本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2020-2(Gerrit:617858)(当前服务器上的最新版本:1.36.0-wmf.3

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:摄像头 台湾:鏡頭 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摄像头""鏡頭"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:摄像头在台湾通常称为镜头,除了日常用语及书写用词为镜头之外,中华民国教育部所修订的辞典也只纳入镜头而非摄像头。来源:国家教育研究院所维护之中华民国教育部《重编国语辞典修订本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《国语辞典简编本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

  • (-)反对,有些镜头不是用于拍摄。--Mewaqua留言) 2020年4月4日 (六) 04:05 (UTC)
(&)建议使用“摄像头”→“鏡頭”的单向转换--Leo L.留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陆,镜头不是摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台湾有大量使用"摄像头"啊。确定video camera head在台湾叫做镜头吗?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般会说手机镜头、自拍镜头、前置相机。例如苹果([1][2] )或三星([3][4])的“摄像头”在zh-tw版是写作“相機”,华为([5] [6])cn版网页的“前置摄像头、徕卡三”,tw版是“前镜头、徕卡三镜头”--Leo L.留言) 2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
请注意Camera lens和video camera head的区别--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以苹果和三星才会用“相机”,不过的确会用“前镜头”来称呼“前置相机”,例如华为网站的“前镜头:24 MP(百万画素)”指的也不是lens--Leo L.留言) 2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜索结果限定繁中,摄像头一词检查至第五页,并没有发现到台湾民间、商家、公家单位大量使用的纪录,显示的搜索结果大部分为经过简繁转换的内容农场或翻译过的外语说明文,以及少量中国电商和报导内容。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持“摄像头”→“鏡頭”的单向转换。台湾日常生活中,将由透镜组成具光学功能的组件统称为镜头,不论是手机上的或是单眼反射式相机上的皆称呼为镜头,必要时前缀其他词汇来区别。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持,另,台湾不会用摄像头。-KRF留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
    • 台湾网站有大约59万+的网页使用“摄像头”[7]。另外,请注意Camera lens和video camera head在台湾是否都翻译成“镜头”?这两个词,在大陆Camera lens翻译为镜头,video camera head翻译为摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:45 (UTC)
您可以点进去看看,因为那些文案都是直接使用大陆的用词,虾皮购物就不用说了吧...。--maki有事请留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更关注Camera lens和video camera head在台湾的译名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台湾译名大部分好像用“镜头”没错([8][9][10](p.28/29) [11](三-⒔) [12](比较p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同样是Camera head,p.33的⒈用的却是“摄影机头”)),不过也有用“摄影头”([13] [14])和“相机头”([15])的,或是直接用“摄影机机身”([16])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (+)支持“摄像头”→“镜头”的单向转换。台湾从不用“摄像头”称呼任何有关摄影的光学设备。Apan留言) 2020年5月19日 (二) 01:55 (UTC)
所以我建议可以单向转换成“摄影机”、“摄影镜头”或“视讯镜头”之类的用词,至于“镜头”则可改入IT公共转换组(但目前的IT转换组也是:摄像头=网络摄影机)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)强烈反对:在大陆摄像头的用法是要结合语境使用,只说摄像头我也不知道是闭路电视还是光学镜头的意思。况且大陆人所表述的镜头与台湾人表述的镜头意思相同,修改只会徒曾麻烦。Dbjm1留言) 2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
    • 另外,要注意电影中也用到大量含有“镜头”的术语,例如远景镜头、特写镜头、主观镜头等等(电影的基本组成单位就是镜头)--百無一用是書生 () 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
    • (:)回应:所以楼上有很多人都建议说用单向转换,就不会有这个问题。请(※)注意包括我自己在内的上述(!)意见也一样是单向转换。我再强调一遍,是【单向转换】,所以并不会影响到大陆模式中的表述。因为很重要,所以说三次。
    在这串倾向支持转换者明显有半数以上都是在说单向转换的情况下,却仍执意选择在这边强烈反对双向转换,牛头不对马嘴,我不晓得您是什么意思。更让我无法理解的是,您带有针对性的去破坏本串(以及另一串)候选中的网域,使其不能正常工作,然后还能扯到另一个八竿子打不着的镜像站,我真不知道您到底是来讨论的,还是来扰乱的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E留言) 2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
  • (+)支持,camera lens完全只是对应镜头(见d:Q192234),而且简体镜头也不会被转换,单纯把摄像头转换成镜头并不会造成一丁点,哪怕是1 byte的麻烦,至于shizhao提到的“video camera head”,至少我在维基数据没找到项,不知道是不是shizhao君原创研究的词还是咋回事。--Liuxinyu970226留言) 2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)

大陆:阿塞拜疆 台湾:亞塞拜然 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿塞拜疆""亞塞拜然"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Råy kuø留言) 2020年5月28日 (四) 13:59 (UTC)

大陆:移动应用程序 台湾:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新加坡:移动应用程序 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动应用程序""行動應用程式""流動應用程式""移动应用程序"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意见:在相应条目中使用noteTA模板,添加IT公共转换组即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:“全局转换仅供高频词汇使用,转换词语必须在100篇以上条目中出现。”,“流動應用程式”共115笔结果(若是将搜索范围设为全部,则为132笔结果),已达到此门槛。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意见如下:
  1. 这个词开始在IT领域外条目出现。日常生活、ACG领域、现代人文条目也出现了这个词。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三种说法都找。条目源码中有出现三种说法都算,结果更多。
  3. 可以考虑从“IT转换组”放到“全域转换”去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)

