本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2020-1(Gerrit:561340)(当前服务器上的最新版本:1.35.0-wmf.32

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:来栖 台湾:來栖 港澳:來栖 香港:來栖 澳门:來栖 新马:来栖新加坡:来栖 大马:来栖

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"来栖""來栖""來栖""來栖""來栖""来栖""来栖""来栖"

加入地区词全局转换的原因:来栖くるす是日本姓氏,栖不是棲的简字。——KONNO Yumeto 2020年1月3日 (五) 06:50 (UTC)

大陆:斯洛文尼亚 台湾:斯洛維尼亞 香港:斯洛文尼亞 澳门:斯洛文尼亞 新加坡:斯洛文尼亚 大马:斯洛文尼亚

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯洛文尼亚""斯洛維尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亚""斯洛文尼亚"

加入地区词全局转换的原因:Slovenia的中文名称,仅台湾译为“斯洛维尼亚”,其他地区则译为“斯洛文尼亚”。—黑社会大佬留言) 2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

大陆:摩加迪沙 台湾:摩加迪休 香港:摩加迪沙 澳门:摩加迪沙 新加坡:摩加迪沙 大马:摩加迪沙

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摩加迪沙""摩加迪休""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙"

加入地区词全局转换的原因:Mogadishu的中文名称,仅台湾译为“摩加迪休”,其他地区则译为“摩加迪沙”。—黑社会大佬留言) 2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

(!)意见台湾存在“摩加迪休”的译名不代表台湾所有人都会把它叫做““摩加迪休””,搜台湾“摩加迪沙”明明就有不少结果,如[1],存在通用名为什么要强行搞地域差异化。--浅蓝雪 2020年5月5日 (二) 12:16 (UTC)
(!)意见台湾的译名以外交部为准,不叫强行搞地区差异化。现在媒体很多直接拿中国大陆来源当然会沿用中国译名,不代表这是台湾的译名。--藤原行成之権迹留言) 2020年5月13日 (三) 19:01 (UTC)

大陆:比勒陀利亚 台湾:普利托利亞 香港:比勒陀利亞 澳门:比勒陀利亞 新加坡:比勒陀利亚 大马:比勒陀利亚

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"比勒陀利亚""普利托利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亚""比勒陀利亚"

加入地区词全局转换的原因:请浏览 https://gerrit.wikimedia.org/r/537120 中的toTW.manual,在字段838号中发现“普利托利亚”这个错误,应该将简体字的“普利托利亚”改成正体字的“普利托利亞”才对,并建议修正。—黑社会大佬留言) 2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

这个建议从phab提出,是不是更妥当?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:11 (UTC)
@黑社會大佬:那个转换是比勒陀利=>普利托利,和比勒陀利亚=>比勒陀利亚不一样吧,为何要修正?存在过度转换吗?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:15 (UTC)
@Shizhao:感谢指出,其中直接显示“比勒陀利>>普利托利”字样是没有任何问题,而直接显示“普利托利亚”字样是有错误的。--黑社会大佬留言) 2020年5月17日 (日) 10:04 (UTC)

大陆:意裔 台湾:義裔 港澳:意裔 香港:意裔 澳门:意裔 新马:意裔新加坡:意裔 大马:意裔

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意裔""义裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔"

加入地区词全局转换的原因:“意大利裔/义大利裔”的简称。“意/义”、“裔”这两个字仅在表示“意大利裔/义大利裔”简称这一个意思的时候才会连在一起,故不会产生误转换。—Bigbullfrog1996留言) 2020年2月10日 (一) 14:15 (UTC)

为啥我查到繁体好多用“google:“义裔””的?--百無一用是書生 () 2020年3月6日 (五) 07:46 (UTC)
什么时后台湾又用简体的了?台湾应该是“義”才对,请提交者重新确认。--maki有事请留言 2020年3月15日 (日) 04:29 (UTC)
明显错误,已协助修正。—— Eric Liu留言留名学生会 2020年4月11日 (六) 14:12 (UTC)

大陆:小鸟游 台湾:小鳥遊 港澳:小鳥遊 新马:小鸟游

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"小鸟游""小鳥遊""小鳥遊""小鸟游"

加入地区词全局转换的原因:日语是小鳥遊たかなし。—KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年3月21日 (六) 06:19 (UTC)

