本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  已应用到服务器的修订:更新2022-1(Gerrit:789096)(当前服务器上的最新版本:1.40.0-wmf.12

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:米 台湾:公尺 港澳:米 新马:米 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"米""公尺""米""米"

加入地区词全局转换的原因:目前公尺在zh-cn能转成米,但在zh-hk不能,需增加港澳繁体下的单向转换。—绀野梦人 肺炎退散 2022年2月2日 (三) 16:34 (UTC)回复[回复]

(※)注意:香港也有使用“公尺”:“google搜索结果”,相对的澳门也有使用“公尺”:“google搜索结果”,大陆亦有使用公尺,但不知为何我链接贴到这里却不行,请点上面的港澳结果的随便一个链接进到google搜索中将site:后面的改成.cn即可看到结果,而马新的结果也差不多,故我反而比较建议取消这转换。--maki有事请留言 2022年3月1日 (二) 18:05 (UTC)回复[回复]
有是有,但是米更压倒性。例如100米有2,620,000个搜索结果,100“公尺”就只有19,900个搜索结果,相差超过100倍。--AT 2022年3月6日 (日) 16:05 (UTC)回复[回复]
但其实用米和公尺并不会造成任何理解障碍不是吗,为什么非要转换。--Kuailong 2022年4月30日 (六) 03:16 (UTC)回复[回复]
可以跟贴近当地用语。--Wttwong留言) 2022年5月30日 (一) 08:48 (UTC)回复[回复]
按照同样的逻辑的话,很多用语都“不会造成理解障碍”,都不是“非要转换”的。问题在于,它们并不是当地的习惯或标准用法,且转换在技术上并没有困难。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年5月30日 (一) 13:07 (UTC)回复[回复]
可是这个词在中文圈互相使用的频率都很高,并不是百分百就一定的。像条目繁体字举到的例子:信息,信息这个词原为港台习惯用语,但后来大陆地区也能经常见到,的确我用google搜索是有的:“结果”,地区词有些确实是差异,仅某个地方那样子用其他地方没这样用,但是也有某些是一个地方的用语,久了却可能在不知不觉中其他地方也开始有这种用法了,故这是看使用情况,并不是说一定的。--maki有事请留言 2022年7月1日 (五) 15:49 (UTC)回复[回复]
“相差超过100倍”应该已经很能说明问题。并不是“百分之百”才需要转换,否则转换一开始就是多余的了。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年7月1日 (五) 16:10 (UTC)回复[回复]
请用google搜索“"米" site:gov.hk”、“"米" site:gov.mo”两地政府网站使用公尺的数量(不知为何贴过来又解析不到了)。--maki有事请留言 2022年8月20日 (六) 04:47 (UTC)回复[回复]
  • (-)倾向反对:其实随便举例一个有米的条目都知道这种根本无法全局转换,只能部分用noteTA。例如“米菲”,请问“公尺菲”可以重定向到“米菲”吗?这种时候,会比较建议直接在noteTA的基础上填写比如|G1=Unit。--Z7504非常建议必要时多关注评选留言) 2022年9月23日 (五) 15:16 (UTC)回复[回复]
    (※)注意:提案的是单向转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年9月23日 (五) 16:39 (UTC)回复[回复]
    • 总而言之我认为这转换没必要,建议先请阁下将我上面google搜索的贴到google搜索,看看港澳两地政府单位使用“公尺”的数量。--maki有事请留言 2022年9月23日 (五) 18:12 (UTC)回复[回复]
      这个“实验”的问题是你没有设置“米”的数量的对照。我们不妨换个思路,避开有歧义的“米”,带引号搜索“平方米”和“平方公尺”,会发现结果仍然是“相差超过100倍”,这种悬殊的差异下,转换仍然是必要的。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年9月24日 (六) 02:19 (UTC)回复[回复]
        • 试问为何阁下会这么坚持一定要将港澳的公尺转换成米?虽说米在港澳是常见用法,但是公尺的这个用法我用google搜索,我认为在港澳不算罕用,尤其是两地的政府文件也已经有使用公尺的了,尤其是澳门搜索结果有到“万”之多,故我认为这在港澳显示公尺应是可行的,当然我只是看搜索结果,我不是那里的人,可能需要其他港澳人来讨论,并且这样最后结果我想还是要看管理员怎么判定,因为那个转换表是只有管理员能去改的,所以我想可能需要管理员来看这样的使用数量然后做出判定。--maki有事请留言 2022年9月24日 (六) 04:21 (UTC)回复[回复]
          • 我不觉得这是什么“坚持一定要”,只是使用常识而已。多数“地区词”都不是绝对的,甚至“公尺”在大陆也有使用,而且也不罕见。只是在“相差超过100倍”的悬殊的使用频率下,将其认定为“地区词”并加入转换,理应没有大的问题。例如,现时MediaWiki:Conversiontable/zh-hk中有“開發中國家=>發展中國家;”一条,实际上香港也有用“開發中國家”的,甚至也不算罕用,但我不认为因此就应当删掉这行。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年9月24日 (六) 09:01 (UTC)回复[回复]
    这当然要单向转换,就跟大陆的“宏”在台湾转成“巨集”意思一样,如果不单向转换,王力宏就会变成为王力巨集,只有一个字的转换只能单向转换,不然一定会造成过度转换。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 03:20 (UTC)回复[回复]

大陆:手动变速器 台湾:手動排檔 港澳:棍波 新马:手牙 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"手动变速器""手動排檔""棍波""手牙"

加入地区词全局转换的原因:使用程度高,同时各地用词差异大—User3204 (talk) 2022年3月25日 (五) 19:00 (UTC)回复[回复]

手動排檔感觉上对应的大陆词汇应该是手动挡吧?而棍波和手牙则感觉上更像是民间俗称?所以我觉得这几个词根本不对应--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:57 (UTC)回复[回复]
这个我觉得最好查一下各地汽车的中文使用说明书中的写法?--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:58 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 大陆词汇好像有多种写法,什么「手排挡」、「手动档」、「手动变速器」都有,但就我所知港澳是统一称为“棍波”,连香港运输处网站也是这么写的(参见123),还有澳门日报(1)。马来西亚我就不清楚,毕竟我也是看到条目手动变速器才知道这么叫的。-User3204 (talk) 2022年3月28日 (一) 22:33 (UTC)回复[回复]
大陆还有“手动变速箱”--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:05 (UTC)回复[回复]
另外,纯字面上理解的话,大陆的“手动变速器”,“手动变速箱”应该是单指机械传动部分或机械传动部分与控制档杆合起来的总称,而“手排挡”、“手动档”则更倾向于专指暴露在外由人操作的控制档杆部分或以此代指整个传动与操控装置。
可以用图片表示一下:
“手动变速器”是A或A+B,“手动档”是B或以B代指A+B--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:19 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 你说得很对,但问题是中文维基百科上使用“手动变速器”的频率比“手动档”还要多,如果以“手动档”作为字词转换的话,恐怕未能成功覆盖至其他条目。因此我建议以大陆词汇方面以“手动变速器”作为字词转换。 -User3204 2022年3月29日 (二) 10:10 (UTC)回复[回复]
在口语上,港澳称为“棍波”;但在书面语上,澳门地区官方写法为“手动排档”,详见澳门交通事务局网站。--Abcet10留言) 2022年7月20日 (三) 16:55 (UTC)回复[回复]

