康和会过度转换。—Kethyga留言) 2023年9月5日 (二) 07:57 (UTC)回复[回复]

大陆:沙特 台湾:沙烏地 港澳:沙地 新加坡:沙特 大马:沙地

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"沙特""沙烏地""沙地""沙特""沙地"

加入地区词全局转换的原因:常见国名简称。“沙地”歧义较大,可设置“沙地←沙特↔沙烏地→沙地”的转换。—绀野梦人 2023年9月21日 (四) 13:39 (UTC)回复[回复]

让-保罗·萨特(Jean-Paul Sartre),台湾译作“沙特”,如果都用简称的话,会有些问题,虽然作为国名的简称时明显链入更多。--Kethyga留言) 2023年9月21日 (四) 14:22 (UTC)回复[回复]
这还好吧,遇到有过度转换就再条目里加入NoteTA模板来解决。--220.132.230.56留言) 2023年9月25日 (一) 00:21 (UTC)回复[回复]
“沙地”可能会过度转换--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 09:18 (UTC)回复[回复]
同意。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年11月21日 (二) 14:01 (UTC)回复[回复]

大陆:斯坦福大学 台湾:史丹佛大學 港澳:史丹福大學 新马:斯坦福大学 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯坦福大学""史丹佛大學""史丹福大學""斯坦福大学"

加入地区词全局转换的原因:仅链入有500多处使用,源码搜索似乎台湾繁体:史丹佛大學有将近1000处使用。另外不加入斯坦福(Stanford)转换的原因,乐词网的地名作斯坦福,可能会过度转换。—Kethyga留言) 2023年9月27日 (三) 07:03 (UTC)回复[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年11月21日 (二) 14:01 (UTC)回复[回复]

大陆:山体滑坡 港澳:山泥傾瀉 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"山体滑坡"、(暂缺台湾用词)、"山泥傾瀉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区名称不同,港澳较少使用山体滑坡。—杂七杂八🏠 2023年10月2日 (一) 17:49 (UTC)回复[回复]

(+)支持。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 12:06 (UTC)回复[回复]

大陆:马哈蒂尔·穆罕默德 台湾:马哈地·穆罕默德 港澳:马哈迪·穆罕默德 新马:马哈迪·莫哈末 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"马哈蒂尔·穆罕默德""马哈地·穆罕默德""马哈迪·穆罕默德""马哈迪·莫哈末"

加入地区词全局转换的原因:政治活跃期超长,链入超过500。—Kethyga留言) 2023年10月3日 (二) 03:50 (UTC)回复[回复]

大陆:茨瓦纳语 台湾:札那語 香港:茨瓦納語 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"茨瓦纳语""札那語""茨瓦納語"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:博茨瓦纳(波札那)的官方语言—Kethyga留言) 2023年10月4日 (三) 12:44 (UTC)回复[回复]

(+)支持--楫交留言) 2023年10月6日 (五) 02:11 (UTC)回复[回复]

大陆:短视频 台湾:短影音 港澳:短片(僅被轉成) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"短视频""短影音""短片(僅被轉成)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:备注:短片不作转出;抖音短视频可以禁止转换。—— Gohan 2023年10月6日 (五) 09:25 (UTC)回复[回复]

大陆:福布斯 台湾:富比世 香港:福布斯 新加坡:福布斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"福布斯""富比世""福布斯"、(暂缺澳门用词)、"福布斯"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:Forbes杂志(台湾的用词有“富比士”和“富比世”),当前富比世在条目源码中有100多条使用。建议加入 富比世=>福布斯的单项转换。—Kethyga留言) 2023年10月9日 (一) 09:21 (UTC)回复[回复]

从台版代理的信息来看,Forbes自2009年来就被称为“富比士”[11]。天下远见于1998年发行的书籍也显示“富比士”[12],该年刚好也是经济部商标申请年份[13]--以上未签名的留言由Milkypine讨论贡献)于2023年10月09日 (一) 10:17 (UTC)加入。回复[回复]
所以要把条目正文中的“富比世”替换城“富比士”吗?另外,杂志一般在表述时加书名号(《》),是否考虑加入 《福布斯》 -> zh-tw《富比士》的转换?--Kethyga留言) 2023年10月11日 (三) 01:37 (UTC)回复[回复]
@Kethyga是的,台湾转换应采用富比士。加入书名号是不错的想法,可避免转换到其他内容(如上方的康城,虽然应该没有这种事)。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年10月11日 (三) 08:04 (UTC)回复[回复]

大陆:亚克力 台湾:壓克力 港澳:亞加力 新马:亚克力 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"亚克力""壓克力""亞加力""亚克力"

加入地区词全局转换的原因:该种材料常用名称在不同地区有差异。—绀野梦人 2023年10月9日 (一) 15:34 (UTC)回复[回复]

@Yumeto原因?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年10月10日 (二) 14:44 (UTC)回复[回复]
Special:Diff/79312026。增补内容建议重新留言或注明,否则留言很奇怪。--YFdyh000留言) 2023年10月11日 (三) 06:24 (UTC)回复[回复]

大陆:钢化玻璃 台湾:強化玻璃 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"钢化玻璃""強化玻璃"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:这两者都是指称 Tempered glass—114.38.81.49留言) 2023年11月5日 (日) 13:45 (UTC)回复[回复]

(+)倾向赞成术语在线看没问题。有非可靠来源将强化玻璃视作半钢化玻璃[14],未找到可靠依据。--YFdyh000留言) 2023年11月5日 (日) 17:44 (UTC)回复[回复]
鬼岛在称呼部分手机保护贴也会用钢化玻璃,不过影响不大就是了(手机相关条目也没见过这类介绍配件的内容)。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年11月5日 (日) 19:09 (UTC)回复[回复]

错误转换修复请求

只是=>隻是

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“只是=>隻是”,正确转换应为“只是=>只是”。出错页面:Wikipedia:互助客栈/其他#我要求举报Mafalda4144,胡乱回退词条。。其他说明:我以为这个转换早就该有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)回复[回复]

这个应该是匹配到了“数字+只”转换为“数字+隻”的规则。加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换应该能解决问题但不知这种情况是否普遍。--Teetrition留言) 2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)回复[回复]
算常见,我之前用程式自动转换影片字幕时,就时常需要手动修正“数字+只”的问题。我自己在维基也修过类似的条目,但不清楚为什么被退回,也还没弄清楚正确的解法是什么。最长回文子串[15]--Sharp Bear留言) 2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)回复[回复]
因为“数字+隻是”在描述动物时同样是可能出现的表达方式,所以规则同样会有过度转换问题。—Chiefwei - ) 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)回复[回复]
@Sean0115请看这样的出错页面,然后直接将4只改成4-{只}-即可。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 09:10 (UTC)回复[回复]
@Sean0115在此看看这样的版本差异。--203.186.100.250留言) 2023年6月24日 (六) 08:59 (UTC)回复[回复]
我觉得相对来说,“数字+只是”比“数字+隻是”更常用,尤其是在数学物理方面的条目,所以建议加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换规则,要用“数字+隻是”时就在源代码写“數字+-{隻}-是”。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:40 (UTC)回复[回复]