大陆:里弗赛德 台湾:河濱市 港澳:河邊市 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"里弗赛德""河濱市""河邊市"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:美国加利福尼亚州一城市,大陆称里弗赛德,台湾称河滨市,港澳称河边市—MikanYosoro留言) 2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)

美国常见地名,需确认是否所有城市均可如此转换。—Chiefwei - ) 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)
看来大陆的在台湾好像也有使用的样子。--maki有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:39 (UTC)

大陆:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台湾:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新马:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权""SIL 開源字型授權""SIL 開源字型特許""SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"

加入地区词全局转换的原因:根据原英文名称,SIL Open Font License应该翻译成 “SIL 开源字授权”或者“SIL 开源字授权”,而不是 “SIL开源字授权”。 Font字型/字库)指一个电脑内的外框线/点阵图案的文件,即一个ttf/otf/type1等的文件,而Typeface字体)则是指一个文字的设计风格,或者文字的外貌/样子。参考知乎讨论知乎专栏百度讨论-图片相关文章justfont相关blog。—NFSL2001留言) 2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)

这些词目前依然存在争议,甚至型与形混用也是依然十分严重,至少W3C中国区形态和型态分不清,乱用过度。--Liuxinyu970226留言) 2020年7月17日 (五) 09:09 (UTC)

大陆:克洛德·列维-斯特劳斯 台湾:克勞德·李維史陀 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克洛德·列维-斯特劳斯""克勞德·李維史陀"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—111.68.2.42留言) 2020年7月23日 (四) 05:53 (UTC)

没有理由可能不会过喔。--maki有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:40 (UTC)

大陆:西雅图计算机产品公司 台湾:西雅圖電腦產品公司 港澳:西雅圖電腦產品公司 新马:西雅图电脑产品公司

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"西雅图计算机产品公司""西雅圖電腦產品公司""西雅圖電腦產品公司""西雅图电脑产品公司"

加入地区词全局转换的原因:参见电子计算机条目。—杨高南路留言) 2020年8月2日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:西部数据 台湾:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳门:威騰電子 新马:西部数据新加坡:西部数据 大马:西部数据

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地区词全局转换的原因:一个公司在不同华语环境下有各种名称,若不熟悉所有华语理解上就会有偏差。—Tank854872留言) 2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

大陆:弗朗西斯 台湾:弗兰西斯 港澳:弗兰西斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""弗兰西斯""弗兰西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

为什么连台湾和港澳都成了简字?应该用繁体的“蘭”才对吧?!--maki有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)

错误转换修复请求

這么小

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“這么小”,正确转换应为“這麼小”。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:05 (UTC)

这幺小

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“这幺小”,正确转换应为“这么小”。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:30 (UTC)

野乃子

状态:   未完成

请修复台湾正体模式下错误转换:“野乃子”,正确转换应为“野之子”。出错页面:龙的牙医。--180.217.184.70留言) 2020年8月3日 (一) 11:17 (UTC)

  • 未完成,属于错字修复。 Willy1018留言) 2020年8月5日 (三) 03:36 (UTC)

於采晴

状态:   完成

请修复台湾正体模式下错误转换:“於采晴”,正确转换应为“于采晴”。出错页面:台大合唱团。其他说明:于采晴为人名--Zhuren52留言) 2020年8月4日 (二) 04:31 (UTC)

季風低壓

状态:   完成

请修复大陆简体模式下错误转换:“季風低壓”,正确转换应为“季风低压”。出错页面:热带风暴森拉克 (2020年)。其他说明:我没有找到对应的手工转换词,所以提交到这里。-- 4天后是13岁生日。黑格比登陆 Rowingbohe故乡风雨大作 2020年8月4日 (二) 06:37 (UTC)

  • 完成:已直接修复-{季風低壓}-季-{}-風低壓。--12З4567留言) 2020年8月4日 (二) 12:55 (UTC)

撃中

状态:   撤回

请修复所有简体模式下错误转换:“撃中”,正确转换应为“击中”。出错页面:热带风暴森拉克 (2020年)。--12З4567留言) 2020年8月4日 (二) 13:16 (UTC)

错字,应为“”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年8月5日 (三) 02:34 (UTC)
  • 撤回请求:错字修复。--12З4567留言) 2020年8月5日 (三) 07:04 (UTC)

央視像

状态:   完成

请修复香港繁体模式下错误转换:“央視像”,正确转换应为“央視頻”。出错页面:央视频。其他说明:央视的短视频应用程序,正式名称为“央视频”。--61.244.74.172留言) 2020年8月5日 (三) 04:13 (UTC)

央影片

状态:   完成

请修复台湾正体模式下错误转换:“央影片”,正确转换应为“央視頻”。出错页面:央视频。其他说明:央视的短视频应用程序,正式名称为“央视频”。--61.244.74.172留言) 2020年8月5日 (三) 04:20 (UTC)

字词转换相关页面