在中国大陆,汽车变速箱操作杆可以叫“挡位操作杆”、“挂挡杆”、“换挡杆”、“档位杆”、“档杆”等;“手动档”更倾向于用作与“自动挡”对应的分类--苞米(☎)💴 2022年9月24日 (六) 02:30 (UTC)回复[回复]

大陆:自動鉛筆 台湾:自動鉛筆 港澳:鉛芯筆 香港:鉛芯筆 澳门:暗芯筆 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"自動鉛筆""自動鉛筆""鉛芯筆""鉛芯筆""暗芯筆"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—NC220(给我留言!!!) 2022年4月14日 (四) 04:45 (UTC)回复[回复]

根据[1],简体中活动铅笔和铅芯笔是同一回事?根据[2],台湾也用“自动铅笔”一词?另外,有个疑问,“自动铅笔”和“铅芯笔”严格意义上到底是不是指同一种东西?--百無一用是書生 () 2022年4月14日 (四) 06:52 (UTC)回复[回复]
“暗芯筆”无搜索结果,写成“撳芯筆”才有结果,但是不认为这是澳门的书面用词(虽然无疑此为口语的最常用说法),在下倾向认为澳门的书面用词是“鉛芯筆”。——留言) 2022年4月17日 (日) 01:29 (UTC)回复[回复]
@HTinC23:问题是暗芯笔在大陆也可能指代这样一种铅笔:一根塑料管里面插入数个长度1~2厘米左右的铅笔芯头(带塑封的),每次写几行字后把铅笔头拔下来插入塑料管尾部,不过貌似特别难用,经常需要配合多根橡皮筋圈绑住中间和尾部,不然笔芯头经常容易倒插,管尾的笔芯头还容易蹦出飞到地上增大捡拾难度,我家里有一根但是已经多年不用了。--Liuxinyu970226留言) 2022年6月30日 (四) 06:59 (UTC)回复[回复]

大陆:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 台湾:約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪 港澳:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 香港:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪""約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区词转换—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:08 (UTC)回复[回复]

“肯尼迪”一词也需转换--Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:10 (UTC)回复[回复]
弱弱的问一下,台湾是不喜欢“茨”这个字吗?怎么好像很多人名跟地名的译名,都只有大陆跟香港用“茨”,台湾用“兹”?--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 03:17 (UTC)回复[回复]

大陆:博索纳罗 台湾:波索納洛 香港:博爾索納羅

状态:   候选中

相应的Google搜索结果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"
相应的《中文维基百科》之“站内搜索”结果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"

加入地区词全局转换的原因:第38任巴西总统是葡萄牙语所称的“Jair Bolsonaro”。--203.186.100.250留言) 2022年5月29日 (日) 09:33 (UTC)回复[回复]

大陆:甘油三酯 台湾:三酸甘油酯 港澳:三酸甘油酯 新马:三酸甘油酯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"甘油三酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯"

加入地区词全局转换的原因:三酸甘油酯,在中国大陆被称为甘油三酯—KenSu1991留言) 2022年6月2日 (四) 06:21 (UTC)回复[回复]

大陆:博客 台湾:部落格 香港:網誌

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"博客""部落格""網誌"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:之前提到过,但是始终没有达成共识,说“网志”在大陆也用,“博客”在台湾也用。但是,“部落格”在大陆没听说过,“网志”是否使用还存疑,因此,我觉得应该最起码把“部落格”在大陆用词情况下单向转换成“博客”,别的可以再讨论一下。—Shenzhiming88留言) 2022年6月25日 (六) 00:02 (UTC)回复[回复]

倾向(-)不支持:这些词汇都有互相使用,意义也不太一样,网志有的时候是指写在上面的那些文章,另外一个是名从主,如台湾有些用“某某部落格”命名的就不该转换,新加坡的显然会过度转换。--maki有事请留言 2022年7月1日 (五) 15:21 (UTC)回复[回复]
(:)回应:别的几个转换我不太清楚,但是大陆是不用部落格的。字词转换不是有智能断句么,不知道能不能做到包含“部落格”的专有名词不转换,其余的部落格转换。
除了博客来会被过度转换外,台湾应该是不用博客。-KRF留言) 2022年7月9日 (六) 05:28 (UTC)回复[回复]
(-)反对:“部落”一词在台湾等同于英文的“tribe”,即原住民聚居地,此项指令会造成转换错误。——T I O U R A R E N 留言 2022年7月9日 (六) 05:10 (UTC)回复[回复]
@Tiouraren:由于本人对此不熟悉,这是从博客的转换组复制而来的,当时没有仔细考虑。已经将“部落”移除。感谢。--Shenzhiming88留言) 2022年7月11日 (一) 15:15 (UTC)回复[回复]
倾向(-)不支持:共通都会互相使用--1.34.244.164留言) 2022年11月19日 (六) 12:08 (UTC)回复[回复]

大陆:南希·佩洛西 台湾:南西·裴洛西 港澳:蘭茜·佩洛西 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南希·佩洛西""南西·裴洛西""蘭茜·佩洛西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区对Nancy Pelosi的不同翻译,但有点不太确定,尤其是大陆和台湾对她的音译,另若行也建议将其名字Pelosi加入转换。—maki有事请留言 2022年8月2日 (二) 14:32 (UTC)回复[回复]

大陆:纸制 台湾:紙製 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纸制""紙製"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:散见于各主题条目,如十月初一戴宗达成包装,应全域转换。应该没有错误转换的可能。—-KRF留言) 2022年8月5日 (五) 03:53 (UTC)回复[回复]

大陆:开市客 台湾:好市多 港澳:Costco 新马:Costco 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"开市客""好市多""Costco""Costco"

加入地区词全局转换的原因:常见企业名称,可使用范畴广阔,若不转换会增加理解困难(如快餐店条目图一字幕)—Hank2530留言) 2022年8月7日 (日) 14:58 (UTC)回复[回复]

(※)注意:台湾好市多、Costco都有使用,另留意名从主,如台湾公司全名「好市多股份有限公司」。--maki有事请留言 2022年8月8日 (一) 16:14 (UTC)回复[回复]

大陆:肯塔基 香港:肯德基 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"肯塔基"、(暂缺台湾用词)、"肯德基"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Kentucky,港译肯德基—捍粤者留言) 2022年8月17日 (三) 03:08 (UTC)回复[回复]

