| 施紀賢曾於登上维基百科首页的“新闻动态”栏位。 | |
“凱爾·斯塔摩” → “基尔·斯塔默”:谷歌搜索繁体“凱爾·斯塔摩”几乎很少相关结果,故移动至译音相近的大陆译名。--The3moboi(留言) 2024年7月6日 (六) 03:19 (UTC)[回复]
- 我觀察了一下,臺灣的來源通常把Starmer叫作“施凱爾”或者只稱呼他的姓氏“斯塔默”,“史塔默”與“斯塔摩”反倒是比較少見的。但我很懷疑改換為中國大陸譯名,而非香港譯名的理由。Sanmosa 蚌埠 2024年7月6日 (六) 05:35 (UTC)[回复]
- 香港譯名?香港會叫新任首相“施紀賢”。--Mykola(留言) 2024年7月6日 (六) 06:20 (UTC)[回复]
- @Sanmosa:那么改换为香港译名的理由呢?--The3moboi(留言) 2024年7月6日 (六) 07:01 (UTC)[回复]
- 英國政治人物的香港譯名一般由英國駐香港總領事館發佈,相比起其他譯名算是有英國政府的官方背書。Sanmosa 蚌埠 2024年7月6日 (六) 08:28 (UTC)[回复]
- 那請問閣下覺得移動到香港譯名“施紀賢”合適嗎?--Mykola(留言) 2024年7月7日 (日) 02:29 (UTC)[回复]
- 英国驻香港领事馆的译名不符合NC:NFM,非本人所起,Keir Starmer也不隶属于驻香港总领事馆。举例中的陆克文是各地均承认的汉名。施紀賢仅是香港地区的用词。而且不熟悉英国领事馆译名习惯的,施紀賢和Keir Starmer可差了十万八千里。--Kethyga(留言) 2024年7月8日 (一) 03:34 (UTC)[回复]
- @The3moboi 怎麽又突然注意起譯音了?--Mykola(留言) 2024年7月6日 (六) 06:19 (UTC)[回复]
- (!)意見 「基尔·斯塔默」應該是中國大陸主要使用的譯名無誤,而且亦為國際媒體中文版所用(RFI、BBC、FT)。然「凱爾」、「斯塔摩」也都有實例根據([1]、[2]),也沒有特殊狀況使之非改不可,即按往例採先到先得原則。就觀察,台灣對於非東亞政治人物之譯名,絕大部分僅翻姓氏;這裡Keir Starmer則特別有中文名,而且也行之有年([3]、[4])。若命名空間改為中文化姓名,在用語轉換上可能會造成困擾(譯名全名和姓氏可以分別設定轉為中文名,但中文名無法既轉為全名也轉為姓氏)。--Seanetienne(留言) 2024年7月6日 (六) 17:06 (UTC)[回复]
- @Seantienne:据Special:Diff/39287604,此为条目创建时的初始名称,建立日期是2016年3月6日,彼时还未具有很高的关注度,存在循环引用维基百科译名的可能性。--The3moboi(留言) 2024年7月6日 (六) 17:19 (UTC)[回复]
- @The3moboi,是啊,循環引用是讓人困擾的隱憂,但它的殺傷力在於資訊的可驗證性;譯名沒有真偽對錯,所以不用擔心此問題。譯名樣式由媒體內部政策決定,無論如何產生,發佈文章的同時,即隱含對該樣式之肯認。台灣就沒有強推「官方譯名」,通用譯名由實務運作發展而出,惟亦有數種形式並行之案例(普丁、普廷、普欽、蒲亭)。至於Keir Starmer的譯名,以下是我找到一些更早的實例:[5]、[6]、[7]。
- 對我來說,「凱爾·斯塔摩」或「基尔·斯塔默」的譯名都是合理、有根據的,所以都一樣好。都一樣好的情形下,難以選擇誰作為命名空間,因此以「先到先得」原則為折衝方案。樓上用戶提出香港版本名,就我看不盡然是在主張非用它不可,而是回應您原始提議中「故移動至譯音相近的大陸譯名」的言論,因為該語給人「中國大陸譯名比較好」的暗示。您可以主張「基尔·斯塔默」譯名的普遍性,但仍須要注意各地域潛在的話語權不對稱。無論本提案結論為何,我都好,僅純粹提醒判準應免於偏差,畢竟用語轉換已經設定完畢(NoteTA),它們應該都能被演算法偵測,至於命名空間如何設定影響應該不大。--Seanetienne(留言) 2024年7月7日 (日) 05:36 (UTC)[回复]
- @Seanetienne:其实我也并没有说哪一个地区的译名最好最标准,而移动请求也不一定就要移到所要求的预备名称。如果有更好的论据理由的话那也无妨。--The3moboi(留言) 2024年7月7日 (日) 06:22 (UTC)[回复]
- (-)反对:那為何不移動至已有的「施凱爾」或「施紀賢」譯名?--FlyingKoala(留言) 2024年7月7日 (日) 06:40 (UTC)[回复]
- @FlyingKoala:这个就得看管理员判断了,从正规来源上看各方的译名基本都符合要求的。--The3moboi(留言) 2024年7月7日 (日) 08:10 (UTC)[回复]
- 看樣子很多「資深」用戶還是管理員對原創的自製譯名很容忍。各位加油吧--JéRRy ~ 雨雨 (留言) 2024年7月7日 (日) 08:17 (UTC)[回复]
- 同意移到權威來源港譯“施紀賢”。--Mykola(留言) 2024年7月7日 (日) 10:34 (UTC)[回复]
- 同意,英國駐香港總領事館的官方譯音「施紀賢」更具權威;而且,以此作條目名稱可以防止繁簡名稱轉換失敗。--NovaSpark451(留言) 2024年7月7日 (日) 15:57 (UTC)[回复]
- Iokseng已於2024年7月8日 (一) 09:05 (UTC)將條目移動至「施紀賢」。Sanmosa 蚌埠 2024年7月8日 (一) 10:44 (UTC)[回复]
晏韻婷一譯大概為香港譯名,不知是否有來源。--Mykola(留言) 2024年7月7日 (日) 07:13 (UTC)[回复]
- 大概google 一下,唯一的來源變成維基百科這裡,沒有任何媒體用過,而且據瞭解,英國使館沒有給首相夫人子女,改過名字,幾乎肯定是有關用戶自創。所以請有關 IP 用戶自重。
- 我已經在維基百科:互助客棧/其他提出相關問題,至於你們注不注意,我也管不了這麽多。--JéRRy ~ 雨雨 (留言) 2024年7月7日 (日) 07:18 (UTC)[回复]
- 他老婆不是叫Victoria Alexander吗?Starmer是结婚了之后改的姓。--Awdqmb(留言) 2024年7月11日 (四) 01:58 (UTC)[回复]
- 是的,但@The3moboi在信息框裏改動了。--Mykola(留言) 2024年7月11日 (四) 10:12 (UTC)[回复]