Unicode 聯盟官方碼錶

状态:   等待回复中

请修复香港繁体模式下错误转换:“Unicode 聯盟官方碼錶”,正确转换应为“Unicode 聯盟官方碼表”。出错页面:中日韩相容表意文字。--HaydenWong留言) 2023年2月16日 (四) 11:58 (UTC)回复[回复]

(~)补充:google搜索“wiki.kfd.me "官方码表"”,另外也建议在繁体下取消“表”对“錶”的转换,原因是这两个字用作上面有数字的表时,繁体字是两字通用的,不需要特别加入这个转换,加入转换只会造成一些转换过度的问题。--maki有事请留言 2023年2月22日 (三) 14:15 (UTC)回复[回复]
 已修复于Update 2023-1(Gerrit:906794),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2023年4月9日 (日) 15:13 (UTC)回复[回复]
@Chiefwei抱歉,看到转换表的结果,我想你有点误会我的意思,我的意思是说在所有繁体模式下建议直接取消“表”⇒“錶”的转换,除了外表、表兄弟表姐妹等外,这两个字在繁体中文指盘面上有数字指针(或电子式的)的那种时,繁体两字是通用的(当然上面那个例子:外表、表兄弟或表姐妹繁体本来就是用这个“表”,没有转换的疑虑)故若没有名从主疑虑,建议简转繁直接取消这两个字的转换,以彻底解决可能会转换错误的问题。--maki有事请留言 2023年4月10日 (一) 13:58 (UTC)回复[回复]
观察到至少香港一般使用“錶”,所以是否取消,仍需要更多地区用户参与讨论。—Chiefwei - ) 2023年4月10日 (一) 15:01 (UTC)回复[回复]
如果说最后港澳那边没结论,那至少可以先取消台湾正体下的转换,不过我先用google搜了一些词供参考:“"手表" site:.hk”、“"手表" site:.mo”,“"水表" site:.hk”、“"水表" site:.mo”,“"仪表" site:.hk”、“"仪表" site:.mo”,虽说手表那个搜索结果出来很多是简体网页,不过还是有一些香港澳门自己的网站,以上用了一些词汇当示例去搜索,看起来在港澳这两个字也是通用的,不过还是要看其他用户(尤其是港澳的)的意见如何,若有共识则可以在所有繁体下直接取消这个字的转换。--maki有事请留言 2023年4月11日 (二) 14:56 (UTC)回复[回复]
名从主人吗?您要找的是不是:妖怪手表--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:03 (UTC)回复[回复]
例外如果不是很多,应可另行处理,比较大的问题是加入这个转换会让繁体下应显示“表”的可能会因这规则而显示错误。--maki有事请留言 2023年4月27日 (四) 13:43 (UTC)回复[回复]
手錶、码錶那些比较常用吧,你这个反而是特例,应使用“-{表}-”来避免转换。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:42 (UTC)回复[回复]
至少留下“仪表”这组。繁体有分,“儀錶”是仪器,“儀表”是服装仪容。其他像手錶、水錶确实是有金字边的比较常用。至于“码表”虽然有歧义,却仅限于某个领域。一般情况下可将“码表”转换为“码錶”,然后在地区词转换的IT组将所有的“码錶”变回“码表”(后者在该领域更加常用)。另一种作法是只转换简体的“码表”,而不将繁体的“碼表”转换为“碼錶”。因为繁体已经有更精确的“碼錶”可以用,如果还是有人用繁体写“碼表”,便有可能是要表示另一个意思。(就跟“儀錶/儀表”一样。)Illud Sine Nomine留言) 2023年11月1日 (三) 02:03 (UTC)回复[回复]
我查了对该词的解释,最下面有一个解释是“测量指示的器具”,最后他说也做“儀錶”,那看起来这字在台湾下还是两个都有使用,尽管意思有些不相同,但至少我在台湾的教育部国语典发现这种用法,那看起来这字在台湾是相通的,尽管意思不一样,故我还是认为取消这转换为佳,至于上面说表示外表的那个,我觉得前后文标示清楚应该是没问题。--maki有事请留言 2023年11月9日 (四) 14:35 (UTC)回复[回复]

玲于奈

状态:   等待回复中

请修复简体模式下错误转换:“玲于奈”,正确转换应为“玲於奈”。出错页面:如果究极进化的完全沉浸RPG比现实还更像垃圾游戏的话。其他说明:此处於并非介词,不应转换--屠麟傲血留言) 2023年3月5日 (日) 04:08 (UTC)回复[回复]

 已修复。—Chiefwei - ) 2023年4月8日 (六) 12:18 (UTC)回复[回复]
这个日本人名比较常见(江崎玲於奈、入江玲於奈),应当加入内置转换表。--屠麟傲血留言) 2023年4月11日 (二) 13:00 (UTC)回复[回复]
日本人名也要转成简体字吧,即使日本用的字跟繁体字相同,例如很多日本女生的名字都有的“綾”字,在日文跟繁体中文里的写法相同,但是简体中文仍然要转成“绫”啊,你这个“於”字也是同理。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:44 (UTC)回复[回复]
简体中“於”也是规范汉字,读wū,见s:通用规范汉字表屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 11:02 (UTC)回复[回复]
但是日本人名“江崎玲於奈”的“於”的读音是ㄩˊ,又不是ㄨˉ。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:30 (UTC)回复[回复]
《通用规范汉字表》不存在将任何读音及意义的“於”简化成“于”之“规则”。本站转换用作介词的两者只是出于常用程度,并不是出于汉字简化的“规则”。不转换人名中的“於”、“于”符合汉字简化的“规则”。--绀野梦人 2023年8月20日 (日) 09:11 (UTC)回复[回复]
“於”字只有在读“ㄨˉ”的时候简体才不转换,读“ㄩˊ”的时候简体都要转成“于”,唯一的例外是当姓氏使用(於姓)的时候。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:59 (UTC)回复[回复]

达利语

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“达利语”,正确转换应为“达里语”。出错页面:Template:Lang-prs。其他说明:源码错误,疑似来自受保护基础模板。--173.68.165.114留言) 2023年4月9日 (日) 21:51 (UTC)回复[回复]

针对“达里语”的用词地位属于简体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年7月29日 (六) 11:46 (UTC)回复[回复]
针对“達里語”的用词地位属于繁体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年7月29日 (六) 11:56 (UTC)回复[回复]
针对“达利语”的用词地位属于简体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)回复[回复]
针对“達利語”的用词地位属于繁体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)回复[回复]

昇格 => 昇格

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“昇格 => 昇格”,正确转换应为“昇格 => 升格”。出错页面:金海市 (72913655)。其他说明:增加类似 上昇 -> 上升 的繁简单向转换。有个 昇格传媒 需要排除。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:19 (UTC)回复[回复]

直接增加个自动的单字转换(双向):繁体用“昇”,简体用“升”,这样如何?应该是不会过度转换,但是要新增“公升”等词不转换的规则。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:46 (UTC)回复[回复]
那么日昇?--Liuxinyu970226留言) 2023年8月19日 (六) 07:50 (UTC)回复[回复]
“升”是常用国字,“昇”是次常用国字,不应在正体划一为“昇”。“昇”也是“规范字”,不应在简体划一为“升”。考虑到专有名词,将“昇格”、“昇级”、“昇空”之类的常用词语在简体单向转换较为合适。--绀野梦人 2023年8月20日 (日) 09:25 (UTC)回复[回复]
“昇”字也是常用国字喔,在Big5码中“昇”字是属于第一字面(一级汉字)的(#AA40)。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:06 (UTC)回复[回复]

