User:Bigbullfrog1996/2019年用户讨论

维基百科,自由的百科全书

←回到讨论页 | 2018年 · 2019年 · 2020年 · 2021年 · 2022年 · 2023年 · 赠送及授予

{{DISPLAYTITLE}}

您好!若非特殊情況,請勿使用{{DISPLAYTITLE}}模板。欲更改條目名稱,請直接移動條目。--Iokseng留言) 2019年1月31日 (四) 21:16 (UTC)

通知

您好:您還沒有翻譯完成的頁面丰特奈 (消歧义)現在暫時移動到了草稿空間,您可以在這個頁面繼續進行修改,完成後可移回使其成為正式條目,謝謝。 Lyonya 2019年2月4日 (一) 04:54 (UTC)

提醒

请勿在移动页面后清空原页面内容(如[1][2]等),若页面名称有误或不当,请将条目提交至WP:页面存废讨论。->>Vocal&Guitar->>留言 2019年2月21日 (四) 03:53 (UTC)

于埃河页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「于埃河」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--AirScott留言) 2019年2月24日 (日) 03:06 (UTC)

于拜河页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「于拜河」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--AirScott留言) 2019年2月24日 (日) 03:09 (UTC)

于拜埃河页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「于拜埃河」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道-- Sunny00217 --祝元宵節快樂 2019年2月24日 (日) 05:20 (UTC)

XX区XX县

您好,感谢阁下近期对法国城市类条目的贡献。根据2015年5月颁布的法国行政区划促进法案相关内容,县与区之间不再存有从属关系,区直接由市镇构成(法語:l’arrondissement n’est plus un regroupement de cantons mais de communes,因此XX区XX县的译法会产生歧义,就像说"亚洲俄罗斯"或"中国北方安徽省"一样。此外,新的canton仅拥有省级选举功能法语Élections départementales en France(六年一次),在日常生活中几乎用不上,因此显示canton信息的价值量大大降低。若阁下希望在条目中保留"县"的介绍,可使用"属于XX区XX县"来表达,或使用信息框,谢谢。--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 00:30 (UTC)

圣于连-德佩罗拉

您好,感谢阁下编辑"圣于连-德佩罗拉"条目。根据法汉译音表,"j+u"对应"瑞"而不是"于"。而"Saint-Julien"作为一个具有历史意义的专名,在汉语环境下常译为"圣朱利安"。参考资料:世界地名翻译大辞典 谷歌翻译 百度搜索

此外,根据《导则》,连字符号"-"一般仅在中文名称超过八个字(含)的情况下使用,敬请留意,谢谢。


--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 13:19 (UTC)

======

User:AirScott 此处的圣于连是参见的《世界地名翻译大辞典》[3],虽说j+u"确实对应"瑞"而不是"于",但此处应为历史原因保留下来的,就像St.Denis译作圣丹尼而不是圣德尼一样。而且,Julien的法译确实通常为于连,司汤达的《红与黑》中Julien即于连。


通过各类网站搜索,用中文搜索"圣于连"和"圣朱利安"均存在大量内容对应Saint-Julien;但若在百度上输入"Saint-Julien"或在谷歌上输入"法国Saint-Julien",基本只出现和"圣朱利安"相关的搜索结果。另外从各类工具书及翻译网站的查询结果来看,"圣朱利安"也占多数。详见下表:
来源类型\名称 汉法搜索 法汉搜索
圣于连
圣朱利安
圣朱利恩
圣瑞利安
此外,法语人名和地名翻译并不完全相通,人名翻译应参考世界人名翻譯大辭典。阁下提到的Saint-Denis在法语地名中翻译为"圣但尼",且该名称已存在官方翻译[1]

--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 20:30 (UTC)

======

User:AirScott 感谢阁下提出的意见,事实上以翻译软件给出的译法作为参考标准是不可取的,以就连阁下都认同的St. Denis圣但尼为例,St. Denis在法语助手中给出的译法是圣德尼(在例句里),Google翻译中给出的译法是圣丹尼斯,腾讯翻译君给出的是圣德尼,百度法汉翻译给出的是圣丹尼斯,搜狗法汉给出的是圣德尼,有道法汉打St. Denis还搜不出来,得打Saint Denis才能搜到圣但、圣德尼(奥德省)、圣但尼(留尼汪)、圣德尼(加尔省),就一个圣但尼还夹在其他三个中间,而下面的例句更是连一个圣但尼都没有。所以由此看出,以翻译软件给出的译法作背书并不可取。Julian译作于连可以说是在译法选择上的问题,但至少此译没错。而且有《大辞典》作背书,并且《大辞典》内部St. Julien都统一是圣于连,也并不内部冲突,故应该遵循《大辞典》。