(-)不支持:肯塔基州,故肯塔基无法转换,而肯德基搜了一下,可能也不太能转换,例如“方志友”里的拍的那个广告算不算名从主了?--maki有事请留言 2022年8月20日 (六) 04:55 (UTC)回复[回复]
我建议加入这个转换,但是另加入“肯塔基州”不要转换,这样如何?--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 03:18 (UTC)回复[回复]
(-)不支持:大陆有“肯塔基州”,但快餐品牌是“肯德基”而不是“肯塔基”,请注意。--Evesiesta 2022年10月13日 (四) 11:53 (UTC)回复[回复]
未完成--百無一用是書生 () 2022年12月2日 (五) 06:20 (UTC)回复[回复]

大陆:乔尔蓬阿塔 台湾:喬朋阿塔 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"乔尔蓬阿塔""喬朋阿塔"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:请求加入全局转换的台湾用词。此为台湾国家教育研究院翻译之外国地名。—Ojvolleyball留言) 2022年8月27日 (六) 13:27 (UTC)回复[回复]

大陆:伊丽莎白二世 台湾:伊莉莎白二世 港澳:伊利沙伯二世 新马:伊丽莎白二世 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"伊丽莎白二世""伊莉莎白二世""伊利沙伯二世""伊丽莎白二世"

加入地区词全局转换的原因:各地译名存在差别,加入后方便字词转换。—百战天虫留言) 2022年9月15日 (四) 09:56 (UTC)回复[回复]

(+)支持--Picture GN留言) 2022年10月13日 (四) 14:47 (UTC)回复[回复]
(+)支持--Tim815465452留言) 2022年10月11日 (二) 09:22 (UTC)回复[回复]
(+)支持--楫交留言) 2022年11月9日 (三) 10:42 (UTC)回复[回复]
(+)支持--1.34.244.164留言) 2022年11月19日 (六) 12:01 (UTC)回复[回复]

都有互相使用,港澳也有使用“伊丽莎白”的,用google搜索“"伊莉莎白二世" site:.hk”、“"伊莉莎白二世" site:.mo”,而台湾、大陆也有使用“伊利沙伯”的,用google搜索“"伊利沙伯二世" site:.tw”、“"伊利沙伯二世" site:.cn”。--maki有事请留言 2022年10月16日 (日) 04:53 (UTC)回复[回复]

大陆:信息 台湾:資訊 港澳:資訊 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"信息""資訊""資訊"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:有些大陆的用户可能不太晓得“信息”其实就是等同于台湾的“資訊”,而此前似乎尚未有自动转换的机制进行(比如说Module:Broader还得手动增加才可以套用在Broader模板上),导致台湾端用户在没有使用noteTA之类的模板情况下也会显示“信息”。还有,港澳是否也是使用“資訊”?需要请港澳用户帮忙回答。—Z7504非常建议必要时多关注评选留言) 2022年9月16日 (五) 09:56 (UTC)回复[回复]

在大陆,信息和资讯并不完全同义。资讯在大陆还有“新闻”的含义。另外,台湾也有大量使用“信息”一词[3]--百無一用是書生 () 2022年9月21日 (三) 06:48 (UTC)回复[回复]
如果真的不能全局转换,那就算了吧,顶多就是在条目还是什么的页面内容中,在noteTA里面写上-{zh-cn:信息;zh-hk:資訊;zh-tw:資訊;}-就好了。要不然这个非常早就已经由Jusjih做重定向了,不过他居然近期还有编辑,厉害。当然不能否认,因为长期使用习惯与经验之下,“信息”的搜索结果之量已经是“資訊”的至少20倍了,以后相差可能还会更大。但是毕竟是一种可能的事实,要不然也不用提议做全局转换的候选。--Z7504非常建议必要时多关注评选留言) 2022年9月23日 (五) 09:26 (UTC)回复[回复]
类似的词汇还有讯息,不该这么对应。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2022年9月23日 (五) 10:35 (UTC)回复[回复]
不可否认,“訊息”确实可能也是一种。但或许“資訊”提案更理想?应该现在的关键是要看英文词汇了,一个是“Message”,一个则是“Information”。所以“信息”可以同时等于这两者吗?--Z7504非常建议必要时多关注评选留言) 2022年9月23日 (五) 13:18 (UTC)回复[回复]
(!)意见:但是中华民国教育部的网络辞典有收录“信息”一词[4][5]。--Picture GN留言) 2022年10月13日 (四) 14:49 (UTC)回复[回复]

大陆:莉兹·特拉斯、卓慧思(?) 台湾:莉茲·特拉斯、卓慧思(?) 港澳:卓慧思、莉茲·特拉斯(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莉兹·特拉斯、卓慧思(?)""莉茲·特拉斯、卓慧思(?)""卓慧思、莉茲·特拉斯(?)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:现任英国首相“Liz Truss”的不同翻译,经查维基百科内的使用已达标,应该是可以转换,然而也有几个问题希望能与大家讨论,第一个是虽然港澳都是翻译成“卓慧思”,但我用google搜索发现香港似乎“莉兹·特拉斯”也有大量使用,而澳门我用全名搜却只有一条结果,反而是用“卓慧思”,但只搜出两个结果,不过是澳广视,但不知这样维基百科能不能接受,故想先询问一下港澳使用这词的状况,另外大陆的情况,官方看来是翻译成“特拉斯”,不过我用“卓慧思”搜索发现大陆似乎也有使用,只是在查的过程中我查到这个网页:“英国新首相Truss,到底怎么翻译才好?”,网页说中国的翻译“特拉斯”是根据新华社出版的《英语姓名译名手册》,所以中国正式翻译应该是特拉斯才对?但是我用“卓慧思”搜索发现大陆也有使用,所以想来提问的就是大家认为是不转换比较好还是进行“卓慧思”单向“特拉斯”的转换呢?
另外台湾的部分虽然台湾是翻译成“特拉斯”,不过我用“卓慧思”搜索发现台湾也有使用,只是相较之下用“特拉斯”搜索的661,000项结果,用“卓慧思”搜索量是 4,030 项结果,所以想询问大家是认为要不转换比较好还是进行“卓慧思”单向“特拉斯”的转换呢?最后要提醒的是若要转换是否能先针对她的全名进行转换就好,因为看起来“特拉斯”这个名字似乎还有其他的意思。—maki有事请留言 2022年9月23日 (五) 17:39 (UTC)回复[回复]

  • 大多香港传媒采用“卓慧思”这一译名,它由英国驻香港总领事馆提供。--银の死神走马灯剧场祝你在乱流下平安 2022年9月24日 (六) 04:21 (UTC)回复[回复]
  • 大陆的翻译肯定是遵守新华社《手册》的规范的,除非她本人直接给外交部发照会要求统一为某个名字(也不是没有,柬埔寨首相洪森要求改名“云升”,结果造成华侨困惑,一年之后又改回去了);香港的话,英国人给出的翻译是一方面,另一方面也要看看本港媒体的使用情况。--超级核潜艇留言) 2022年9月27日 (二) 03:34 (UTC)回复[回复]

