您好,小弟尋找相關的近日的糸魚川大火事件的維基條目時,發現全數的「糸」字條目都被改成「絲」字。理論上,「糸」字在二戰後日本推動的當用字體表中,「糸」「絲」整合成使用「糸」字。然而「糸」「絲」二字並非和製漢字,各漢語皆有存留倆字的發音及使用至今,按照中文使用者之舊慣,必然會直接使用漢字而稱呼之。
此外,部分被改動的地名條目,例如糸滿市,根據戰前昭和11年(1936年)的沖繩縣營鐵道路線圖,糸滿之地名一直未曾用過「絲」字,「糸」字一直存留,倒是「滿」被後來的當用漢字確定改成「満」了。從以上實例而言,是次大規模的「修正」舉措並沒考究過去的用法,反而增添了張冠李戴的色彩。如同「頭髮」被簡化成「头发」,再被繁化變成了「頭發」,有失原意以外,更讓人感到哭笑不得的無奈及不知所措。
因此,我認為在任何的字體改動之前,須先行考究該名字的原稱,而且提供支持修改名字的政府行政命令及公文等,欠缺者應先暫緩修改,改回原有舊字而保留探究及討論空間,而並非單靠民間或翻譯軟體等出現容易漏洞的方法推斷地名的原字,否則除了扭曲地名,更是容易出現混淆及誤導之虞。
以上為小弟的一番劣見,希望您能鄭重考慮。