======

本人认同"圣但尼"的译法是基于存在官方翻译的情况下,若仅从字面上汉法翻译肯定不会出现"但"字。在百度和谷歌中文版中搜索"Saint-Denis"可以找到"圣但尼",但是搜索"Saint-Julien"却不能直接显示出"圣于连"。此外,仅凭翻译软件当然不可取,不过如果多个翻译软件对某一地名都有相同的翻译,那还是有一定参考价值的,但如果没有任何翻译软件能给出"圣于连"的翻译结果,那至少说明这一名称没有获得广泛认可。--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 22:26 (UTC)

======

User:AirScott 感谢阁下提出的见解。事实上一个地方在官方钦定译名出来之前,在没有译错的前提下,应当以《世界地名翻译大辞典》为最高标准(事实上最新版为2017年的《世界地名译名词典》,不过我没有搞到),没有记载的地名的也应该根据译音表和结合《大辞典》的规律进行翻译,否则会出现翻译碎片化的局面。若是有自己的意见想法,不应将词条名称一并按自己的想法改(比如l和ville全都改成勒和维勒了),而应将其在词条中补充说明(比如阁下插入模板进行解释这个办法就很好)。

======

本人对阁下"在没有译错的前提下,应当以《世界地名翻译大辞典》为最高标准"表示异议。《大辞典》并没有获得官方认证,仅为普通工具书而已,事实也证明其部分翻译结果和同样属于工具书的《外语地名汉字译写导则 法语》及《法汉音译表》等相悖(见Talk:欧布纳#译名问题);况且有没有"译错"也是一个很模糊的概念,比如"龙"和"隆"作为汉语同音字,但对应的法语却是两个完全不同的字母组合。综上,除了官方名称外,法语翻译名称没有绝对的权威,以上工具书提供的译名均仅供参考(虽然大部分时候也没啥问题),若有异议需遵循法语本身发音,并参考多个第三方来源。必要时可在条目上方创建讨论页。
说白了,要是法语字母每个都对应一个中文字,或者直接保留法语名称不做任何汉化处理,所有问题一下就全解决了。可惜又不符合维基方针。 --AirScott留言) 2019年2月26日 (二) 00:33 (UTC)

======

User:AirScott 目前当然没有权威翻译书,不过在官方钦定翻译书推出之前,《大辞典》和《世界地名译名词典》也算是目前的佳品了,其至少与译音表相悖的地方很少,内部的翻译也基本互不冲突。个人认为,译者应以译音表为标准,并以一本新的质量上乘的地名书为参照(个人选择的是《大辞典》,有条件的话我会换成《世界地名译名词典》),不可以目前以无官方钦定翻译书为由放飞自我。由于法语地名发音问题很多,阁下的“若有异议需遵循法语本身发音,并参考多个第三方来源”我十分赞同,我也一直以此为标准而非盲从《大辞典》。另外还有阁下"龙"和"隆"同音但对应不同音的法语音节的问题,我留意过阁下之前有把[fe]音节的翻译改成过菲,这还是在[fi][fe]、菲费均互不同音的情况下发生的,所以“同音汉字对应不同音的法语音节”并不是问题,因为即便是不同音汉字分别对应不同音的法语音节都照样会有人弄混,当然在这里并不是针对阁下,因为很多人都在这上面犯过错(当然也有他们不知道译音表的原因)。除龙隆之外,维韦也是同音的(韦读wéi而不是wěi),对应两组音的[wi/vi]和[we/wɛ/ve/vɛ],所以这都不是问题,虽然汉字同音但也能在书面上一定程度地对应不同的法语音节,不过就是不能准确对应罢了。官方不也照样遵循译音表给Macron钦定上了龙字,哪怕龙隆同音,哪怕Macron是个洋人。至于阁下认为译音表用字不科学这个问题,我觉得这个以后基本上不会改了,因为要是改了,很多地名都得推倒重来。就像当前的简体字方案,不合理之处有很多,比如楝諫揀練煉——楝谏拣练炼、鐲濁——镯浊(当年一简字屁股没擦干净的遗留,指望二简字三简字擦完屁股并最终走向汉字拉丁化,但二简字废除后汉字简化运动就停止了,这些问题同一简字保留到了现在),但无论是恢复繁体字还是对现行简体字进行进一步修正都没可能了。