昇級 => 昇级

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“昇級 => 昇级”,正确转换应为“昇級 => 升级”。出错页面:Windows Phone (75022563)。其他说明:增加类似 上昇 => 上升 的繁简单向转换。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:32 (UTC)回复[回复]

直接增加个自动的单字转换(双向):繁体用“昇”,简体用“升”,这样如何?应该是不会过度转换,但是要新增“公升”等词不转换的规则。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)回复[回复]

昇空 => 昇空

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“昇空 => 昇空”,正确转换应为“昇空 => 升空”。出错页面:起飞 (75920979)。其他说明:增加类似 上昇 => 上升 的 繁=>简 单向转换。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:43 (UTC)回复[回复]

似乎繁体也基本不用 昇空,不知道是否需要直接修改原文为 升空,繁体的昇天倒是很多。--Kethyga留言) 2023年4月20日 (四) 12:49 (UTC)回复[回复]
直接增加个自动的单字转换(双向):繁体用“昇”,简体用“升”,这样如何?应该是不会过度转换,但是要新增“公升”等词不转换的规则。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)回复[回复]
这种只能是单向的,繁体也用升,昇也有用,但是好像用得比较少。--Kethyga留言) 2023年7月3日 (一) 11:37 (UTC)回复[回复]
我个人觉得在繁体环境下,表示“上升/下降”、“昇高/降低”的时候还是用专门意思的“昇”字比较好,“升”字就用在“升”等词就好了,就好比“沈”字和“沉”字,繁体环境下的“沈”字只用在姓氏字(音ㄕㄣˇ),表示下沉等意思时一律用“沉”字(音ㄔㄣˊ)。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 13:10 (UTC)回复[回复]

廣汎 => 广汎

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“廣汎 => 广汎”,正确转换应为“廣汎 => 广泛”。出错页面:江淮官话 (75718493)。其他说明:汎在简体中是泛的异体字;另外,台湾的教育部国语辞典只收录“廣泛”未收录“廣汎”。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 03:20 (UTC)回复[回复]

这似乎是应该取消转换?--百無一用是書生 () 2023年5月15日 (一) 12:40 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 取消转换指什么?这种应该使用规范的“广泛”吧。--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 03:32 (UTC)回复[回复]
我的意思是这似乎应该算作是错别字?(广汎)我一直认为异体字的转换应当谨慎处理,尽量不转换--百無一用是書生 () 2023年5月16日 (二) 12:20 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 那以前通常怎么做得,源码中换成廣泛?“广汎”,中国大陆、台湾都不怎么用。上面的 “昇” 可能也有点类似的问题。按照wp:异体字,“如果所有地区皆常用甲,罕用乙→可将源码乙直接改为甲,不宜使用转换”,似乎可以直接源码替换?--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 12:27 (UTC)回复[回复]
“广汎”这个词词在两岸三地的任何地方都不常用,所有地方都是用“广泛”,所以任何条目里面都不应用“广汎”一词,都要改成“广泛”。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:32 (UTC)回复[回复]

庫德斯坦

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“庫德斯坦”,正确转换应为“庫德族”。出错页面:萨拉丁。--屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 14:42 (UTC)回复[回复]

護著

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“護著”,正确转换应为“護着”。出错页面:食盐。--屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 15:16 (UTC)回复[回复]

(!)意见:修复后会出现“保護著作權”转换为“保护着作权”的问题,需要一并考虑。--Teetrition留言) 2023年5月23日 (二) 05:35 (UTC)回复[回复]
那就再加个“著作權”一词不要转换。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:33 (UTC)回复[回复]

那么元素

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“那么元素”,正确转换应为“那麼元素”。出错页面:幂零元。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 03:23 (UTC)回复[回复]

可能这个页面有“么元”一词的转换,“那麼”一词比“么”字常用多了,顺道一提,繁体“麼”字简体是“么”,但是繁体“么”字的简体却是“幺”,所以条目里的“么”字要怎么转换要先设置好。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:50 (UTC)回复[回复]

什么

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“什么”,正确转换应为“什麼”。出错页面:蓝宝石。其他说明:还有什么正义、什么九一一等断词错误--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 03:29 (UTC)回复[回复]

建议“么”字在繁体默认转换为“麼”,因为这个比较常用,如果要用繁体的“么”字时,就写简体字“幺”,这样保证可以正确转换。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:51 (UTC)回复[回复]
建议“么”字在繁体默认转换为“尛”, 这个是“么”的古字;
“么么”转换为“尛尛”,“什么”转换为“什尛”看久了也能慢慢习惯,
如果不能接受可以在词转换中加入“什尛”转换为“什么”。--Shyhjen留言) 2023年7月11日 (二) 14:02 (UTC)回复[回复]
请不要来乱,在台湾没有人会用“什尛”的。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:02 (UTC)回复[回复]

掛鈎

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“掛鈎”,正确转换应为“掛鉤”。出错页面:港元。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:12 (UTC)回复[回复]

话说台湾有在用“鈎”字的吗?是否要在转换表的台湾正体中移除这个字?--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:26 (UTC)回复[回复]

掛鍾

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“掛鍾”,正确转换应为“掛鐘”。出错页面:西安碑林。其他说明:注意“挂钟馗”。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:34 (UTC)回复[回复]

针对“掛鍾馗”的用词地位属于繁体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年6月24日 (六) 08:22 (UTC)回复[回复]
“钟”字应该默认转换为相对比较常用的繁体字“鐘”才对,要用“鍾”字时建议写繁体字上去。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:53 (UTC)回复[回复]
“鍾”作为姓氏的情况是不能一个个解决的,只能设置“鐘”的额外规则。屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 11:08 (UTC)回复[回复]
所以像简体“涂”字的默认繁体转换也是如此?因为繁体“塗”字相对来说比较常用,但是繁体“涂”字是姓氏字,简体“周”字似乎也有类似的情形。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:36 (UTC)回复[回复]

歷口

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“歷口”,正确转换应为“曆口”。出错页面:历口镇。--Lepus留言) 2023年4月20日 (四) 12:36 (UTC)回复[回复]

请把源代码改成繁体字“曆”,因为“歷”字相对比较常用,所以“历”的默认转换一定是“歷”字,除了“日曆”等词可以改变转换规则,但是你这个例子很难用机器判断。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:25 (UTC)回复[回复]

東加里曼丹 => 汤加里曼丹

状态:   已修复

请修复简体、香港繁体模式下错误转换:“東加里曼丹 => 汤加里曼丹”,正确转换应为“東加里曼丹 => 东加里曼丹”。出错页面:沙马林达。其他说明:因为 Module:CGroup/地名 模板里面有 “東加 -> 汤加”(大洋洲国家) 的转换,所以会导致过度转换。所以,是否考虑在该模块加入 东加里曼丹 的禁止转换。另外碰到的一个是 “东加勒比”、“东加拿大”。该转换错误已经外溢到外部网站。s:MediaWiki:Conversiontable/zh-hant中加入了禁止转换。--Kethyga留言) 2023年5月1日 (一) 10:09 (UTC)回复[回复]

