File:HasekuraRomanCitizenship.jpg

頁面內容不支援其他語言。
這個檔案來自維基共享資源
維基百科,自由的百科全書

原始檔案(1,339 × 881 像素,檔案大小:1.7 MB,MIME 類型:image/jpeg


摘要

描述 Patent of Roman citizenship granted to Hasekura Tsunenaga, 20 November 1615. 68.5cm by 88.5cm
日期  在共享資源結構化數據編輯
來源 http://www.unesco.org/new/en/communication-and-information/resources/multimedia/photo-galleries/preservation-of-documentary-heritage/photos-memory-of-the-world-register/2013/japan-and-spain-materials-related-to-the-keicho-era-mission-to-europe-japan-and-spain/
作者
授權許可
(重用此檔案)
此為如實地拍攝平面藝術品的相片複製本。原作位於公有領域,是因下列原因:
Public domain

本作品在其來源國以及其他著作權期限是作者逝世後100年或以下的國家與地區屬於公有領域


你必須增加美國公有領域標籤顯示為何這個作品在美國屬於公有領域。
維基媒體基金會的官方立場認為:「針對平面公有領域的藝術作品進行忠實重製,其重製後的照片也屬於公有領域。」
因此,可認定本重製照片屬於公有領域。在其他司法管轄區,再利用此照片可能會被限制;參見再利用PD-Art照片以獲得進一步資訊。
其他版本

(Originally uploaded to Image:HasekuraRomanCitizenship.jpg by User:PHG)

Transcription

  1. QVOD•LVDOVICVS•RENTIVS•VINCENTIVS•MVTVS
  2. DE•PAPAZVRRIS•IACOBVS•VELLIVS•ALMÆ•VRBIS•
  3. CONSERVATORES
  4. DE ILLVST•(IMO?) ET EXCELL•(IMO?) PHILLIPPO FRANCISCO•FAXECVRA•ROCVYEMON•ROMANA•CI
  5. VITATE•DONANDO AD SENATVM•RETVLERE •S•P•Q•R•DE•EA•RE•ITA•FIERI•CENSVIT•

  1. QVOD IN VRBE ROMANA ANTIQVISSIMIS ETIAM HIIS REGVM TEMPORIBVS VSITATVM ET SEQVENTIBVS DEINDE ANNIS RESPVB.
  2. CONSVLVIT NE NOSTRA QVIDEM ÆTAS OMISIT, HESTEROS[1] NEMPE VIROS VIRTVTE, SEV NOBILITATE INSIGNES AD HANC ALMAM
  3. VRBEM EX ORBE VNIVERSO CONFLVENTES S.P.Q.R. NON SOLVM BENIGNITER VERVM ETIAM MVNIFICENTER AMPLEXVS, ILLOS MA
  4. GNITVDINE ROMANI NOMINIS DESVPER NATIVAM PROPRIAMQVE NOBILITATEM COHONESTANDO CIVITATE ROMAN[A] DONAVIT VT
  5. VIRI VIRTVTE NOBILITATQVE PRÆSTANTES INTER ROMANOS CIVIS ADSCITI MAGNO REIPVB. NOSTRÆ VSVI ATQVE ORNAMENTO
  6. FVISSENT VEL ESSE ALIQVANDO POSSENT. NOS IGITVR ANTIQVISSIMI MORIS NOSTRVMQVE MAIORVM EXIM[IA?] AVTHORITAT[E] PERMOTI NON OMMIT
  7. TENDVM PVTAVIMVS INTER CIVES (CAFRIN?)OSQVE ROMANOS ADSCIRE ILLVST.IMVM? ET EXCELL.IMVM? PHILIPPVM FRANCISCVM FAXECVRA R[O]CVYEMON
  8. EX CIVITATE SEV CVRIA SANDAI REGNI VOXV IN IAPPONE ORTVM: CVM IPSE EX TAM LONGINQVIS ET REMOTISSIMIS REGIONIBVS AD HANC AL
  9. MAM VRBEM VENERIT ORATOR AD SANCTISSIMVM DOMINVM NOSTRVM PAVLVM QVINTVM BVRGHESIVM
  10. ROMANVM PONTIFICEM MAXIMVM PRO SERENISSIMO IDATE MASAMVNE REGE VOXV IN IMPERIO IAPPONI
  11. CO VT ROMANVM PONTIFICEM CATHOLICÆ ET VNIVERSALIS ECCLESIÆ PASTOREM, TOTIVS ORBIS PARENTEM, ET IESV CHRISTI FILII DEI
  12. OMNIPOTENTIS VICARIVM EA QVA(?) DECET REVERENTIA VENERANDO AD ACCIPIENDAM DICTI REGIS AC REGNI [TV??]TELAM PA
  13. TERNAMQVE CVRAM HORTAR[ET]VR EAPROPTER? S.P.Q.R. VT CVM IPSO STRICTISSIMO AMORIS NEXV COLLIGETVR [EVNDEM?] ILLV
  14. STRISSIMVM ET EXCELENTISSIMVM PHILIPPVM FRANCISCVM FAXICVRA ROCVYEMON AMPLISSIMO MVN[ERE] ROMA
  15. NAE CIVITATIS DECORANDVM ET IN SENATOR. ORDINEM MERITO COOPTANDVM CENSVIT. QVAM VOLVNTATEM AC SENTENTIAM SIN
  16. GVLARI OMNIVM CONSENSV AC LAETITIA COMPROBATAM? PER SCRIBAS EIVSDEM SACRI SENATVS IN PVBLICAS L(?)I(?)TTERAS AD AETERNAM
  17. MEMORIAM REFERRE EIDEM S.P.Q.R. ITA PLACVIT VT BENEFICIVM HONOREMQVE NON MAGIS DARE QVAM ACCIPERE VIDE[RE?]TVR ANNO AB VR
  18. BE CONDITA MMCCCL[XVI] ET AB ORBE REDEMPTO M•DC•XV• X?II KAL•DECEMBRIS