(+)支持,但该项可能应该在Wikipedia:字词转换/修复请求提报。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年4月11日 (六) 08:16 (UTC)

大陆:迈克耳孙-莫雷实验 台湾:邁克生-莫雷實驗 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"迈克耳孙-莫雷实验""邁克生-莫雷實驗"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:无法用台湾用词搜索到—Knowledge527留言) 2020年3月21日 (六) 19:05 (UTC)

好久以前我记得大陆大多是翻译成迈克耳逊-莫雷的。我有这个印象是因为我记得很清楚,第一次看到迈克耳孙-莫雷的时候,一下子不知道指的是啥,因为以前都是说迈克耳逊-莫雷的--百無一用是書生 () 2020年3月31日 (二) 02:43 (UTC)
大陆现在通常用替代已经是旧称了。维基上能找到的比如说“亚马孙河”。较新的大陆教科书里头也这么写的了。--🍀 CLOVER YAN (^_^) 2020年4月9日 (四) 08:28 (UTC)

大陆:摄像头 台湾:鏡頭 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摄像头""鏡頭"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:摄像头在台湾通常称为镜头,除了日常用语及书写用词为镜头之外,中华民国教育部所修订的辞典也只纳入镜头而非摄像头。来源:国家教育研究院所维护之中华民国教育部《重编国语辞典修订本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《国语辞典简编本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

  • (-)反对,有些镜头不是用于拍摄。--Mewaqua留言) 2020年4月4日 (六) 04:05 (UTC)
(&)建议使用“摄像头”→“鏡頭”的单向转换--Leo L.留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陆,镜头不是摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台湾有大量使用"摄像头"啊。确定video camera head在台湾叫做镜头吗?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般会说手机镜头、自拍镜头、前置相机。例如苹果([2][3] )或三星([4][5])的“摄像头”在zh-tw版是写作“相機”,华为([6] [7])cn版网页的“前置摄像头、徕卡三”,tw版是“前镜头、徕卡三镜头”--Leo L.留言) 2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
请注意Camera lens和video camera head的区别--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以苹果和三星才会用“相机”,不过的确会用“前镜头”来称呼“前置相机”,例如华为网站的“前镜头:24 MP(百万画素)”指的也不是lens--Leo L.留言) 2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜索结果限定繁中,摄像头一词检查至第五页,并没有发现到台湾民间、商家、公家单位大量使用的纪录,显示的搜索结果大部分为经过简繁转换的内容农场或翻译过的外语说明文,以及少量中国电商和报导内容。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持“摄像头”→“鏡頭”的单向转换。台湾日常生活中,将由透镜组成具光学功能的组件统称为镜头,不论是手机上的或是单眼反射式相机上的皆称呼为镜头,必要时前缀其他词汇来区别。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持,另,台湾不会用摄像头。-KRF留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
    • 台湾网站有大约59万+的网页使用“摄像头”[8]。另外,请注意Camera lens和video camera head在台湾是否都翻译成“镜头”?这两个词,在大陆Camera lens翻译为镜头,video camera head翻译为摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:45 (UTC)
您可以点进去看看,因为那些文案都是直接使用大陆的用词,虾皮购物就不用说了吧...。--maki有事请留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更关注Camera lens和video camera head在台湾的译名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
  • (+)支持“摄像头”→“镜头”的单向转换。台湾从不用“摄像头”称呼任何有关摄影的光学设备。Apan留言) 2020年5月19日 (二) 01:55 (UTC)

大陆:意大利 台湾:義大利 港澳:意大利 香港:意大利 澳门:意大利 新马:意大利新加坡:意大利 大马:意大利

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意大利""義大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利"

加入地区词全局转换的原因:简繁转换成简体就是“义大利”,这应该会在简体中文语境下产生歧义,我查了一下似乎只有台湾用词是“意大利”,转换为“意大利”更合适吧。—Ysd1123留言) 2020年4月6日 (一) 06:20 (UTC)

简繁转换就是字对字转换,只有地区词转换才会改变文字--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:18 (UTC)

大陆:电力动车组 台湾:電聯車 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"电力动车组""電聯車"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:EMU,中国大陆称为电力动车组,台湾称为电联车。—Zzhtju留言) 2020年4月13日 (一) 15:39 (UTC) 马来西亚跟随大陆 angys 2020年4月18日 (六) 14:31 (UTC)