大陆:耀斑 台湾:閃焰 港澳:耀斑 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"耀斑""閃焰""耀斑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Solar flare,台湾称闪焰,其他地区称耀斑。—Zzhtju留言) 2022年10月11日 (二) 05:38 (UTC)回复[回复]

根据[6],台湾闪焰和耀斑都有使用--百無一用是書生 () 2022年10月11日 (二) 07:03 (UTC)回复[回复]
应该要根据[7]吧。-KRF留言) 2022年10月11日 (二) 07:07 (UTC)回复[回复]
你说得对--百無一用是書生 () 2022年10月12日 (三) 06:46 (UTC)回复[回复]
但这样就会混了。Solar flare严谨应该是太阳闪焰或日闪焰,如果仅仅是“闪焰”就会与某些领域使用的耀斑相混--百無一用是書生 () 2022年10月12日 (三) 06:48 (UTC)回复[回复]

用google搜索,看来都有互相使用的样子(但澳门似乎除外),可将我后面google搜索以下的结果贴到google搜索,看看使用量:「"太阳閃焰" site:.cn」、「"太陽閃焰" site:.hk」、「"太陽耀斑" site:.tw」,至于我用了同样的方式搜索澳门有没有使用“太陽閃焰”,然而却都找不到,于是我改为搜索「"太陽耀斑" site:.mo」,才有发现一些结果,只是有发现一个.mo的网站,但内容似乎是简体字,所以那个页面我无法确定是不是袄门的,但不管怎样,看来澳门似乎就只用“太陽耀斑”吗?是否有澳门人可以提供这方面的讯息?--maki有事请留言 2022年10月12日 (三) 17:09 (UTC)回复[回复]

(-)反对:专门术语有转换组可以使用,强硬转换只会造成况扰(例如三轮清宗中的《异界战记混沌闪焰》会变成《异界战记混沌耀斑》),不过真通过,灾情应该也比数字、数位、数码轻微。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2022年10月12日 (三) 17:25 (UTC)回复[回复]
(&)建议:我的建议是若真要转换是不是应该在前面加上“太阳”两字,也就是类似以“太阳xx”为词组来进行转换。--maki有事请留言 2022年10月25日 (二) 17:01 (UTC)回复[回复]

大陆:法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区 台湾:法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區 港澳:法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區 新马:法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区""法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區""法屬圭亞那、圭亞那省、圭亞那大區""法属圭亚那、圭亚那省、圭亚那大区"

加入地区词全局转换的原因:独立国家的Guyana(Guiana)在台湾一般译作盖亚那,法国的Guyane(Guiana)在台湾一般译作圭亚那。—绀野梦人 2022年10月12日 (三) 04:08 (UTC)回复[回复]

(+)支持--Picture GN留言) 2022年10月13日 (四) 14:55 (UTC)回复[回复]
(+)支持--楫交留言) 2022年11月9日 (三) 10:42 (UTC)回复[回复]

大陆:斯特拉斯堡 台湾:史特拉斯堡 香港:斯特拉斯堡 澳门:斯特拉斯堡 新加坡:斯特拉斯堡 大马:斯特拉斯堡

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯特拉斯堡""史特拉斯堡""斯特拉斯堡""斯特拉斯堡""斯特拉斯堡""斯特拉斯堡"

加入地区词全局转换的原因:Strasbourg的中文名称,仅台湾译为“史特拉斯堡”,其他地区则译为“斯特拉斯堡”。—楫交留言) 2022年11月9日 (三) 04:30 (UTC)回复[回复]

大陆:努瓦克肖特 台湾:諾克少 香港:努瓦克肖特 澳门:努瓦克肖特 新加坡:努瓦克肖特 大马:努瓦克肖特

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"努瓦克肖特""諾克少""努瓦克肖特""努瓦克肖特""努瓦克肖特""努瓦克肖特"

加入地区词全局转换的原因:Nouakchott的中文名称,仅台湾译为“诺克少”,其他地区则译为“努瓦克肖特”。—楫交留言) 2022年11月9日 (三) 04:45 (UTC)回复[回复]

大陆:恩贾梅纳 台湾:恩將納 香港:恩賈梅納 澳门:恩賈梅納 新加坡:恩贾梅纳 大马:恩贾梅纳

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恩贾梅纳""恩將納""恩賈梅納""恩賈梅納""恩贾梅纳""恩贾梅纳"

加入地区词全局转换的原因:N'Djamena的中文名称,仅台湾译为“恩将纳”,其他地区则译为“恩贾梅纳”。—楫交留言) 2022年11月9日 (三) 05:02 (UTC)回复[回复]

大陆:程序 台湾:程式 港澳:程式 新马:程序 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"程序""程式""程式""程序"

加入地区词全局转换的原因:“程式”是操作系统用词。—Hanzhenyuan07留言) 2022年12月2日 (五) 03:35 (UTC)回复[回复]

放在IT转换组即可。不然程序法、行政程序、程序正义之类的全都会出问题。-KRF留言) 2022年12月2日 (五) 04:02 (UTC)回复[回复]

错误转换修复请求

韩国

状态:   待讨论

请修复简体模式下错误转换:“韩国”,正确转换应为“南韩”。其他说明:再提取消南韓=>韩国维基百科:格式手册/朝鲜半岛用语规定zh-my、zh-sg简称显示南韩,应取消南韓=>韩国;朝鲜半岛南北称谓复杂,涉及页面大多需用模块:CGroup/Korea模块:CGroup/Korea Comparison,全域转换显得多余;有其他南韩,存在误转换可能。--绀野梦人 肺炎退散 2021年10月4日 (一) 18:31 (UTC)回复[回复]

由于“南韩”在非政治条目内同样常用,涉及范围甚广,转换组恐难完整覆盖。需明确误转换可能性大小,方可考虑取消。—Chiefwei - ) 2021年12月26日 (日) 05:46 (UTC)回复[回复]
@Chiefwei:zh-cn保留的话应在zh-my、zh-sg模式加南韓=>南韩。 绀野梦人 肺炎退散 2022年1月3日 (一) 04:15 (UTC)回复[回复]
@Yumeto:只有Category:韩国古装/年代电视剧连同Category:韩国拳击运动员这两个案例。--203.186.100.250留言) 2022年7月3日 (日) 07:47 (UTC)回复[回复]
倾向于支持取消,牵涉历史朝代。--Liuxinyu970226留言) 2022年2月11日 (五) 09:19 (UTC)回复[回复]
您指的是哪种简体模式呢?中国大陆很少称《大韩民国》为“南韩”,而更倾向使用“韩国”。对于《朝鲜民主主义人民共和国》则一般称为“朝鲜”
如果您说的是其他简体模式,那么我无意冒犯,请见谅--LazaruX512留言) 2022年9月4日 (日) 07:18 (UTC)回复[回复]
@LazaruX512那么朝代意义的韩国呢?--Liuxinyu970226留言) 2022年10月6日 (四) 04:54 (UTC)回复[回复]
是否取消南韓=>韩国都不会影响朝代意义的韩国的转换。—Chiefwei - ) 2022年11月20日 (日) 11:47 (UTC)回复[回复]