======

作为非官方翻译,《大辞典》当中已出现了多处和《译音表》相悖的内容,Talk:欧布纳#译名问题Talk:圣普列斯特_(阿尔代什省)里举到的例子已经很能说明问题了,至少可以断定《大辞典》的作者并没有全部了解法国三万多个市镇的读音,更不要说下面的各种街区或村落。至于"习惯翻译",那就更凌乱了,毫无标准可言。本人并不想挑战权威,但作为出身于法国地理和城市规划专业的研究生,我至少亲自去过法国本土所有省份,至少不会把Lons-le-Saunier读成"隆勒索涅",所以我遇到有明显翻译偏差的条目会直接修改。其实按照维基常规,出现命名异议时应使用讨论页,可惜研究法国地名的中文维基编者少之又少(据我观察,活跃用户为0),几乎没有人会去讨论,所以我之前也就直接跳过这一步了。现阁下若有兴趣,我们可以在有异议的条目中创建讨论页,使用{{reply to|}}模板并添加对方用户名,邀请对方进行商议(由翻译器创建和本人早期明显误译的条目可以略过这一步,直接移动)。此外,阁下提到的简化字合理性属于另一个更加复杂的问题,不过本人认为其暂不影响汉法翻译。--AirScott留言) 2019年2月26日 (二) 09:54 (UTC)

參考來源

DISPLAYTITLE

您好,留意到阁下在泰尔努瓦斯河畔圣波勒条目中添加了{{DISPLAYTITLE}}模板。该模板不单独使用,而是嵌于其它模板之中,例如Template:Lowercase,且一般情况下仅用于标题内含有非汉语文字的条目,例如iPod。阁下可通过创建重定向页面来链入目标条目,若有明显翻译错误可直接移动界面。谢谢留意。--AirScott留言) 2019年2月26日 (二) 20:09 (UTC)

法国译名问题详细讨论-1

根据Special:用户贡献/Bigbullfrog1996推断,阁下应该对法国地名汉译问题感兴趣。在目前尚无其他中文维基活跃用户参与的情况下,本人希望就这个问题与阁下进行较为深入的讨论。

现状

根据(1) (2) (3) (4)的讨论结果,在没有官方译名或广泛认可译名的情况下,现阶段法国地名汉化参考资料主要有三种:

  • 以《外语地名汉字译写导则 法语》(含《法汉译音表》)为代表的标准类参考资料
  • 以《世界地名翻译大辞典》为代表的辞典类参考资料
  • 新华社为代表的媒体类参考资料

此外,地图、翻译软件及网页文章等在一定条件下也有参考价值。

但是,由于缺乏规范标准,以上各主要资料之间时常出现相悖的翻译结果,如法国41省Loir-et-Cher,《导则》、《大辞典》和新华社分别将其译为"卢瓦-谢尔省"、"卢瓦尔—谢尔省"和"卢瓦和谢尔省";且鉴于法语发音的复杂性,以上资料甚至出现集体误译的情况,比如将32省Gers翻译成"热尔省"(此处"s"需要发音)。

目前阁下以《大辞典》当中的翻译作为依据,但事实上阁下可能也已经发现了该文献当中的误译屡屡出现。且不谈《大辞典》误译的问题,就该资料本身来说,""辞典竟然连法国省会城市都没有全部收录,比如Evry,Besançon,Châteauroux等;而其号称"世界地名",在输入某些城市后会出现多个翻译,比如输入"Mende"得到"芒德"和"门代",下面却都没有任何注释,读者也无法判定哪个翻译该对应法国城市。同类型的辞典类资料还有很多,但都没有经过官方验证。

事实上,不要说外国人,就连法国人甚至当地人都不知道自己生活的城市该如何发音,参考Saint-Priest的法语讨论页

就此,本人建议在中文维基的环境下,统一规范法国地名翻译标准。

原则

以下为本人初步总结并现阶段使用的法语地名翻译原则,仅适用于没有官译或习惯用法的情况。阁下若有任何异议都欢迎指出并讨论

  • 若使用音译,则应根据法语单词的读音作为标准,而不是根据拼写
  • 在不产生歧义的情况下,尽量减少条目的字数,例如"圣西尔"翻译成"圣西","尼耶尔"翻译成"涅尔"。
  • 在地名中出现典型地理事物时,应采用意译,如"-la-Montagne"可直译为"-山"。但如果该名称并非来源于法语,则应采用音译,如"Castel"翻译为"卡斯泰勒"。
  • 对于已存在官方名称的法国地名(省级及以上行政单位),无论其是否误译,都不再进行名称修改,例如热尔省;其衍生的地名同理,例如夏朗德河畔圣纳泽尔
  • 对于根据人名来命名的法国地名,若该人名存在常见中文翻译,则无论其是否误译,都不再进行名称修改,例如笛卡尔 (安德尔-卢瓦尔省)
  • 对于其它已存在习惯名称或者有历史事件发生的法国地名,若没有明显的误译,则保留原名称,例如欧布纳;若出现明显的误译,则需要改动,例如隆勒索涅隆斯勒索涅
  • 对于外来语地名,应按照该语言的译法进行翻译。