(※)注意:电联车在台湾台铁曾经是车种名称,就是今天区间车的意思,参看:“台铁通勤电联车”,这要转的话可能要放到转换组里较适合。--maki有事请留言 2020年4月25日 (六) 07:21 (UTC)

大陆:搭乘 台湾:搭乘 港澳:乘搭 新马:乘搭

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"搭乘""搭乘""乘搭""乘搭"

加入地区词全局转换的原因:中文区的不同讲法,乘搭这词在台湾几乎没听过,都是讲搭乘,港澳和新马是不是只有乘搭的讲法?如果是,可以考虑进行乘搭⇒搭乘的单向转换。—maki有事请留言 2020年4月14日 (二) 16:23 (UTC)

搭乘还是乘搭,找到一篇文章讨论这个问题。大陆只有搭乘--百無一用是書生 () 2020年4月16日 (四) 02:56 (UTC)
马来西亚跟随大陆标准,应该使用搭乘,不过两个不分轩轾(留台派的关系吧) angys 2020年4月18日 (六) 14
31 (UTC)
(+)支持香港使用乘搭--Kitabc12345 讨论 海南 打卡 2020年4月24日 (五) 16:07 (UTC)

新加坡:亚细安 大马:东盟

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、"亚细安""东盟"

加入地区词全局转换的原因:修复转换问题,见https://wiki.kfd.me/w/index.php?title=Wikipedia:%E5%AD%97%E8%AF%8D%E8%BD%AC%E6%8D%A2/%E4%BF%AE%E5%A4%8D%E8%AF%B7%E6%B1%82&oldid=prev&diff=59234166— angys 2020年4月18日 (六) 14:32 (UTC)

大陆:土豆 台湾:馬鈴薯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"土豆""馬鈴薯"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾人不使用“土豆”一词,除非是用闽南语,指花生。馬鈴薯两边都用,或许可以只做单向转换。—Yel D'ohan留言) 2020年4月23日 (四) 16:07 (UTC)

  • (!)意见:中国大陆有一个视频网站叫做“土豆网”。--12З4567留言) 2020年4月24日 (五) 13:36 (UTC)
该网站名称作为特有名称保留即可,应该不影响全局转换。--Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 14:41 (UTC)
  • (&)建议:在香港小学的普通话课程的粤普对照中提及到“土豆”和“馬鈴薯”在普通话中是通用的。(+)支持:的确台湾用语不使用“土豆”一词,故此支持本提案。--Kitabc12345 讨论 海南 打卡 2020年4月24日 (五) 16:14 (UTC)
  • (!)意见土豆网、土豆视频、优酷土豆集团、土豆网简称土豆、优酷与土豆宣布合并。请问如何处理?--12З4567留言) 2020年4月25日 (六) 00:19 (UTC)
  • (:)回应:他不是说可以单向转换吗?把马铃薯⇒土豆就可以了。--maki有事请留言 2020年4月25日 (六) 05:51 (UTC)
  • (-)强烈反对:土豆只是大陆普通话口语中的俗称,对于该种作物块根的学名始终是“马铃薯”。在薯片等食品包装的配料表上亦印刷“马铃薯”。 ——请网络暴徒停止对杨宜勇院士进行政治迫害。留言) 2020年4月25日 (六) 10:47 (UTC)
  • (-)反对 馬鈴薯俗稱馬鈴薯、土豆正式名叫土豆 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年4月26日 (日) 02:49 (UTC)
  • 教育部国语辞典有收录土豆一词,另外,台湾网站有89万+的网页使用了土豆一词[9]--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:51 (UTC)
但是教育部国语典在前方有加注北平方言,是否该考虑这点?--maki有事请留言 2020年4月26日 (日) 03:59 (UTC)
参考汉语方言里的马铃薯这篇论文,在大陆,土豆属于俗称、别称和方言,并在现代已经进入通用语。所以个人认为和是教育部国语典的解释并不矛盾--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 04:09 (UTC)
  • (-)反对:土豆有两个false friend的意思,直接转换容易造成错误。--藤原行成之権迹留言) 2020年5月18日 (一) 21:44 (UTC)
  • (-)反对:大陆“土豆”、“马铃薯”二词均有使用,不存在大陆只用“土豆”的说法。——小林子冲留言) 2020年5月19日 (二) 00:01 (UTC)