English Translation

"Because Luigi Renzo, Vincenzo Muti-Papazurri, and Giacomo Vellio, Conservators of the Beloved City[2] referred to the Senate as follows regarding the giving of citizenship to the Most Illustrious and Excellent Phillip Francis Faxecura Rokuyemon, the Senate And People of Rome decreed that it should be made so regarding this matter.

"Because in most ancient city of Rome it has been common, even in these[3] times of kings, then in the subsequent years of the Republic it [the Republic] made it policy, and not even our era has neglected it, that the Senate and People of Rome, embracing them not only kindly, but even generously, should them endow with Roman citizenship foreign men of particular virtue or nobility who come flocking together from throughout the entire world to this beloved city, decorating them with the greatness of the Roman name in adition to their own, native nobility; as men of particular virtue and nobility, having been admitted among the citizens of Rome, may have been or might someday be useful or glorious to our great Republic. We, therefore, being moved by the excellent authority of this ancient custom of our ancestors, thought that it should not be neglected among the citizens and cafrini[4] of Rome, to admit the most illustrious and excellent man Philip Francis Faxecura Rokuyemon, who originated in the city-state or capital city of Sandai in the kingdom of Wōshū: whereas he came from such distant and far-away lands to this Beloved City as the speaker to our Most Holy Lord Paul the Fifth, Borghese The Supreme Pontiff of Rome, on behalf of the most serene Idate Masamune, the King of Woshu in the Japanese Empire, in order to entreat the Pontiff of Rome and the Shepherd of the Universal Catholic Church, the Parent of All The World, and the Vicar of Jesus Christ son of All-Mighty God, venerating him with all due reverence, to take up the safety[5] and fatherly care of the aforementioned king and kingdom, for which reason the Senate And People of Rome has decided that, in order to be joined to him with the closest bond of love, this most illustrious and excellent Philip Francis Faxicura Rocuyemon should be decorated with the most ample gift of Roman Citizenship, and deservedly[6] be elected to the senatorial order. The senate decided with the unanimous consent of all, to refer this wish and sentiment to public leters,[7] by means of the same Holy Senate's scribes, for eternal memory, so that it might be seen that it is giving no greater a favor or honor than it has received. In the year 2366 from the founding of the City,[8] and the year 1615 from the redemption of the world, on day 12 before the kalends of December.[9]"

Notes

  1. HESTEROS: a misspelling of exteros, based on Italian pronunciation.
  2. *Conservator Almae Urbis seems to have been a common, important title in this era.
    • Alma Urbs seems to usually be rendered "Beloved City" in English, but alma actually means something more like "nourishing," "bountiful" or "endowed with the qualities of a good parent."[1]
    • I can find no information on these particular Conservators, but multiple members of their families seem to have held the title, in all three cases.
  3. The use of the word "these" is confusing: it is clear that the words "times of kings" refer to the original Roman Kingdom, despite the demonstrative. Could HIIS be a misspelling for ex?
  4. Meaning unknown.
  5. Possibly meaning "salvation." Or maybe just "security, sacrosanctiy"?
  6. I.e. "honorarily"?
  7. I.e. to an inscription, or perhaps this manuscript.
  8. Based on the usual calculation, this would be AD 1613, which does not match the year given. The year AD 1615 is confirmed by other sources, e.g. Luis Sotelo's De Ecclesiae Iaponicae Statu Relatio.
  9. I.e. November 20 [2]

|Date= 1615

}}

說明

添加單行說明來描述出檔案所代表的內容

在此檔案描寫的項目

描繪內容

檔案歷史

點選日期/時間以檢視該時間的檔案版本。

日期/時間縮⁠圖尺寸使用者備⁠註
目前2015年2月5日 (四) 13:59於 2015年2月5日 (四) 13:59 版本的縮圖1,339 × 881(1.7 MB)Maculosae tegmine lyncisphotoshopped
2015年2月5日 (四) 13:50於 2015年2月5日 (四) 13:50 版本的縮圖1,339 × 1,022(1.8 MB)Maculosae tegmine lyncisBetter image from: http://www.unesco.org/new/en/communication-and-information/resources/multimedia/photo-galleries/preservation-of-documentary-heritage/photos-memory-of-the-world-register/2013/japan-and-spain-materials-related-to-the-keicho-era-mission...
2006年6月17日 (六) 00:02於 2006年6月17日 (六) 00:02 版本的縮圖1,327 × 865(2.17 MB)World ImagingBetter image. Sendai Museum.
2005年9月9日 (五) 07:02於 2005年9月9日 (五) 07:02 版本的縮圖739 × 334(137 KB)IustinusTitle of Roman citizenship dedicated to Hasekura Tsunenaga. 1615. (Originally uploaded to En:Image:HasekuraRomanCitizenship.jpg by En:User:PHG) {{PD-art}}

下列頁面有用到此檔案:

全域檔案使用狀況

以下其他 wiki 使用了這個檔案:

詮釋資料