征、羽

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“征、羽”,正确转换应为“徵、羽”。出错页面:古琴。其他说明:维基百科可能这种情况比较少,但文库一堆这种情况,那里的转换表已经很久没人动了,请管理全域修复--屠麟傲血留言) 2022年4月5日 (二) 12:03 (UTC)回复[回复]

单字设置转换规则很困难,难以全域转换,建议考虑在文库设置默认不转换“徵”。—Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 08:09 (UTC)回复[回复]
设置徵、羽=>徵、羽;这样的规则可行么?--屠麟傲血留言) 2022年5月3日 (二) 08:20 (UTC)回复[回复]
可以是可以,但实际上只能解决文库里非常有限的一部分问题,毕竟古籍罕用顿号等标点。--Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 09:32 (UTC)回复[回复]
我觉得最好要在相关条目里用“-{徵}-”代码,毕竟单字转换很难用机器判断。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:28 (UTC)回复[回复]

蛋里

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“蛋里”,正确转换应为“蛋裡”。出错页面:九黎。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:23 (UTC)回复[回复]

“里”字应预设转换为“裡”(“裏”为异体字,无需考虑),而遇到繁体也用“里”字的时候,代码就用“-{里}-”。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:32 (UTC)回复[回复]
这显然不现实,日本人名和欧美人名地名翻译就会出现里,以前确实是这么转换的,但发现不行。--屠麟傲血留言) 2022年10月7日 (五) 10:15 (UTC)回复[回复]
反了吧,只要在简体把“里”预设转换为“里”,然后“里”不转换,简转繁的文章就手动转换“里->里”不是更好?--14.136.254.157留言) 2022年10月20日 (四) 03:31 (UTC)回复[回复]

梅干

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“梅干”,正确转换应为“梅乾”。出错页面:魔法水果篮。其他说明:注意“梅干提克”。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:29 (UTC)回复[回复]

松糕

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“松糕”,正确转换应为“鬆糕”。--绀野梦人 2022年5月16日 (一) 12:29 (UTC)回复[回复]

粗面、細面

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“粗面、細面”,正确转换应为“粗麵、細麵”。--绀野梦人 2022年5月16日 (一) 12:31 (UTC)回复[回复]

(※)注意:存在过度转换可能,例如“粗面内质网”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年5月25日 (三) 08:40 (UTC)回复[回复]

馬斯垂剋期

状态:   待修复

请修复繁体与正体模式下错误转换:“馬斯垂剋期”,正确转换应为“馬斯垂克期”。其他说明:此为地质年代名称,与马斯特里赫特阶基本上相当,得名自荷兰马斯特里赫特。这个地名在繁体中亦为“马斯特里赫特”([8]),不知为何加上一个期字就变成了“马斯垂剋”,而打出“马斯特里赫特阶”就没有这个问题。我猜是有人加了“马斯垂克期→马斯垂剋期”的指令,请求将其删除。--T I O U R A R E N 留言 2022年5月21日 (六) 02:18 (UTC)回复[回复]

是匹配到“克期→剋期”了。--绀野梦人 2022年6月15日 (三) 14:49 (UTC)回复[回复]

紐幾內亞

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“紐幾內亞”,正确转换应为“新幾內亞”。其他说明:“New Guinea”为岛名,在台湾译作“新幾內亞”([9]),而“紐幾內亞”只适用于国名“Papua New Guinea”的译名“巴布亞紐幾內亞”([10])。因此“新幾內亞→紐幾內亞”的指令应该删除,“巴布亞新幾內亞→巴布亞紐幾內亞”的指令则应该加上或保留。--T I O U R A R E N 留言 2022年5月21日 (六) 02:28 (UTC)回复[回复]

喊著

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“喊著”,正确转换应为“喊着”。出错页面:诸葛瞻。--屠麟傲血留言) 2022年5月24日 (二) 10:16 (UTC)回复[回复]

扎著

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“扎著”,正确转换应为“扎着”。出错页面:向阳素描。--屠麟傲血留言) 2022年5月24日 (二) 14:33 (UTC)回复[回复]

混著

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“混著”,正确转换应为“混着”。出错页面:。--屠麟傲血留言) 2022年5月25日 (三) 05:48 (UTC)回复[回复]

心繫农

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“心繫农”,正确转换应为“心繫農”。出错页面:农桑衣食撮要。其他说明:内置转换表的问题--屠麟傲血留言) 2022年5月26日 (四) 11:02 (UTC)回复[回复]

无法重现--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月8日 (三) 15:57 (UTC)回复[回复]
说明:准确而言不是农桑衣食撮要条目,该条目中“心系农”出现在cite模板中,被禁止转换,故看不到效果;但是若沙盒或任何一个条目中出现“心系农”文字的组合,会被错误转换为“心繫农”,因此确实为内置转换表的问题,(+)支持修复。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月8日 (三) 16:03 (UTC)回复[回复]

幹涉

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“幹涉”,正确转换应为“干涉”。出错页面:珍珠港事件。--219.79.137.230留言) 2022年5月28日 (六) 14:13 (UTC)回复[回复]

断词错误(会干涉),请管理顺便修复一下会干预。屠麟傲血留言) 2022年5月28日 (六) 16:09 (UTC)回复[回复]

帛琉

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“帛琉”,正确转换应为“帕勞”。其他说明:内置转换表错误,请把'帕勞' => '帛琉',添加到zh-tw。--屠麟傲血留言) 2022年5月28日 (六) 16:18 (UTC)回复[回复]

諾魯

状态:   待剔除

请剔除转换规则:“諾魯» 瑙魯”。位置:toHK.manual。理由:论繁简体的用词,都是“诺鲁”极易过度转换。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)回复[回复]

在这里还有“諾魯共和國”的用词地位属于繁体,请看这样的词频,然后直接将-{H|諾魯=>zh-cn:瑙鲁;諾魯=>zh-hk:瑙魯;諾魯=>zh-mo:瑙魯;諾魯=>zh-sg:瑙鲁;諾魯=>zh-my:瑙鲁;}-加入于任何条目内即可。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)回复[回复]
当然,条目内的正式转换规则已经为大家补上。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)回复[回复]

曉月

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“曉月”,正确转换应为“曉”。出错页面:新干线战士角色列表。其他说明:晓月本应没有问题,但转换时却误判“叶晓欣”为“叶晓月欣”、“小仓晓月”为“小仓晓月月”--113.254.239.129留言) 2022年6月7日 (二) 05:40 (UTC)回复[回复]

被转换词为单字的转换均应删除,这很严重。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:33 (UTC)回复[回复]