同时,为了减少更名可能造成的负面影响,请尽量不要改动人口超过2000的市镇(注:INSEE定义法国人口超过2000的市镇为"城市"),除非是明显的误译。—以上未簽名的留言由AirScott對話貢獻)於2019年2月27日 (三) 17:36 (UTC)加入。

早期误译纠正

因本人早期水平有限,一些法语地名被误译,后期正在不断更正中:

法语误译纠正(部分)
法语 早期翻译 更正后翻译
Des(单独使用时)
Fe(词首)
Lai
Les / Let / Lé
Lon
Ron
Ve(词首,后接辅音)

个人建议

以下为本人使用的与阁下现有翻译习惯不符的部分翻译,阁下若有任何异议都欢迎指出并讨论

单字翻译
法语原词 阁下使用名称 本人推荐名称 推荐原因
des(单独使用时) 在单独使用时,des的发音为[de],和de的发音[də]有明显的区别,根据《译音表》 ,"d+es"对应的也是"代"。
-l-(词中闭音节) 遵循法语发音"[l]"
ti 便于与thi/tu/thu区分;同时法国海外省大溪地Tahiti)的现代常用名称也是"塔希提"。
-ve 根据《译音表》 ,单独的"v"对应"夫",而事实上"-ve"作为词尾使用时发音也和单独的"v"一样。另外,使用该词尾的布里夫拉盖亚尔德在法国华人圈当中存在一定的影响力。
历史习惯
法语原词 阁下使用名称 本人推荐名称 推荐原因
Saint-Martin 圣马丹 圣马丁 Saint-Martin来源于图尔的马丁,其直接对应的条目也是圣马丁。作为法国本土历史文化的一部分,应该遵循"马丁"一名。
Saint-Julien 圣于连 圣朱利安

用中文搜索"圣于连"和"圣朱利安"均存在大量内容对应Saint-Julien;但若在百度上输入"Saint-Julien"或在谷歌上输入"法国Saint-Julien",基本只出现和"圣朱利安"相关的搜索结果。另外从各类工具书及翻译网站的查询结果来看,"圣朱利安"也占多数。