内置表的规则现在是臺灣:東加王國;大陆:汤加王国;香港:湯加王國;,维基文库的表好多年没更新了。这个直接改公共转换组吧。屠麟傲血留言) 2023年5月10日 (三) 04:41 (UTC)回复[回复]
建议删除“東加”一词的转换,简体字仅转换为“东加”,要用简体字为“汤加”的时候建议直接打简体字“汤加”上去,且要改成“汤加”到“東加”简体到繁体的单向转换(但是我好像记得:东西南北这些字不应该放在地名音译的开头,因为会有歧义,要改成“栋”、“锡”、“楠”、“贝”这四个字?)。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:57 (UTC)回复[回复]
相关规则已经加入模块,另外我记得以前有个修复规则叫汤加丽。--屠麟傲血留言) 2023年7月22日 (六) 16:19 (UTC)回复[回复]
 已修复考虑到全域并没有二字的规则,调整公共转换组即可。--屠麟傲血留言) 2023年11月28日 (二) 13:51 (UTC)回复[回复]

高几率

状态:   已修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“高几率”,正确转换应为“高機率”。其他说明:google搜索wiki.kfd.me "高几率",若没看到错误请把所有结果改成一字不差。--maki有事请留言 2023年5月1日 (一) 13:43 (UTC)回复[回复]

不对啊,“機”字的简体字是“机”,“几”则是“幾”字的简体字,你这个源代码一定是有错,不然就是转换表肯定有错(用了错误的繁简字对应)。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:59 (UTC)回复[回复]
“高几”指高的凳子,在zh-hant区。屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 11:06 (UTC)回复[回复]
 已修复就一个,手动修了。--屠麟傲血留言) 2023年11月28日 (二) 13:58 (UTC)回复[回复]

衹要 => 衹要

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“衹要 => 衹要”,正确转换应为“衹要 => 只要”。出错页面:白崇禧。其他说明:wikt:衹wikt:祇wikt:秖wikt:秪均可表示“恰好,只”的意思[16]。《重编国语辞典》和《汉语大词典》只收录“只要”,或许也可以全文替换成“只要”。另外有衹是、衹應、衹有等。--Kethyga留言) 2023年5月2日 (二) 03:28 (UTC)回复[回复]

台湾根本没有在用“衹”字的好吗?(香港我不清楚)就跟“裏”字一样,建议在转换表的台湾正体中完全删除“衹”字跟“裏”字。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)回复[回复]

捍衛任務4

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“捍衛任務4”,正确转换应为“疾速追杀4”。出错页面:捍卫任务4。其他说明:参见“捍卫任务系列”。该系列所有作品在“大陆简体”环境下片名应均为“疾速追杀+编号”形式。

同理,同系列电影捍卫任务2:杀神回归捍卫任务3:全面开战之大陆简体译法应为“疾速追杀2”“疾速追杀3”。

Module:CGroup/MovieModule:CGroup/neo-noir均缺少该转换。

参考:[17]--Nebulas-Star留言) 2023年5月14日 (日) 15:21 (UTC)回复[回复]

电影或电玩的名称或角色,很多两岸三地用词都不一样的,请加入转换表中。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:23 (UTC)回复[回复]

踌躇滿志

状态:   待修复

请修复简体、大陆简体模式下错误转换:“踌躇滿志”,正确转换应为“踌躇满志”。出错页面:庖丁解牛。其他说明:此转换规则已存在多年[18],不清楚是彼时规则录入者笔误,又或是出于未明的特殊考量。--虹易留言) 2023年5月15日 (一) 01:38 (UTC)回复[回复]

全局转换表中存在'躊躇滿志' => '踌躇滿志',,应该是这里的问题。--Kethyga留言) 2023年5月15日 (一) 01:52 (UTC)回复[回复]
“满”字的繁简体没有转换到,你可以仔细检查整个转换表,看看还有哪些字没有转换到繁简体。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:02 (UTC)回复[回复]

及閘捷列夫

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“及閘捷列夫”,正确转换应为“與門捷列夫”。出错页面:。其他说明:化学页面用了?IT转换组--14.136.254.159留言) 2023年5月16日 (二) 03:26 (UTC)回复[回复]

与门的过度转换。--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 03:30 (UTC)回复[回复]
建议增加“门捷列夫”一词不要转换。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)回复[回复]

自駕游、自助游

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“自駕游、自助游”,正确转换应为“自駕遊、自助遊”。其他说明:google搜索:“wiki.kfd.me "自驾游"”、“wiki.kfd.me "自助游"”,若没看到错误请把搜索结果改成一字不差。--maki有事请留言 2023年5月28日 (日) 07:06 (UTC)回复[回复]

建议简体“游”字在繁体默认转换为“遊”。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:22 (UTC)回复[回复]
这字是繁简通同字,不能全转,否则会造成一堆繁体下应该要显示游的出错,例如:游泳、游泳池,又或是姓氏(游姓),故还是以词组转换修复为佳。--maki有事请留言 2023年8月1日 (二) 14:14 (UTC)回复[回复]

穀陽

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“穀陽”,正确转换应为“谷陽”。出错页面:谷阳镇_(丹徒区)。其他说明:丹徒区之为“谷陽”,固镇县之为“穀陽”,建议繁至简单向转换,不保留简至繁的转换。--Lepus留言) 2023年5月28日 (日) 13:43 (UTC)回复[回复]

“穀”字可能比较常用,建议在源代码中写“-{谷}-”。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:21 (UTC)回复[回复]

四大讚助國、五大讚助國

状态:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:“四大讚助國、五大讚助國”,正确转换应为“四大贊助國、五大贊助國”。出错页面:德国在欧洲歌唱大赛之历年表现。--John123521留言-贡献 2023年5月28日 (日) 14:22 (UTC)回复[回复]

到沙盒测试,应该是前方加了“大”导致的错误,因为若只打赞助国的话是没问题的,google搜索:wiki.kfd.me "大赞助"。--maki有事请留言 2023年6月4日 (日) 14:32 (UTC)回复[回复]

幹性油

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“幹性油”,正确转换应为“乾性油”。出错页面:氢氧化锶。其他说明:从英文名drying oil看应该用乾--屠麟傲血留言) 2023年6月7日 (三) 01:11 (UTC)回复[回复]

这个重要啊,想到大陆有一家餐厅的“干爆鸭子”被错误英译,就是因为大陆简体字造成很多字合并,像简体“后翼”一词就很难用机器正确转成繁体,而要看上下文。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:04 (UTC)回复[回复]

兆赫

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“兆赫”,正确转换应为“百萬赫茲 或 MHz”。出错页面:好奇号。其他说明:Mega除中国大陆外多使用“百万”而非“兆”--1.165.131.166留言) 2023年6月9日 (五) 15:49 (UTC)回复[回复]

不是绝对,例如广播电台的频率台湾还是称兆赫,港澳两个都有使用。--maki有事请留言 2023年6月10日 (六) 16:46 (UTC)回复[回复]
台湾的“兆”一定是1012,大陆的“兆”在表示物理单位时是106,但是在表示金钱时却是1012,这有点奇怪…。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:06 (UTC)回复[回复]

克死→剋死

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“克死→剋死”,正确转换应为“删除”。其他说明:简单搜检索可以看到这个结构更多用于表示某某克去世的意思,真表示剋死的反而很少。--GnolizX留言) 2023年6月10日 (六) 09:40 (UTC)回复[回复]