大陆:抢注 台湾:搶註 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"抢注""搶註"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆简体用"注"册,台湾繁体用"注"册。—Aquacryst留言) 2020年4月30日 (四) 03:28 (UTC)

(+)支持 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 10:04 (UTC)
中国大陆用简化字,已代为修正。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 11:09 (UTC)

大陆:塑料瓶 台湾:寶特瓶 港澳:膠樽 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"塑料瓶""寶特瓶""膠樽"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台湾地区会称为宝特瓶,中国大陆和港澳各自有不同的叫法。—58.176.60.68留言) 2020年5月9日 (六) 03:11 (UTC)

现在塑料瓶宝特瓶是两个条目。(个人认为应该合并)。另外,如果按照条目所说,宝特瓶是专指PET材质的瓶子,而塑料瓶泛指包括PET在内的7种材质的瓶子。似乎宝特瓶只是塑料瓶的一个子集?如果确实如此的话,不应该转换,因为二者不是同一个概念。另外,英文版是PET bottle重定向到en:Plastic bottle--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:05 (UTC)
另,查了一下搜索引擎,在大陆也有使用宝特瓶这个词,但更多是使用PET瓶,而塑料瓶则是一个更广的概念--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:08 (UTC)

大陆:宋信子 台湾:貝莉可 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宋信子""貝莉可"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言) 2020年5月15日 (五) 09:56 (UTC)

用公共转换组就行了吧?!--maki有事请留言 2020年5月16日 (六) 03:50 (UTC)

大陆:宋信美 台湾:貝莉咪 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宋信美""貝莉咪"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言) 2020年5月15日 (五) 09:57 (UTC)

用公共转换组就行了吧?!--maki有事请留言 2020年5月16日 (六) 03:51 (UTC)

大陆:线 台湾:線 港澳:綫 香港:綫 澳门:綫 新马:线新加坡:线 大马:线

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"线""線""綫""綫""綫""线""线""线"

加入地区词全局转换的原因:港澳繁中及台湾繁中差异。—L H T S携手前行 齐心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:31 (UTC)

(-)反对:名从主人问题。香港很多机构命名都是用这个“綫”字。--maki有事请留言 2020年5月16日 (六) 03:49 (UTC)

大陆:为 台湾:為 港澳:爲 香港:爲 澳门:爲 新马:为新加坡:为 大马:为

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"为""為""爲""爲""爲""为""为""为"

加入地区词全局转换的原因:繁中差异—L H T S携手前行 齐心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:32 (UTC)

有点牵涉名从主人,因为我想了解一下华为繁体究竟该怎么写。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月22日 (五) 01:23 (UTC)
似乎都是用"華為",参见:香港站点介绍页面 以及 台湾站点介绍页面。线下不太清楚。 --Lovin346留言) 2020年5月22日 (五) 16:51 (UTC)
(&)建议:如果台湾没有使用那个写法的话那倒是可以考虑台湾正体到其它的单向转换。--maki有事请留言 2020年5月23日 (六) 15:18 (UTC)
(-)反对 中华民国《常用国字标准字体表》、香港《常用字字形表》皆取為,然爲亦不少见。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月25日 (一) 06:22 (UTC)

大陆:流行性乙型腦炎 台湾:日本腦炎 港澳:日本腦炎 新马:日本腦炎

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"流行性乙型腦炎""日本腦炎""日本腦炎""日本腦炎"

加入地区词全局转换的原因:日本脑炎与流行性乙型脑炎并无法直接做繁简转换,两者之间的用词差异过大—1.167.52.160留言) 2020年5月25日 (一) 04:29 (UTC)

错误转换修复请求

規划

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“規划”,正确转换应为“規劃”。出错页面:北京地铁14号线。其他说明:不知何解未能成功转换划字。争议一段。--owennson聊天室奖座柜) 2020年1月3日 (五) 00:48 (UTC)

  • 完成 --SCP-2000 2020年2月29日 (六) 03:48 (UTC)
[email protected]owennson: --SCP-2000 2020年2月29日 (六) 03:50 (UTC)
这词需在全域表修复,改为“待修复”。--SCP-2000 2020年2月29日 (六) 04:17 (UTC)