地理方位
法语原词 阁下使用名称 本人推荐名称 推荐原因
AA-en-BB AA昂BB BB地区AA 形容地理方位的词汇,应在翻译中体现。
注:当AA属于专名/通名时,"地区"可以直接省略;当BB不是地区名称时,需根据情况翻译,或直接音译。
专名/通名
法语原词 阁下使用名称 本人推荐名称 推荐原因
Fontaine 丰坦 枫丹 徐志摩所译的枫丹白露在汉字文化圈当中具有一定的知名度,且"Fontaine"在法语中有较为确切的含义,广义上属于专名化通名。
Château / -le-Château 沙托(音译) "堡"可对应的法语名称太多了,容易混淆,不如直接音译。
城堡(意译) 如果意译的情况下,建议和单字"堡"(一般对应Bourg)进行区分
La Ferté 小城堡 同上
Fort 福尔 法语原意为"坚固的堡垒",中文无对应简单词组,不如音译。
La Chapelle 拉沙佩勒 小教堂 常见的专名化通名,有特指含义,建议意译
Eglise 埃格利斯 教堂 有直接对应的中文名称,也算是地理事物之一。景点类教堂名称大部分都是XXX大教堂Cathédrale),没有用作地名出现的
Abbaye 阿拜伊/阿贝伊 修道院 同上。但此名称可能引起歧义,阁下也可直接采用音译处理。
Villefranche 维勒弗朗什 自由城 属于具有历史意义的专名化通名
Villeneuve 维勒讷夫 新城 属于具有历史意义的专名化通名,《导则》上有举例。
Châteauneuf 沙托讷夫 新堡 属于具有历史意义的专名化通名
Belleville 贝勒维尔 美丽城 属于具有含义的专名化通名,且巴黎20区的"美丽城"作为华人聚集区,在法国华人圈当中具有重要影响力。
此外,地名中出现专名和通名时,在XX-en-XX当中可省略"地区",例如Villefranche-en-Rouergue直接翻译成"鲁埃格自由城"。
地理事物
法语原词 阁下使用名称 本人推荐名称 推荐原因
-la-Montagne -拉蒙塔涅 -山 有直接对应的自然地理事物
-en-Montagne -昂蒙塔涅 山地- 有直接对应的自然地理事物
-la-Rivière -拉里维耶尔 -河 有直接对应的自然地理事物
-la-Ville -拉维尔 -城 有直接对应的人文地理事物
-la-Campagne -拉康帕涅 -乡 有直接对应的人文地理事物
-le-Bois -勒布瓦 -树林 有直接对应的自然地理事物
-la-Forêt -拉福雷 -森林 有直接对应的自然地理事物
-la-Tour -拉图/-拉图尔 -塔 有直接对应的人文地理事物
Val
-en-Val
-le-Val
-瓦勒
-昂瓦勒
-勒瓦勒
-河谷(有自然环境或具体河流)
-谷(无具体河流,人造地区)
有直接对应的自然地理事物,且Val d'Europe的汉译名称"欧洲谷"在法国华人圈里具有重要地位。
常见形容词(负数及阴性同理)
法语原词 阁下使用名称 本人推荐名称 推荐原因
-le-Petit / Petit- -勒珀蒂 / 珀蒂- 小- 常用形容词
-le-Grand / Grand- -勒格朗 / 格朗- 大- 常用形容词
-le-Vieux / Vieux- -勒维厄 / 维厄- 旧- 常用形容词
-le-Neuf / Neuf- -勒讷夫 / 讷夫- 新- 常用形容词
格式问题
法语形式 阁下使用方式 本人推荐方式 推荐原因
(多个单词连写) - -(仅超过八个字时) 根据《导则》,连字符号"-"仅在翻译名称超过八个字(含)的情况下使用。当热,如果是那种典型的两个市镇合并组成的新市镇名称,不足八个字也可以直接使用。

以上表格将进一步完善,也欢迎阁下补充。

此外,本人已订购《世界地名译名词典(上中下)》,预计2019年4月9日左右可到手,希望届时能与阁下再进行深入探讨。若今后有新的维基用户愿意讨论这个问题,此章节可整体转移至维基客栈。

--AirScott留言) 2019年2月27日 (三) 16:14 (UTC)


感谢阁下百忙之中作出这么全的整理,首先先说明一下,个人不是纯音译者,le Petit啊le Vieux啊这些我还是遵循传统习惯翻译成小和老的,勒珀蒂和勒维厄那是当年机翻遗留下来的,不是我改的。还有,像大啊小啊新城啊自由城啊这些一般是修饰别的地名才去意译,否则单独作地名或两个最基本的元件组合在一起时(唯一一个例外是Villefranche-sur-Mer滨海自由城)采用音译,比如Villefranche-d'Allier翻译成阿列自由城,但单独的Villefranche维勒弗朗什。还有我昨天改了个Le Grand-Bourg,从大堡改回了勒格朗堡,因为grand和bourg都是最基本的元件。还有就是阁下的小城堡啊这些想法,我是对于阁下能够深刻思考当下的地名翻译情况的这种精神是很欣赏的,但是为了照顾一直以来的翻译习惯,以及为了能够跟国内的惯用翻译能够更好地对接,建议还是不要采用这些,不过可以在页面中补充说明这些想法。对于-la-Montagne啊-le-Bois啊这些,在翻译习惯是也没有将其意译的习惯,还是不要建议将其改为意译,不过我们可以在页面中这么改:“昂德洛昂蒙塔涅(法语:Andelot-en-Montagne,意为山上的昂德洛)”。

在长久以来的地名翻译中惯用的意译,我总结出了以下几个,并且我也是遵循这些而不是全部妄自将它们音译的(前提是他们自己不能单独做地名,否则得音译):