黑頭鷗

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“黑頭鷗”,正确转换应为“地中海鷗”。出错页面:奥氏鸥。其他说明:具体详情请见地中海鸥这一消歧意页,这俗称中国大陆跟台湾交错用结果转换就乱掉了,还有标题跟内文标题对不上的情况。(大陆简体下转换也错了,应为奥氏鸥非地中海鸥)另请注意修复之后黑头鸥有没有被转换错误,我当下这个回报的时间点还是转换正确的。--WiToTalk 2023年6月12日 (一) 02:34 (UTC)回复[回复]

帕劳

状态:   待剔除

请剔除转换规则:“帕劳» 帛琉”和“帕勞» 帛琉”。位置:toTW.manual。理由:论繁简体的用词,都是“帕劳”极易过度转换。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)回复[回复]

存在部分过度转换,或许可以针对“帕劳共和国”、“帕劳语”、“帕劳群岛”和“帕劳人”单独设置规则。屠麟傲血留言) 2023年6月13日 (二) 09:12 (UTC)回复[回复]
针对“帕劳”的用词地位属于简体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 09:30 (UTC)回复[回复]
针对“帕勞”的用词地位属于繁体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 09:35 (UTC)回复[回复]

波黑

状态:   待剔除

请剔除转换规则:“波黑» 波赫”。位置:toTW.manual。理由:针对该转换规则中找到“波黑”的用词地位,并极易过度转换。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)回复[回复]

确实存在过度转换?请看这样的出错页面。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)回复[回复]

韩国

状态:   待修复

请修复新加坡简体和大马简体模式下错误转换:“韩国”,正确转换应为“南韩”。理由:仅推奴内的模板及分类出错,位置就是{{南韓古裝/年代電視劇}}。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 07:20 (UTC)回复[回复]

“韩国”、“南韩”、“朝鲜”、“北韩”的问题在这边出现过很多次了,到底要怎么默认转换才正确?(还好这四个词的繁体字跟简体字都有差别,不然应该会更难正确转换)--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:20 (UTC)回复[回复]
此处未与朝鲜民主主义人民共和国(北韩)形成对照,在本站可不转换为“南韩”。需转换时可使用模块:CGroup/Korea模块:CGroup/Korea Comparison。--绀野梦人 2023年8月22日 (二) 01:13 (UTC)回复[回复]

那隻不過

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“那隻不過”,正确转换应为“那只不過”。出错页面:User talk:Seikan Tunnel/存档/2。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)回复[回复]

@LuciferianThomas全域转换表存在“那只=>那隻”的转换规则,因此直接将那只不過改成那-{只}-不過即可。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)回复[回复]
@Xiplus请看这样的版本差异。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 10:54 (UTC)回复[回复]
@LuciferianThomasXiplus请勿急于修复,原因是由“203.186.100.250”这个IP用户需要长时间进行处理并修复。--203.186.100.250留言) 2023年6月24日 (六) 08:01 (UTC)回复[回复]
@ATKuailongTigerzeng--203.186.100.250留言) 2023年6月25日 (日) 02:08 (UTC)回复[回复]
“那只不過”相对来说比较常用,所以建议默认转换为“那只不過”,要用“隻”字时就在源代码写“-{隻}-”。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:07 (UTC)回复[回复]

钜变

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“钜变”,正确转换应为“巨变”。出错页面:钜变。其他说明:该页面已使用手工转换修复,但搜索结果表明,“鉅變”一词仍有一些条目使用,并且简体下被错误转换(简体“钜”只保留了专名的用法,表示“大”的含义应当用“巨”)--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2023年6月21日 (三) 10:39 (UTC)回复[回复]

等一下,“钜”字就跟“渖”字一样,不是规范简化字吧?--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:08 (UTC)回复[回复]
是规范简化字,但只用于专名。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2023年6月30日 (五) 03:26 (UTC)回复[回复]
无伤大雅,毕竟民间一直在用钜惠,不必死抠规定。屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 10:23 (UTC)回复[回复]
“钜惠”是一回事,但几乎没有写作“钜变”的。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2023年8月14日 (一) 03:13 (UTC)回复[回复]

里程

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“里程”,正确转换应为“距离”。出错页面:新札幌站 (札幌市营地铁)。其他说明:那个分句里有两个“距离”,但后面那个转换没有问题,前面那个倒错了,形成了名作动的特殊现象(恼)--Jason2016426留言) 2023年6月21日 (三) 13:58 (UTC)回复[回复]

我在台湾正体模式中看到的你打的字是“請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「距離」,正確轉換應為「距離」。”,你是不是有打错?--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:17 (UTC)回复[回复]
我已经帮他修改了,希望能修复转换错误-- Piggy Studio留言) 2023年8月3日 (四) 02:55 (UTC)回复[回复]
 已修复全文的距离似乎都不应该转换为里程。--屠麟傲血留言) 2023年11月27日 (一) 16:11 (UTC)回复[回复]

時齊

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“時齊”,正确转换应为“時期”。出错页面:潜艇。--小皮猴留言) 2023年6月23日 (五) 16:35 (UTC)回复[回复]

可能不是错误转换,“潜艇在保持固定浮力状态时齐平衡状态并不是固有的状态。为了维持理想的平衡性,潜艇通常用专用的平衡舵以及内部的平衡水柜来控制。”大概对应英维en:Submarine的“Submarines in a neutral buoyancy condition are not intrinsically trim-stable. To maintain desired longitudinal trim, submarines use forward and aft trim tanks. ”--Kethyga留言) 2023年6月24日 (六) 08:18 (UTC)回复[回复]
考虑到trim tanks是指平衡水柜,此处的“齐”疑误(Google也没有搜索结果)。已更改为“……时的平衡状态……”--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2023年8月14日 (一) 16:43 (UTC)回复[回复]

首席执行官

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“首席执行官”,正确转换应为“执行长”。出错页面:金溥聪。其他说明:此处原职位如此,显然过度转换。补充:但同页内又有一个“執行長”能在简体下正确转为“执行长”,不知何故。--银色雪莉留言) 2023年6月28日 (三) 10:28 (UTC)回复[回复]

黃雲歆

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“黃雲歆”,正确转换应为“黃云歆”。出错页面:Wikipedia:首页。其他说明:前几天的首页中的“动态热门”章节有出现“黃雲歆”,属于错误转换,因为她实际上是最近上新闻的艺人黃云歆,建议新增简体“云歆”到繁体“云歆”的转换规则,应该不至于造成过度转换。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:15 (UTC)回复[回复]

洪都拉斯蜂鸟

状态:   待剔除

1. 请求剔除转换:{ type = 'item', rule = 'zh-cn:洪都拉斯蜂鸟; zh-tw:宏都拉斯蜂鳥; zh-hk:洪都拉斯蜂鳥;', original = '<i>Amazilia liciae</i>', description '' >,。位置:Module:CGroup/BirdG。理由:全域转换表存在两项转换规则,分别是“洪都拉斯=>宏都拉斯”的转换规则和“宏都拉斯=>洪都拉斯”的转换规则,当中“洪都拉斯=>宏都拉斯”的转换规则置于ZhConversion.phptoTW.manual内。
2. 请求剔除转换:{{CItem|zh-cn:洪都拉斯蜂鸟; zh-tw:宏都拉斯蜂鳥; zh-hk:洪都拉斯蜂鳥;|original=''Amazilia luciae''}}。位置:Template:CGroup/Bird。理由:同上。