向前沖

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“向前沖”,正确转换应为“向前衝”。出错页面:长沙市。--屠麟傲血留言) 2022年6月7日 (二) 15:54 (UTC)回复[回复]

(+)支持,另可考虑是否要兼顾“往前冲”等其他表述而采用“前冲-前衝”(另同时也用于乒乓球术语“前冲球”)?--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月17日 (五) 15:09 (UTC)回复[回复]

击沈

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“击沈”,正确转换应为“击沉”。出错页面:P-15导弹海雀级快速扫雷舰莱特湾海战等。其他说明:疑似断句问题,有的转换成了击沉,有的转换成了击沈--Shenzhiming88留言) 2022年6月14日 (二) 07:04 (UTC)回复[回复]

(+)支持:测试表明“擊沈”在简体模式下无法正确转换(而“沈沒”可以),应当加入转换表。--以上未签名的留言由H2NCH2COOH讨论贡献)于2022年6月14日 (二) 13:48‎ (UTC)加入。回复[回复]

捲髮行

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“捲髮行”,正确转换应为“卷發行”。--绀野梦人 2022年6月15日 (三) 14:44 (UTC)回复[回复]

(+)支持:用于“第X卷发行”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月15日 (三) 15:49 (UTC)回复[回复]
(+)支持:同时还有卷发售(卷發售)。应同时加入转换。--Teetrition留言) 2022年9月23日 (五) 12:56 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“鯰”,正确转换应为“鮎”。其他说明:不知为何,简体的“鲇”在繁体下转换成了“鯰”。我知道大陆的《通用规范汉字表》只收了“鲇”,没有收“鲶”,但实际上后者使用极其广泛。优先将“鲇”转换成“鯰”有什么特殊的理由吗?--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月16日 (四) 19:16 (UTC)回复[回复]

因为繁体地区基本不用鮎字吧,除非是日本人名。屠麟傲血留言) 2022年6月17日 (五) 05:00 (UTC)回复[回复]
 征求他人建议--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年6月17日 (五) 15:09 (UTC)回复[回复]

蝶翅幾

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“蝶翅幾”,正确转换应为“蝶翅几”。出错页面:七巧板。--HaydenWong留言) 2022年6月17日 (五) 14:12 (UTC)回复[回复]

请前往全域转换表,只看见“几=>幾”的转换规则。--203.186.100.250留言) 2022年7月23日 (六) 08:20 (UTC)回复[回复]

铁托

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“铁托”,正确转换应为“狄托”。出错页面:铁托的仁慈。其他说明:“zh-hk:鐵托;zh-hant:狄托;zh-hans:铁托”似乎是为了转换约瑟普·布罗兹·铁托,是否有全局转换的必要?--Kcx36留言) 2022年6月18日 (六) 19:52 (UTC)回复[回复]

胡魁蛤

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“胡魁蛤”,正确转换应为“鬍魁蛤”。--绀野梦人 2022年6月19日 (日) 00:29 (UTC)回复[回复]

“胡魁蛤”是不是?请看这样的词频。--203.186.100.250留言) 2022年6月26日 (日) 04:08 (UTC)回复[回复]

咣当=>咣當

状态:   待修复

请修复繁体、台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“咣当=>咣當”,正确转换应为“咣当=>咣噹”。出错页面:wikia:zh.inaiinaibaa:咕噜咕噜咣当!。其他说明:转自Fandom中文社群中心wikia:zh.community:Project:字词转换/修复请求,原文:

正确的转换是“咣噹”,而不是“咣當”--Thyj留言) 2022年1月5日 (三) 06:19 (UTC)

以上提交候选至系统内建转换表。--36.225.106.251留言) 2022年7月8日 (五) 11:12 (UTC)回复[回复]

魔傑座

状态:   待修复

请修复繁体、台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“魔傑座”,正确转换应为“魔杰座”。出错页面:2009年5月台湾。其他说明:周杰伦的专辑。其他出错页面有跨时代黄雨勋第20届金曲奖哆啦A梦Talk:魔杰座等。--36.231.78.7留言) 2022年7月16日 (六) 12:33 (UTC)回复[回复]

着录

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“着录”,正确转换应为“著录”。出错页面:晋阳秋。其他说明:可搜到大量包含“著錄”的页面都有此转换错误。--Stevenliuyi留言) 2022年7月17日 (日) 01:05 (UTC)回复[回复]

内置转换表在hans段设置著錄=>著录;,却在hk、cn段设置著錄=>着录;,有点自相矛盾。--屠麟傲血留言) 2022年7月17日 (日) 04:14 (UTC)回复[回复]
另外搜索了一下,聽著錄、試著錄一般没有防过度转换需要,反而会出现“听著/试著录音”这种错误。屠麟傲血留言) 2022年7月17日 (日) 04:50 (UTC)回复[回复]

一番簽

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“一番簽”,正确转换应为“一番籤”。--绀野梦人 2022年7月17日 (日) 05:46 (UTC)回复[回复]

于貝爾、于勒

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“于貝爾”、“于勒”,“于贝尔”为法语人名“Hubert”的音译,繁体音译词多用“于”而不用“於”,这本没错,但是“贝尔”为常见译音字,所以像“位于贝尔法斯特”、“位于贝尔格莱德”等会被过度转换。此外,于勒也是如此,例如“位于勒瓦卢瓦-佩雷”等也会被过度转换。--Bigbullfrog1996𓆏) 2022年7月17日 (日) 08:53 (UTC)回复[回复]

隻是

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“隻是”,正确转换应为“只是”。出错页面:M73 (星群)。--14.136.254.159留言) 2022年7月18日 (一) 01:55 (UTC)回复[回复]

“一隻是”,“隻”作两次理论上也可以接“是”。--西 2022年7月18日 (一) 01:57 (UTC)回复[回复]
页面中“因此确定M73只是个星群”是错误。因量词“只”简化为“只”,“两只鸭一只是雄一只是雌”没有错,但“只是”不可以转换为“只是”。--14.136.254.159留言) 2022年7月18日 (一) 04:19 (UTC)回复[回复]
前面接了个数字所以转成“只”了。加个手动阻止转换就修复了。--西 2022年7月18日 (一) 04:21 (UTC)回复[回复]
@LuciferianThomas:请前往全域转换表,然后看见“1只=>1隻”的转换规则、“2只=>2隻”的转换规则、“3只=>3隻”的转换规则……--203.186.100.250留言) 2022年7月23日 (六) 09:06 (UTC)回复[回复]
不清楚您想表达的是“全域转换表有这个转换”还是“全域转换表怎么会有这个转换”,不过有就是了。私认为这个大概率不会也不应该修复,数字后面接“只”用作量词比起后面接“只是”的机会大多了,且只是电脑程序自动转换,不懂得自己理解内容并决定是否转换,这些必须通过手动排除修复。--西 2022年7月23日 (六) 14:32 (UTC)回复[回复]
建议“只”字在繁体预设不转换(仍为“只”字),要用“隻”字时可以使用“1只=>1隻”的转换规则、“2只=>2隻”的转换规则、“3只=>3隻”的转换规则,如果“隻”字的前面没有数字,应使用代码“-{zn-hant:隻;zh-hans:只}-”。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:37 (UTC)回复[回复]