  • Villefranche —— 自由城
  • Saint(e) / St(e).
  • Bourg / -bourg —— 堡(St.与Bourg两者一样,都属于音意兼译,但其产生的连诵不左右整个译名,要拆开翻译,如St. Ouen译作圣旺而不是圣图昂或圣图安)
  • La Ferté —— 堡
  • Château / -le-Château —— 堡
  • Châteauneuf —— 新堡
  • Villeneuve —— 新城
  • -le-Petit / Petit- —— 小
  • -le-Grand / Grand- —— 大
  • -le-Vieux / Vieux- —— 老
  • -le-Neuf / Neuf- —— 新
  • Notre-Dame —— 圣母
  • Nord啊Ost啊le-Bas啊等这些表示方位的
  • A-en-B —— B地区A(AB皆为地名,B为自然事物还不行) (这个只有少量意译,多数情况都是按昂音译了,就这一点我们以后可以进行商榷)
  • A-sur-B —— B河畔A(A为地名B为河名,但需要注意的是有少量的B不是河,例如[4]
  • A-près-B —— B附近A
  • -du-Lac 滨湖(前提是地名不能是一个音节的,比如Bout-du-Lac译作布迪拉克  )
  • -sur-Mer 滨海(应该也有地名不能是一个音节的这个前提,但目前没有例子)

总结出来的就这么些了,应该没有更多了。德语地名翻译中还有“B山麓A”这种意译,不确定法语中有没有。



说个有意思的一点,就Notre-Dame这个翻译,我给阁下举几个《大辞典》的翻译:

Notre-Dame-du-Laus —— 洛斯圣母村

Notre-Dame-du-Nord —— 北圣母村

Notre-Dame-des-Bois —— 树林圣母村

Notre-Dame-du-Monts —— 山地圣母村

……

阁下发现了吗,它们后面都加了个“村”,甚至不惜将“des-Bois”和“du-Monts”意译了。这就是我今天要像阁下说明的问题,那就是一个地名翻译不能违和感太强、看起来太滑稽、不能产生歧义,一个地名译名得有它作为地名该有的样子,一个地名译名得看起来真的像个地名,这一点前人译者肯定是考虑过了的。之前我觉得这可能是我太主观的想法,但我通过大量的对比和总结,确实是这样的。Notre-Dame-du-Monts无论是翻译成“山地圣母”还是“圣母迪蒙”,违和感都太强,看起来太滑稽,所以前人译者甚至不惜加了个法国行政区划中没有的“村”在后面。


举一个阁下曾经大力意译的例子:把Aigrefeuille-d'Aunis翻译成了“欧尼的酸叶”。且不论Aigrefeuille溯回拉丁语acrifolium实际的意思是冬青(好比阁下给法国人介绍凉皮,您也不能说它是peau froide吧),就单说这个“欧尼的酸叶”,阁下可以想象一下以下场景:

A:你前两天去哪玩了?

B:我去了欧尼的酸叶。

A:???

……


还有大堡Le Grand-Bourg,且不说两个最基本的元件不能组合在一起这个规则了,就大堡这个名字,emmm……


就歧义这一点,这也是为什么前人译者不去将-le-Bois意译成树林,Église意译成教堂等等,而只是意译了老城新城新堡自由城这些。Église作为地名不可译成教堂(《大辞典》上唯一的例外是Colombey-les-Deux-Églises译作科龙贝双教堂村,但好歹后面还加了个村),除非这个Église真的是一个关于教堂的词条;同理le-Bois作为地名也不可译成树林,除非这个Bois词条真的是一片树林……至于地名中的堡,一是这是历史惯用翻译,二是单字堡作末尾的向来都是地名,而真正城堡的词条也都是XXX城堡,所以既不会有违和感也不会产生歧义。还有Châteaux、Bourg和Ferté这三者区别,前人译者能不知道?它们只是想与其他印欧语地名一样,沿用一个“堡”字罢了,而不是去纠结他们是什么样的城堡,真译成小城堡就跟把教堂和树林直译了无异。至于马恩河谷省和多姆山省,起码这俩后面还都有个“省”字啊。还有,教堂和树林等东西,不光法语地名里有,哪个欧洲语言的地名里没有?哪个语言在地名里拿出来意译了?就拿德语说吧,教堂是Kirch,(小)树林是Busch,森林是Wald,不还照样音译成基希、布施和瓦尔德。真要是拿出来意译,那德语地名岂不比大量野鸡讹变过的法语地名更需要意译?德语地名不比法语地名直观形象一万倍?改德语地名不比法语简单一万倍?套个公式都可以机翻量产。Kirch=教堂、Busch=树林、Wald=森林、-baum=数、heim=家、haus(en)=家、Berg=山、Horn=峰、Eck=角、Bach=溪、Stadt=城、Dorf=村、Hof=庭、Weiler=小村、weg=路、Buch-=榉树、Eich-=橡树、Salz=盐、Kaiser=皇帝、Wasser=水、Feuer=火、-land=土地、Bad-=浴场、Wein=葡萄酒……这还只是一部分,我要真拿这些当徐志摩在德国市镇列表里大施拳脚魔改一番,估计离封号也不远了。总不能因为法语的这些词用“-”隔着,看着比较突出就单独拿出来意译了吧,是不是Savignac-les-Églises写成Savignacleséglises,阁下就不会去意译了?是不是德语的地名都长成Aub-stadt、Salz-burg、Arns-berg、Mann-heim、Kirch-berg这样的我就可以拿出来意译了?哪怕阁下真的想完全意译,那阁下意译后就算不在后面加个村也得加个镇或城吧,那市镇词条中将会有海量的末尾带镇的和剩下的不带镇的,这一混乱局面我想阁下也不愿意看到吧。事实上,欧洲诸语地名意译上都是很统一的,无非就是大小上下东西南北附近地区新堡新旧城河畔山麓这些的,怎么就法语上可以搞特殊,把其他东西随便拿出来意译了?