针对“洪都拉斯蜂鸟”的用词地位属于简体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年7月8日 (六) 03:30 (UTC)回复[回复]

设定

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“设定”,正确转换应为“设定”。其他说明:这个“setting”或“config”还是不一样的,在IT转换组里有就行了,其它的比如人物设定就是过度了--太西浜留言) 2023年7月15日 (六) 08:58 (UTC)回复[回复]

针对“设定”的用词地位属于简体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年8月27日 (日) 07:41 (UTC)回复[回复]

驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台)

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台)”,正确转换应为“”。出错页面:异形大战铁血战士。其他说明:Liz May Brice饰演的角色原文为“赛琳娜”,但IMDB及英文页面只记载该角色为"SUPERVISOR",WIKIA记载为"Kate Langer",请先处理地区词转换再审查内容。--14.136.254.159留言) 2023年7月24日 (一) 07:15 (UTC)回复[回复]

特等射手

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“特等射手”,正确转换应为“精确射手”。出错页面:精确射手步枪。其他说明:此处的“精确射手”是军事中的专业术语,不应当被翻译成为特等射手--Ghrkya留言) 2023年7月29日 (六) 10:22 (UTC)回复[回复]

定著

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“定著”,自动被转换为“定着”。出错页面:崔道固。——星辰之叹留言) 2023年7月31日 (一) 08:42 (UTC)回复[回复]

Special:Diff/74590694/78449923已加入防转换。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:16 (UTC)回复[回复]

胡云旗

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“胡云旗”,正确转换应为“胡雲旗”。出错页面:铃芽之旅。其他说明:“云”在繁体字上只用作名词(古“雲”字)、动词(说)、副词(如此)、助词(不译)。与汉族人名的繁简转换无关。--Piggy Studio留言) 2023年8月3日 (四) 02:43 (UTC)回复[回复]

不对,见黄云歆,此人的名字是用“云”字,曾经在首页上被错误转换。--36.232.138.18留言) 2023年8月25日 (五) 09:30 (UTC)回复[回复]

斯罗德曼尼亚

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“斯罗德曼尼亚”,正确转换应为“斯洛文尼亚”。出错页面:劳伦斯世界体育奖年度突破。其他说明:“胜出与入围”表格2021年一行Slovenia国家的中文--桃花影落飞神剑留言) 2023年8月4日 (五) 02:50 (UTC)回复[回复]

过度转换来自 Module:CGroup/NBA,假如篮球领域丹尼斯·罗德曼只有这一个人的话,感觉可以写入全名,弃用“罗德曼-洛文”转换。之前碰到过这个转换错误。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:06 (UTC)回复[回复]

格洛克

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“格洛克”,正确转换应为“克拉克”。出错页面:朝鲜战争。--银色雪莉留言) 2023年8月7日 (一) 06:54 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/Military引入(另外Module:CGroup/Firearms也存在),用于奥地利武器制造商格洛克相关条目,台湾译名“克拉克”。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:37 (UTC)回复[回复]
暂时加入-{}-防止过度转换(Special:Diff/78408026/78450224)。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:43 (UTC)回复[回复]

阿瑟

状态:   待修复

请修复繁 => 简模式下错误转换:“阿瑟”,正确转换应为“亚瑟”。出错页面:[[19]]。--Coddlebean留言) 2023年8月9日 (三) 05:36 (UTC)回复[回复]

阿瑟-新华社译名。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:07 (UTC)回复[回复]

關系

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“關系”,正确转换应为“關係”。出错页面:共时性。--Thunder108留言) 2023年8月9日 (三) 17:35 (UTC)回复[回复]

本杰明·纳坦雅胡

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“本杰明·纳坦雅胡”,正确转换应为“本雅明·内塔尼亚胡”。出错页面:王岐山。其他说明:“班傑明·納坦雅胡”在其他页面如特朗普和平计划也都没有转为“本雅明·内塔尼亚胡”;此外,还有如历史的教训中录入的“本杰明·纳坦雅胡”,也没有正确在大陆简体下转为“本雅明·内塔尼亚胡”。--银色雪莉留言) 2023年8月10日 (四) 00:52 (UTC)回复[回复]

纳坦雅胡

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“纳坦雅胡”,正确转换应为“内塔尼亚胡”。出错页面:王岐山。--银色雪莉留言) 2023年8月10日 (四) 00:54 (UTC)回复[回复]

暂加入Noteta。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:49 (UTC)回复[回复]

『я/『є/『ю

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“『я/『є/『ю”,正确转换应为“‘я/‘є/‘ю”。出错页面:User:Sean0115/条目草稿2。其他说明:‘(U+2018)和'(U+0027)在乌克兰都是常用的撇号。但U+2018在简体也是引号。‘я、‘є、‘ю是乌克兰语撇号会出现的地方(我不知道有没有‘ї存在)。虽然使用U+0027的比较多,但用U+2018的也是有。--Sean0115 2023年8月11日 (五) 15:28 (UTC)回复[回复]

拉丁字母、西里尔字母的撇号(apostrophe)都是(U+2019),非正式的文本也可以用'(U+0027),但是绝对绝对绝对不可以是(U+2018)。单用闭引号(U+2019)而没有开引号(U+2018)的情况下不会将撇号(U+2019)转换成直角引号--Groverlynn留言) 2023年9月19日 (二) 11:24 (UTC)回复[回复]

出現當著名

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“出現當著名”,正确转换应为“出現過著名”。出错页面:漫画。其他说明:还有“当著作”等错误。--屠麟傲血留言) 2023年8月14日 (一) 14:08 (UTC)回复[回复]

全局转换里面的问题,有 過著名' => '當著名',--Kethyga留言) 2023年8月19日 (六) 10:58 (UTC)回复[回复]
这应该是为了非常容易错误转换的“著”字能转换正确(大陆简体跟香港繁体只有读“ㄓㄨˋ”的时候不转换,其他时候都要转成“着”,而台湾没有在用“着”字的)而造成其他字的错误转换(?--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:56 (UTC)回复[回复]

数位营销

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“数位营销”,正确转换应为“数字营销”。出错页面:Fiverr。--Walker114514留言) 2023年8月17日 (四) 02:41 (UTC)回复[回复]

奇干乡

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“奇干乡”,正确转换应为“奇乾乡”。出错页面:Template:内蒙古自治区呼伦贝尔市额尔古纳市行政区划。其他说明:参考2022年统计用区划代码,人家官方乡名是乾不是干。--Liuxinyu970226留言) 2023年8月19日 (六) 07:48 (UTC)回复[回复]

“乾”字在读“ㄍㄢˉ”的时候简体字不是都要转成“干”?读“ㄑㄧㄢˊ”的时候才不转换,例如乾隆乾卦。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:54 (UTC)回复[回复]
请参阅额尔古纳市人民政府介绍页面,的确是乾坤的乾。--Liuxinyu970226留言) 2023年9月6日 (三) 09:17 (UTC)回复[回复]
“乾坤”是不是?请看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2023年10月1日 (日) 03:04 (UTC)回复[回复]