崑嵩

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“崑嵩”,正确转换应为“昆嵩”。出错页面:崑嵩。其他说明:“崑”和“崐”字在中国大陆的《简化字总表》附录里被列为“昆”的异体字,在简体字状态下应该简化为“昆”,但中文维基百科并未全局转换该字,目前除“昆仑”、“昆山”和“崑岛”外,包含“崑”字和“崐”的条目均不自动转换为“昆”字。建议将“崑”和“崐”列入全局转换。

以上是我于2017年11月提出的建议,当时获得管理员同意(Wikipedia:字词转换/修复请求&diff=47296543&oldid=47296356)并实现了全局转换,但最近我发现转换失效了。现重新提交修复申请。--大南国史馆从九品笔帖式留言) 2020年1月5日 (日) 11:05 (UTC)

  • (!)意见:“崑”和“崐”有时会用于人名,包括中国大陆的人名,因此可能不宜全局转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年2月16日 (日) 14:41 (UTC)

心愿

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“心愿”,正确转换应为“心願”。其他说明:“心愿”未转换为“心愿”--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年2月14日 (五) 12:47 (UTC)

@H2NCH2COOH:,请指出发生错误的页面。--owennson聊天室奖座柜) 2020年2月29日 (六) 05:12 (UTC)
@owennson:“心愿”目前完全没有转换,不分页面。而单独的“愿”却有转换成“願”。这个词按理不应被禁止转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年2月29日 (六) 08:24 (UTC)

义大利

状态:   待修复

请修复意大利模式下错误转换:“义大利”,正确转换应为“意大利”。出错页面:https://wiki.kfd.me/zh-hans/%E7%BE%A9%E5%A4%A7%E5%88%A9%E6%96%87%E5%8C%96。其他說明:zh-hans代码下的转换有误--Atry留言) 2020年2月22日 (六) 06:51 (UTC)

  • (:)回应简体(zh-hans)与繁体(zh-hant)不处理地区词转换。请避免将,内容语言变种设置为它们。-- 🏷️舞月书生🎊 杨超越极限挑战粉丝,近期主要关注COVID-19 。❞ 2020年2月23日 (日) 15:39 (UTC)
    @舞月書生:问题是多数海外华人不理会这六个选项,逼迫ta们在六个选项中选边站队有引发骂战的风险。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月26日 (日) 02:03 (UTC)
  • (:)回应这是与选边站无关,这是一个技术问题。zh-hans、zh-hant不转换词组(仅转换单字),由于地区使用差异,您只有使用了类似zh-cn系统才能进行词组转换。--舞月书生𐙼羊村村民鸡条粉,近期关注COVID-19。𔒚 2020年4月26日 (日) 02:41 (UTC)

誌願軍

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“誌願軍”,正确转换应为“志願軍”。出错页面:中苏关系。其他说明:两字字义对比见http://chardb.iis.sinica.edu.tw/meancompare/5FD7/8A8C--HarryDeCanton留言) 2020年3月2日 (一) 10:35 (UTC)

于波蘭

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“于波蘭”,正确转换应为“於波蘭”。其他说明:断词错误,这里是指于波兰,google搜索:“于波兰”--maki有事请留言 2020年3月7日 (六) 15:40 (UTC)

  • Tp9234 完成。叧请管理员在全域表修复。--SCP-2000 2020年3月7日 (六) 15:46 (UTC)

畿內亞

状态:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:“幾內亞”,正确转换应为“畿內亞”。出错页面:几内亚和所有带有“几内亚”的条目。--林可晴\\まふまふ//关注武肺疫情📝←签名墙 2020年3月18日 (三) 00:31 (UTC)

状态:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:“饑”,正确转换应为“飢”。出错页面:三年困难时期。其他说明:转换组失效--林可晴\\まふまふ//关注武肺疫情📝←签名墙 2020年3月18日 (三) 01:57 (UTC)

超市里

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“超市里”,正确转换应为“超市裡”。其他说明:google搜索:“超市里”--maki有事请留言 2020年3月21日 (六) 07:34 (UTC)

@Tp9234:可能涉及专有名词,建议逐案专门修复。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月16日 (四) 02:25 (UTC)