北干山、北干街道

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“北干山、北干街道”,正确转换应为“北幹山、北幹街道”。其他说明:幹(图) ㄍㄢˋ gàn。--绀野梦人 2022年7月24日 (日) 01:13 (UTC)回复[回复]

请说明出错的页面--ClOVER H BRUCE留言) 2022年10月18日 (二) 04:59 (UTC)回复[回复]

等級里

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“等級里/系統里”,正确转换应为“裡/裏”。出错页面:关胁CP破坏。--14.136.254.159留言) 2022年8月1日 (一) 08:55 (UTC)回复[回复]

“里”字应预设转换为“裡”(“裏”为异体字,无需考虑),而遇到繁体也用“里”字的时候,代码就用“-{里}-”。--114.41.127.251留言) 2022年10月3日 (一) 08:39 (UTC)回复[回复]

大寮

状态:   待剔除

请剔除转换规则:“大寮» 大寮”。位置:toCN.manualtoHK.manual

原输入 《中文维基百科》之
“站内搜索”结果
大寮國小 "大寮國小"
大寮國中 "大寮國中"
大寮國民小學 "大寮國民小學"
大寮國民中學 "大寮國民中學"

强制“寮”字完全转换成“繁简相同的‘单字’”,就是将大寮國小改成大-{寮}-國小;至于双向转换,就添加-{H|zh-hant:大寮國民中學;zh-hans:大寮国民中学;}-。--203.186.100.250留言) 2022年8月6日 (六) 09:01 (UTC)回复[回复]

部分条目内的正常转换已经完成。--203.186.100.250留言) 2022年8月6日 (六) 12:31 (UTC)回复[回复]

了如指掌

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“了如指掌”,正确转换应为“瞭如指掌”。内置表仅包含“了若指掌=>瞭若指掌”。——ほしみ 2022年8月15日 (一) 15:10 (UTC)回复[回复]

连结

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“连结”,正确转换应为“链接”。出错页面:维基媒体基金会选举/2022年/社群选举/选举指南。--LiCaoZ留言) 2022年8月25日 (四) 05:28 (UTC)回复[回复]

这个是元维基的转换错误,但貌似元维基没有相关提报页面 :P--LiCaoZ留言) 2022年8月25日 (四) 05:41 (UTC)回复[回复]

意大利

状态:   待剔除

请求剔除转换:{ type = 'item', original = 'Italy', rule = 'zh-hans:意大利; zh-cn:意大利; zh-tw:義大利; zh-hk:意大利; zh-sg:意大利;' },。位置:Module:CGroup/地名#I。理由:请前往全域转换表,只看见两项转换规则分别是“意大利=>義大利”的转换规则连同“義大利=>意大利”的转换规则,当中“意大利=>義大利”的转换规则置于toTW.manual内。--203.186.100.250留言) 2022年8月28日 (日) 03:54 (UTC)回复[回复]

格仔

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“格仔”,正确转换应为“格子”。出错页面:Help:小测/入门。--Luliucheng100留言) 2022年9月11日 (日) 13:45 (UTC)回复[回复]

裙䙓

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“裙䙓”,正确转换应为“裙摆”。出错页面:裙䙓。其他说明:《现代汉语词典》与《现代汉语规范词典》没有将“䙓”(衣字旁)进行类推简化,而是使用了“摆”(提手旁),《通用规范汉字表》也没有收录“䙓”,在大陆的购物网站中(如淘宝、京东)使用“䙓”也几乎找不到几个搜索结果。--Dvelffy留言) 2022年9月12日 (一) 07:07 (UTC)回复[回复]

莊野

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“莊野”,正确转换应为“庄野”。出错页面:庄野润三。其他说明:日本姓氏--屠麟傲血留言) 2022年9月28日 (三) 13:54 (UTC)回复[回复]

」重新導向至此

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“「」重新導向至此”,正确转换应为“「」重新導向至此”。出错页面:隶书。其他说明:{{Redirdct}}隶部--HaydenWong留言) 2022年10月2日 (日) 13:40 (UTC)回复[回复]

性教育

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“性教育”,正确转换应为“性爱自修室”。出错页面:性爱自修室。其他说明:未在全网找到该剧简中的标准译名,但发现简中译名已被设为“性教育”,不敢贸然修改。个人认为如无可靠来源,应尊重出品方在汉语地区的原始译名。--XiaokeaiNZDL留言) 2022年10月3日 (一) 03:25 (UTC)回复[回复]

美洲玻利瓦尔尔联盟

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“美洲玻利瓦尔尔联盟”,正确转换应为“美洲玻利瓦尔联盟”。出错页面:美洲玻利瓦尔联盟。其他说明:多一个尔字--Liuxinyu970226留言) 2022年10月6日 (四) 04:53 (UTC)回复[回复]

氢氧化钠化学式:NaOH),俗名火碱烧碱苛性钠海森堡測不准原理

状态:   待修复

请修复港版模式下错误转换:“氢氧化钠化学式:NaOH),俗名火碱烧碱苛性钠海森堡測不准原理”,正确转换应为“氢氧化钠化学式:NaOH),俗名火碱烧碱苛性钠海森堡測不准原理(我沒人手改,看提交後如何顯示)”。出错页面:维基百科:新手入门/格式。其他说明:不知何故港版没显示正体--上/下面某人(肯定有,除非没有),别用垃圾字词语句“对此进行彼”污染中文、污染后代要言简意赅,多谢合作。 2022年10月14日 (五) 09:03 (UTC)回复[回复]

於利

状态:   待修复

请修复繁体+香港繁体+澳门繁体+台湾正体模式下错误转换:“於利”,正确转换应为“于利”。出错页面:瑞士联邦总统列表。--61.228.107.236留言) 2022年10月17日 (一) 10:33 (UTC)回复[回复]

郭振干

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“郭振干”,正确转换应为“郭振乾”。出错页面:中华人民共和国审计署。其他说明:说好的名从主人呢?--Liuxinyu970226留言) 2022年10月18日 (二) 12:17 (UTC)回复[回复]

制絲

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“制絲”,正确转换应为“製絲”。其他说明:合并简化致使还原出错。--绀野梦人 2022年10月21日 (五) 06:42 (UTC)回复[回复]

高干村

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“高干村”,正确转换应为“高乾村”。出错页面:金涵畲族乡。其他说明:新铺镇 (蕉岭县)下辖的同名行政村亦有此情况。----FradonStar|和而不同是君子 2022年10月28日 (五) 03:49 (UTC)回复[回复]