突尼西亞市

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“突尼西亞市”,正确转换应为“突尼斯市”。其他说明:“突尼斯”用作都市名称时不应转换为国名“突尼西亚”。--绀野梦人 2023年8月20日 (日) 09:32 (UTC)回复[回复]

够不着=>夠不著

状态:   待修复

请修复繁体/台湾正体模式下错误转换:“够不着=>夠不著”,正确转换应为“够不着=>搆不着」/「够不着=>搆不著”。其他说明:https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=4048--122.100.73.104留言) 2023年8月22日 (二) 22:04 (UTC)回复[回复]

等一下,“搆”和“够”之间有繁简字关系?--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:53 (UTC)回复[回复]
应转换为“碰不到”,这整个词是简中特有的无法单纯转换字体,要根据词意变换--Uuu086留言) 2023年9月26日 (二) 15:31 (UTC)回复[回复]

德怀特·艾森豪威尔威尔

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“德怀特·艾森豪威尔威尔”,正确转换应为“德怀特·艾森豪威尔”。出错页面:罗伯特·奥本海默。--Utopia1516留言) 2023年8月28日 (一) 02:01 (UTC)回复[回复]

暂时通过Module:CGroup/PresidentsUS (Special:Diff/78292947/78707606)中修复。--Kethyga留言) 2023年8月29日 (二) 06:38 (UTC)回复[回复]

羅伯特·羅斯 (英國軍官)

状态:   待修复

请修复滨湖尼亚加拉模式下错误转换:“”,正确转换应为“”。出错页面:罗伯特·罗斯 (英国军官)。其他说明:转换出错--Waylon1104留言) 2023年8月28日 (一) 10:24 (UTC)回复[回复]

@Waylon1104 你这个表述有问题。--Kethyga留言) 2023年8月29日 (二) 06:43 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“魟”,正确转换应为“𫚉”。出错页面:蓝纹𫚉。其他说明:燕𫚉目扁𫚉科条目中,所有的𫚉字都是正常显示的。但到了蓝纹𫚉𫚉科条目,就有的地方显示为“魟”,有的地方显示为“𫚉”。--小林子冲留言) 2023年8月30日 (三) 11:48 (UTC)回复[回复]

加入全局单字转换?--Kethyga留言) 2023年8月31日 (四) 05:40 (UTC)回复[回复]
有些装置不能显示简体字“𫚉”(会变空白),是否可以标一下?--220.132.230.56留言) 2023年9月21日 (四) 10:30 (UTC)回复[回复]

用家

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“用家”,正确转换应为“用户”。出错页面:地理信息地图。其他说明:怀疑是User在香港的用法没能被转换为大陆习惯用法(当前看台湾习惯用的“用户”是能正常转换的)--快乐的老鼠宝宝留言) 2023年9月4日 (一) 14:34 (UTC)回复[回复]

加了地区词转换。--Kethyga留言) 2023年9月14日 (四) 08:09 (UTC)回复[回复]

高清多媒体界面

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“高清多媒体界面”,正确转换应为“高清多媒体接口”。出错页面:HDMI。--Lepus留言) 2023年9月13日 (三) 06:09 (UTC)回复[回复]

暂在条目中加入繁简转换。--Kethyga留言) 2023年9月14日 (四) 08:05 (UTC)回复[回复]

回復

状态:   待修复

请修复zh-Hant模式下错误转换:“回復”,正确转换应为“回覆”。出错页面:三位一体_(核试验)。--Groverlynn留言) 2023年9月19日 (二) 11:06 (UTC)回复[回复]

等一下,“覆”字在简体字中不是改成不简化了(没有跟“復”、“複”合并)?--220.132.230.56留言) 2023年9月21日 (四) 21:10 (UTC)回复[回复]
只有当“覆”是reply的意思时在简体中才写成“复”,这是二简字残留。--173.249.200.80留言) 2023年11月9日 (四) 21:31 (UTC)回复[回复]
所谓的“二简字残留”就是基本上废除了二简字,但还有极少部分仍在继续沿用。--173.249.200.80留言) 2023年11月9日 (四) 21:37 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“陕”,正确转换应为“陜”。其他说明:“陕”是“”(ㄕㄢˇ/shǎn)的简化字,“”(ㄒㄧㄚˊ/xiá)并不被简化。--绀野梦人 2023年9月20日 (三) 02:47 (UTC)回复[回复]

“夾”字简化为“夹”,是可作简化偏旁用的字,所以“陜”、“陝”在简化字中已经被合并了,就跟“飢”、“饑”一样。--220.132.230.56留言) 2023年9月21日 (四) 10:29 (UTC)回复[回复]
U+965C,ㄒㄧㄚˊ/xiá)似乎并非合并到/陕(U+965D,ㄕㄢˇ/shǎn),s:简化字总表中无陜(U+965C)。--Kethyga留言) 2023年10月21日 (六) 03:42 (UTC)回复[回复]

土豆

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“土豆”,正确转换应为“馬鈴薯”。出错页面:伊朗饮食。其他说明:建议单向转换,中国南方也称potato为马铃薯,应该没争议吧--Uuu086留言) 2023年9月26日 (二) 15:56 (UTC)回复[回复]

同意,土豆这一名称容易造成两岸误导,应当减少使用,尽可能用花生/马铃薯取代。--owennson聊天室奖座柜) 2023年11月27日 (一) 09:54 (UTC)回复[回复]
反对,应直接修改条目内文源代码“伊朗的土豆”改为“伊朗的马铃薯”。直接从条目原文消去行文歧义,而不是覆盖一层字词转换补丁。--Shyangs留言) 2023年11月27日 (一) 11:17 (UTC)回复[回复]

戛纳/戛納

状态:   待修复

请修复新马模式下错误转换:“戛纳/戛納”,正确转换应为“Cannes的新马用詞為康城;用量過百的正體戛納在各繁體模式亦未被轉換。已有轉換不變。zh-sg與zh-my的本地轉換表分別加入:'戛纳' => '康城','坎城' => '康城',;zh-hk、zh-sg、zh-my的轉換表分別加入:'戛納' => '康城',;zh-tw的轉換表分別加入:'戛納' => '坎城',”。出错页面:全部(全道嬿等)。其他说明:虽然内建转换表没有星马的立足之地,本地转换表应当解决,但最理想仍是wikidata也被内建转换。不具公共转换组的电影或艺人条目太多,无法通过公共转换组解决。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 10:21 (UTC)回复[回复]

主流传媒搜索量补充:大马,康城影展用量数十倍于戛纳电影节或戛納電影節;新加坡,康城影展用量二十余倍于戛纳电影节或戛納電影節。--— Gohan 2023年11月7日 (二) 04:37 (UTC)回复[回复]

湖里區

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“湖里區”,正确转换应为“湖裏區”。其他说明:该区名称源自湖里社[20],汉字简化前是里外的里[21],应移除“湖里区→湖里區”的转换。--绀野梦人 2023年10月9日 (一) 14:01 (UTC)回复[回复]

虽然厦门《禾山旬报》中记录有湖裏社,但是图片中有的还用裡字,另外如果按照中国国家地名信息框的说法,“后在湖畔建屋成社,取名湖里”,似乎这个里字理解成neighborhood/街坊/村落也可以。截图--Kethyga留言) 2023年10月21日 (六) 03:27 (UTC)回复[回复]
1946年地图可见作“湖里”--Lepus留言) 2023年10月23日 (一) 10:37 (UTC)回复[回复]