电动机加斯加

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“电动机加斯加”,正确转换应为“马达加斯加”。出错页面:[[2019冠状病毒病疫情]]。其他说明:只在当前页面错误,其他地方不发生错误--幺于留言) 2020年3月27日 (五) 06:24 (UTC)

  • 幺于 完成,叧请管理员在全域表修复。--SCP-2000 2020年3月27日 (五) 09:38 (UTC)

塑膠制

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“塑膠制”,正确转换应为“塑膠製”。其他说明:这是指制造而不是制度,google搜索:“塑胶制”--maki有事请留言 2020年4月4日 (六) 16:00 (UTC)

2016年裏約奧運會/2016年裡約奧運會

状态:   待修复

请修复所有繁体模式模式下错误转换:“2016年裏約奧運會/2016年裡約奧運會”,正确转换应为“2016年里約奧運會”。出错页面:2020年东京奥运台湾正名公投案。--fei0316 2020年4月10日 (五) 21:22 (UTC)

  • Fei0316完成,叧请管理员在全域表修复。--SCP-2000 2020年4月11日 (六) 02:26 (UTC)

繁简转换增加:简体:𫚥,繁体:鰕

状态:   处理中

如上,𫚥是新扩充字,目前鰕字在简体中不自动转换,例如斑纹雷鰕虎鱼。——白布飘扬留言) 2020年4月13日 (一) 07:39 (UTC)

当个创世神

状态:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:“当个创世神”,正确转换应为“我的世界”。出错页面:Talk:我的世界。其他说明:具体出错位置是Template:WikiProject_Video_games的MINECRAFT一节的{{Portal/item|1=當個創世神|size=x18px}}--Whatsok(··) 2020年4月23日 (四) 03:39 (UTC)

軟體”(指软体动物,例如“软体类”)会过度轉換成“软件”或“軟件

状态:   待修复

请修复大陆简体、马来西亚简体、新加坡简体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“軟體”(指软体动物,例如“软体类”)会过度轉換成“软件”或“軟件”,正确转换应为“软件→zh-tw:軟體;軟件→zh-tw:軟體”。其他说明:目前只有台湾称“软件”为“软件”,建议使用单向转换。--白布飘扬留言) 2020年4月24日 (五) 06:29 (UTC)

计画

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“计画”,正确转换应为“计划”。出错页面:萤火一号。其他说明:繁体为“画”--Zaolian留言) 2020年5月9日 (六) 02:56 (UTC)

湖南嶽陽

状态:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:“湖南嶽陽”,正确转换应为“湖南岳陽”。--103.117.103.37留言) 2020年5月11日 (一) 22:56 (UTC)

最終幻想

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“最終幻想”,正确转换应为“Final Fantasy”。出错页面:所有Final Fantasy相关页面。其他说明:香港所有Final Fantasy系列的官方宣传从未使用最终幻想一词,因此应统一改为使用官方名称Final Fantasy--Kaiay留言) 2020年5月14日 (四) 23:10 (UTC)

幹預

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“幹預”,正确转换应为“干預”。出错页面:张安乐。--211.22.103.211留言) 2020年5月18日 (一) 06:03 (UTC)

  • 完成:叧请管理员在全域表修复。--SCP-2000 2020年5月26日 (二) 13:20 (UTC)

魔域幻境引擎

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“魔域幻境引擎”,正确转换应为“虛幻引擎”。出错页面:Epic Games。其他说明:习惯用法--hansen033 2020年5月20日 (三) 09:35 (UTC)

明了体

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“明了体”,正确转换应为“明瞭体(Meiryo)”。出错页面:维基百科搜索页。其他说明:部分维基页面(比如搜索)会将‘明瞭体’(Meiryo)的‘瞭’转简体成‘明了体’,导致链接失效。‘瞭’应该不需要自动转换成‘了’。--NFSL2001留言) 2020年5月25日 (一) 03:21 (UTC)

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“着”,正确转换应为“著”。出错页面:Wikipedia:页面存废讨论/记录/2020/05/24。其他说明:除台湾正体外的所有用字模式都有错误转换,请求检查。--Itcfangye留言) 2020年5月25日 (一) 22:16 (UTC)

  • Itcfangye 完成:另外很少人会写成“有著论文”吧。--SCP-2000 2020年5月26日 (二) 13:35 (UTC)

字词转换相关页面