贯地谷刊

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“贯地谷刊”,正确转换应为“贯地谷栞”。出错页面:Template:蓝丝带奖最佳女主角。其他说明:除举例页面外,尚有Template:NHK晨间连续剧主演演员风林火山_(大河剧)大奥_(富士电视剧)等多个页面出现转换错误。--银色雪莉留言) 2022年11月4日 (五) 01:47 (UTC)回复[回复]

(+)支持栞在现代中文语境下几乎不作为异体字使用,在日语中该字意为“书签”,并不单纯作为“刊”的异体字存在,支持简体下不转换。--屠麟傲血留言) 2022年11月7日 (一) 04:17 (UTC)回复[回复]

憲制

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“簡體『宪制』及繁體『憲制』誤轉換為『憲製』”,正确转换应为“簡體『宪制』對應繁體『憲制』”。其他说明:简繁过度转换--Mosowai留言) 2022年11月7日 (一) 05:20 (UTC)回复[回复]

入境游、出境游

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“入境游、出境游”,正确转换应为“入境遊、出境遊”。--绀野梦人 100000+ 2022年11月8日 (二) 13:59 (UTC)回复[回复]

卡拉卡斯廣播電視台、卡拉卡斯廣播公司

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“卡拉卡斯廣播電視台、卡拉卡斯廣播公司”,正确转换应为“加拉加斯廣播電視台、加拉加斯廣播公司”。出错页面:欧洲广播联盟#准会员。--楫交留言) 2022年11月9日 (三) 05:38 (UTC)回复[回复]

特伦特河畔斯托克波特、索尔福德德、布里斯托尔尔

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“特伦特河畔斯托克波特、索尔福德德、布里斯托尔尔”,正确转换应为“斯托克波特、索尔福德、布里斯托尔”。出错页面:曼彻斯特。其他说明:斯托克波特的错误可能是由特伦特河畔斯托克导致的,每次都把斯托克波特转换为特伦特河畔斯托克。很奇怪,建议改一下。另外两个可能也是在诸如布里斯托、布里斯托尔这种硬性的转换下导致的。--棚客留言) 2022年11月10日 (四) 03:26 (UTC)回复[回复]

菁英分子

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“菁英分子”,正确转换应为“精英分子”。出错页面:古典自由主义。其他说明:繁简自动转换有误,建议更改--EuropaOdyssey留言) 2022年11月11日 (五) 16:21 (UTC)回复[回复]

·范德瓦耳斯

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“·范德瓦耳斯”,正确转换应为“·凡得瓦”。其他说明:不知怎么回事,加了Module:CGroup/Physics后能将“范德瓦耳斯”、“范德華”正确转换成“凡得瓦”,但“·范德瓦耳斯”、“·范德華”却无法正确转换成“·凡得瓦”,用{{noteTA|1=zh-tw:凡得瓦;zh-hk:范德華;zh-cn:范德瓦耳斯}}也没有办法。--绀野梦人 100000+ 2022年11月12日 (六) 14:16 (UTC)回复[回复]

可能有“·范=>·范”?似乎无必要,单字“范”未误转为“範”。--绀野梦人 2022年11月15日 (二) 17:07 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“党”,正确转换应为“黨”。出错页面:马来西亚民政运动党。--Koala0090留言) 2022年11月13日 (日) 13:45 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“鱀”,正确转换应为“𬶨”。出错页面:白𬶨豚。--化之留言) 2022年11月18日 (五) 02:37 (UTC)回复[回复]

陳禕伦

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“陳禕伦”,正确转换应为“陈祎伦”。出错页面:龙语申。其他说明:字词转换表中有 '陳堵' => '陳堵',、'陳禕' => '陳禕', 两条规则,导致陈堵和陈祎在简体模式中未被转换,不知是否为该转换规则的错误?--Tim Wu留言) 2022年11月19日 (六) 10:04 (UTC)回复[回复]

那隻好

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“那隻好”,正确转换应为“那只好”。出错页面:GA小说。--菜鸟VegBird 2022年11月20日 (日) 09:32 (UTC)回复[回复]

执著

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“执著”,正确转换应为“执着”。--Cookai饼块🍪💬留言 2022年11月20日 (日) 09:39 (UTC)回复[回复]

简体“执著”、“执着”皆可[11]。--绀野梦人 2022年11月22日 (二) 09:10 (UTC)回复[回复]

道里区=>道裏區

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“道里区=>道裏區”,正确转换应为“道里区=>道裡區”。出错页面:道里区。其他说明:不太确定,但应该是这样才对--Sean0115 2022年11月21日 (一) 11:27 (UTC)回复[回复]

查Google图书发现汉字简化前的政府文献似乎是用“裡”(其他有用“裏”的),可修改转换。--绀野梦人 2022年11月22日 (二) 09:42 (UTC)回复[回复]

鍾鵲

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“鍾鵲”,正确转换应为“鐘鵲”。--绀野梦人 2022年11月22日 (二) 09:07 (UTC)回复[回复]

繁体的“貝里斯拉夫”被转换成简体的“伯利兹拉夫”

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“繁体的“貝里斯拉夫”被转换成简体的“伯利兹拉夫””,正确转换应为“繁体的“貝里斯拉夫”需转换成简体的“贝里斯拉夫””。出错页面:塔夫里西克 (伯利兹拉夫区)。其他说明:因为有全域的繁体“伯利兹”单向转换成简体的“伯利兹”,所以作为乌克兰城市名的繁体“伯利兹拉夫”就会错误的转换为简体的“伯利兹拉夫”。在这种情况下需要做出例外不去转换。--万水千山留言) 2022年11月22日 (二) 22:38 (UTC)回复[回复]

髮動政變

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“髮動政變”,正确转换应为“發動政變”。出错页面:特奥多罗·奥比昂·恩圭马·姆巴索戈。--14.136.254.154留言) 2022年11月28日 (一) 07:53 (UTC)回复[回复]

餘子穎

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“餘子穎”,正确转换应为“余子穎”。出错页面:那年盛夏 我们绽放如花。--103.130.95.12留言) 2022年11月28日 (一) 16:17 (UTC)回复[回复]

貼文

状态:   待修复

请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“貼文”,正确转换应为“帖子”。出错页面:最受喜欢的Instagram帖子。其他说明:当Instagram用户的语言设置为中文(香港)时,会显示“帖子”;当用户的语言设置为中文(台湾)时,会显示“贴文”。--Hanzhenyuan07留言) 2022年12月2日 (五) 02:35 (UTC)回复[回复]

岩士唐

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“岩士唐”,正确转换应为“阿姆斯特朗”。出错页面:愚昧年代。其他说明:“岩士唐”可能是粤语中对"Armstrong"的音译,大陆地区常见音译为“阿姆斯特朗”,望周知。另外,该页面属于电影《愚昧年代》,但是页面顶端标题却是“壳牌公司”,可能需要修正。--LazaruX512留言) 2022年12月2日 (五) 11:58 (UTC)回复[回复]

字词转换相关页面