魔獸:崛起世界:燃燒的遠征(台繁)、魔獸爭霸:戰雄崛起世界:燃燒的遠征(港澳)

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“魔獸:崛起世界:燃燒的遠征(台繁)、魔獸爭霸:戰雄崛起世界:燃燒的遠征(港澳)”,正确转换应为“魔獸世界:燃燒的遠征”。出错页面:51区#游戏软件。其他说明:跟同名游戏改编的电影名称混在一起了。--Cbls1911留言) 2023年10月10日 (二) 20:12 (UTC)回复[回复]

台风海葵(2023年)

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“强热带风暴海葵(2023年)”,正确转换应为“超强台风海葵(2023年)”。出错页面:台风海葵 (2023年)。--153.254.87.226留言) 2023年10月17日 (二) 02:56 (UTC)回复[回复]

过失大意

状态:   待修复

请修复目前模式下错误转换:“过失大意”,正确转换应为“疏忽大意”。出错页面:[[过失]]。其他说明:疏忽大意的过失为法律专有名词,不需要转换--屠龙勇者终作龙留言) 2023年10月18日 (三) 06:41 (UTC)回复[回复]

当前模式是什么模式?--173.249.200.80留言) 2023年11月9日 (四) 21:51 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“於”,正确转换应为“于”。出错页面:[[22]]。--114.45.170.54留言) 2023年10月19日 (四) 08:15 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“干”,正确转换应为“乾”。出错页面:辽宁省高级人民法院。--KouuinDE留言) 2023年10月19日 (四) 15:08 (UTC)回复[回复]

加入了禁止转换。--Kethyga留言) 2023年10月21日 (六) 02:58 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“里”,正确转换应为“裡 或 裏”。出错页面:。--Thunder108留言) 2023年10月21日 (六) 02:06 (UTC)回复[回复]

在版本Special:Diff/78848422/79445911中加入地区转换。--Kethyga留言) 2023年10月21日 (六) 02:47 (UTC)回复[回复]

目前=>当前

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“目前=>当前”,正确转换应为“不转换”。出错页面:Wikipedia:互助客栈/条目探讨。其他说明:过度转换--曾晋哲留言·Q) 2023年10月30日 (一) 03:06 (UTC)回复[回复]

这个转换出现在Module:CGroup/MediaWiki (79025145)。另外Module:CGroup/IT (79414929)有 “当前版本<->目前版本”--Kethyga留言) 2023年10月31日 (二) 07:00 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“禰”,正确转换应为“祢”。出错页面:福尔摩沙语 (撒玛纳札)。其他说明:出错的地方在例句的主祷文。“祢”在繁体中文可用作神明的第二人称(见[23]),然后“禰”是宗庙什么的。--Illud Sine Nomine留言) 2023年10月31日 (二) 16:04 (UTC)回复[回复]

希望:為愛重生

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“希望:為愛重生”,正确转换应为“素媛”。出错页面:李蕊 (韩国演员)。其他说明:出错位置于电影角色名称。--Dongningzhufeng留言) 2023年11月7日 (二) 09:17 (UTC)回复[回复]

按贊、贊好

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“按贊、贊好”,正确转换应为“按讚、讚好”。--绀野梦人 2023年11月7日 (二) 13:45 (UTC)回复[回复]

壹𬞟新闻网

状态:   待修复

请修复zh-hans、zh-cn、zh-sg、zh-my模式下错误转换:“壹𬞟新闻网”,正确转换应为“壹苹新闻网”。其他说明:繁体“壹蘋新聞網”转简体出错。这家新闻媒体是台湾《苹果新闻网》的继承者,它的名字常出现在条目的参考资料章节中,是高频词汇。--173.249.200.80留言) 2023年11月9日 (四) 21:24 (UTC)回复[回复]

啮齿类

状态:   待修复

请移除全局转换表中“啮齿类”一词的转换规则,详见客栈讨论。简而言之,该转换规则指定的繁体用字与主条目源码用字相矛盾,并且从乐词网上收录的四个词条来看,“啮齿目/类”的“啮”在台湾也会写作“齧”或“囓”,而非固定用“嚙”。根据异体字处理指引,若某地区混用正字与异体字,则源码文字先到先得,不应修改亦不应转换。--萧漫留言) 2023年11月17日 (五) 01:56 (UTC)回复[回复]

屍速列車

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“屍速列車”,正确转换应为“釜山行”。出错页面:尸速列车。其他说明:出错位置位于电影片名韩文汉字部分。Dongningzhufeng留言) 2023年11月22日 (三) 16:23 (UTC)回复[回复]

 已修复User:Owennson处理。--屠麟傲血留言) 2023年11月28日 (二) 13:48 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“鷳”,正确转换应为“鷴”。出错页面:鹇属。其他说明:请参阅已自客栈被存档的讨论,虽然鹇在教育部字典作正字,但基本上所有台湾网络上的其他可靠来源皆作鹇用,当前该页面虽然显示鹇字但那是经由另一公共转换组转换的结果。--WiToTalk 2023年11月24日 (五) 09:15 (UTC)回复[回复]

我有点担心人名如何处理。--屠麟傲血留言) 2023年11月28日 (二) 13:48 (UTC)回复[回复]
不然至少得取消这个转换吧?如果要顾虑人名问题的话,毛起鹇其实根据台大图书馆的资料应做毛起鷴而非毛起鷳,而龙川君李寿鹇却是作鷳字用(不过韩文人名我也不是很确定就是了)。--WiToTalk 2023年12月1日 (五) 06:20 (UTC)回复[回复]

蒸發麵積

状态:   已修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:“蒸發麵積”,正确转换应为“蒸發面積”。出错页面:旋转蒸发仪。--61.220.29.72留言) 2023年11月27日 (一) 03:33 (UTC)回复[回复]

 已修复--Kethyga留言) 2023年12月1日 (五) 08:26 (UTC)回复[回复]

烏茲標域

状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“烏茲標域”,正确转换应为“烏茲別克”。出错页面:蓝线。其他说明:不知道为什么国家名字会变成这样。--owennson聊天室奖座柜) 2023年11月27日 (一) 09:50 (UTC)回复[回复]

 已修复--屠麟傲血留言) 2023年11月28日 (二) 13:48 (UTC)回复[回复]
因为Module:CGroup/Transport里面的Buick汽车港译“标域”,其他为别克。--Kethyga留言) 2023年12月1日 (五) 07:25 (UTC)回复[回复]

李白雲

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“李白雲”,正确转换应为“李白云”。出错页面:黄鹤楼 (诗)。其他说明:“云”有说话的意思,若过度转成“云”恐影响阅听人解读句意--SheanlR留言) 2023年11月29日 (三) 13:57 (UTC)回复[回复]

 已修复--Kethyga留言) 2023年12月1日 (五) 08:33 (UTC)回复[回复]

傑克萊恩:詭影任務/驚天諜變:魅影特攻

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“傑克萊恩:詭影任務/驚天諜變:魅影特攻”,正确转换应为“一觸即發”。出错页面:天降奇兵。--14.136.254.154留言) 2023年12月1日 (五) 07:37 (UTC)回复[回复]

字词转换相关页面