最后再说明一下,我并不愿意接受把译字做改动。阁下很有想法,但改后的这些译字一是跟主流资料里的译名对接不上,二是大部分地名全都得推倒重改。ti的例子只有塔希提,这真要是按照法语翻译的也应该是不看译音表译出来的,更何况Tahiti是来自马来-波利尼西亚语族的塔希提语,连法语方言都不是,这与跟St. Gaudens比的距离还远,还有hi翻译成了“希”这怎么解释,不应该翻译成“伊”吗?事实上法国人也真的把它读成[i]不读[hi][5][6],要不然Shanghai还犯得着读成“上该”吗?由此可以得出,就唯一作为例证的“塔希提”之译都不是来源于法语,或许是按英语甚至是直接拿塔希提语里的翻的;而地名中辅音前的l译成勒的前例和现例更是一个都没有,您就看Moselle,前人就算把末尾这种真正的“勒”译成尔,也不肯把词中的尔译成勒;借此还是希望阁下遵循用字规则。


事实上,我们只是维护者,我们的义务是把真正有误的地方遵循传统规则将其修正,用原来的砖头填补和推回法语地名译名这座大楼上缺少和易位的砖头并继续往上盖,而不是用自己造的新型号砖头塞原来的孔或继续盖,甚至是把大楼拆了用自己的砖头和图纸重新盖(罔顾过去与国内习惯强行把l跟ville改了与拆楼无异)。以上是鄙人的愚见。

Bigbullfrog1996留言) 2019年2月28日 (四) 01:25 (UTC)

后续补充

当时看阁下User:AirScott写的内容比较仓促,没看全,现在发现阁下曾写道“""辞典竟然连法国省会城市都没有全部收录,比如Evry,Besançon,Châteauroux等;而其号称"世界地名",在输入某些城市后会出现多个翻译,比如输入"Mende"得到"芒德"和"门代",下面却都没有任何注释,读者也无法判定哪个翻译该对应法国城市。”

事实上,网上查《大辞典》需要两个不同的网站,一个是给阁下常发的知网数字出版物超市工具书频道,而另一个则是CNKI工具书库,其中前者是与搜索结果最相关的排最前(即你搜Paris,他排第一个就是巴黎,之后才是New Paris什么的),能搜é、è(只限小写)和“-”等部分变音字母及符号不过不能搜â、ê、û、ô、î、ç,这就是你为什么搜不到Évry、Besançon、Châteauroux,事实上你搜vry、Besan、teauroux就能搜到,只不过得翻好久),但是不能看所属国家(这就是你为什么输入"Mende"得到"芒德"和"门代",下面却都没有任何注释);后者能看所属国家,但搜索结果是按字母顺序来的(即你搜Paris,他排第一个的是“Christ Chruch Parish”,往后翻好久,等翻到首字母是P打头的地名才是Paris),不能搜任何变音字母及符号。所以真要查地名,得两个网页结合着用,并且最好结合着PDF版和Excel版《大辞典》用。Bigbullfrog1996留言) 2019年8月10日 (六) 06:15 (UTC)

法国译名问题详细讨论-2

感谢阁下在上一章里的回复。根据阁下的分析和阐释,本人表示可以接受以下意见:
  • l在辅音字母前翻译为"尔"
  • ti翻译为"蒂"

"欧尼的酸叶"是本人早期的典型误译,阁下可直接改正。

除此之外,对于其他一些意见,个人认为还应再加以商议:

  • 关于意译。首先阁下也注意到了,所有本人建议的意译内容都是带有"-"符号的,而且名词内容也都是地理事物(山、河、谷)或通名化专名(新城、新堡),并且能够有比较简洁的中文词语对应。反之,组合式地名中不属于地理事物的单词,比如La Chaise-Dieu,哪怕其含义显而易见,都不应该意译。此外虽然是地理事物,但是没有中文直接搭配,比如Le Mesnil,"封建时期以农业为主的地区";或者一词多意,如les Bains可以指"温泉"也可以指"澡堂",这些都只能音译。关于阁下提到的德语,基本上德国地名里面带有"-"都是两个专名组成的组合式地名,这种组合方式在法语中无法意译;而由多个单词组成的德国地名,基本上都含有方位形容词("XX河畔XX"、"XX地区XX"),此类翻译方式在法语里也是通用的;除此之外,德国地名绝大多数是一个完整的单词,这种情况即使在法语里面也不应该拆分后意译,除非是像"Villeneuve"这种通名化专名。因此,阁下所问的"是不是Savignac-les-Églises写成Savignacleséglises,阁下就不会去意译了?",答案是肯定的。至于由意译可能造成歧义,见下面的段落。
  • 关于歧义,先不谈翻译的问题,就以中国本土的地名为例,"黄山"会引发歧义,因为有黄山市和黄山风景区两个不同的地理事物;但如果是"唐山",那就不存在歧义,因为没有哪个"山"叫做"唐山"的,也没有唐山县之类的现有地名。回到法国,根据《带有Bois的法国市镇列表》,所以带有以"Bois"作为通名的地名全部属于前文里提到的"唐山"这种情况,也就是说不会同时还存在真的某个"XX树林"。说起来也很正常:因为在法语里面,"专有名词+冠词+形容词"="形容词+专有名词";"专有名词+冠词+形容词化名词"="形容词化名词+专有名词",例如"Charles II le Chauve"就和"Chauve Charles II"是一个意思,汉语译为"秃头查理";同理,卡昂本身不是海滨城市,但包括了几个海滨市镇的"卡昂城市圈公共社区"就叫"Caen-la-Mer法语Communauté urbaine Caen la Mer"。所以,"XX-le-Bois"或者"Bois-de-XX"的中文含义为"XX地区的树林",而这种情况下如果XX本来就是一个树林那就会非常不符合逻辑,就像中文里的"黄山市"这座城市不会因为有"黄山"这个"山"的存在而被称为"黄山山市"一样;"Rivière"、Montagne"、"Val"之类的同理,逻辑上不太可能产生歧义。当然,也有极少数例外,比如在58省有"Château-Chinon",而37省有个城市叫做Chinon,其城堡就叫"Château-de-Chinon",两者都可能被翻译成"希农堡"或者"希农城堡"。在法语版中,对应的两个条目上方都有提示,而若遇到类似情况,中文版中也可以使用{{Otheruse}}模板进行消歧义处理。
  • 关于"堡"的问题,一般情况下"堡"对应Château、Bourg和Ferté,广义上可能还包括Fort、Castel等等。"前人译者能不知道?它们只是想与其他印欧语地名一样,沿用一个“堡”字罢了,而不是去纠结他们是什么样的城堡",如果说前一段落里的"-le-Bois"没有译成"树林"是因为怕会产生歧义,那么这里全部归结成"堡"岂不是产生了更多的歧义?至少前者好歹还全部是"Bois"作为词根的。就算中文里的"楼"、"宫"、"殿"、"坊"、"堂"好像也不能随便混用吧。此外,法国现存的真正的"堡"都是"Château",其它的基本上仅作为地名存在了,这也是为什么我主张"Château"在地名里应该音译为"沙托",而其它的可保留意译的原因。关于这一点,我们可以再进行深入的探讨。
  • 关于"一个地名译名得有它作为地名该有的样子",本人认为"该有样子"的前提条件是不能改变本来的含义。阁下也知道"法国行政区划中没有的“村”",但《大辞典》在翻译时却强行加上,这不属于典型的强制误译吗?要加也应该加"XX市镇"才对吧?作为参考,中国地名在翻译成法语条目的时候,XX县都是"Xian de XX",因为根据法语版的讨论结果,法国和中国的"县"不是一回事,所以即使"Xian"是一个在法语里根本不存在而且法国人很难念出来的一个单词,也没有为了照顾法国读者习惯而将其译为"Canton"或者"Comté";反观法译汉的时候,"市镇"强行和"村"画上了等号,个人表示很难理解。阁下提到的"地名翻译不能违和感太强、看起来太滑稽",道理我懂,但是加上了行政单位并不是让其变得"不违和不滑稽"的手段,比如日本的我孙子市,普通中国人第一次看到都会觉得滑稽。而在法国,"圣母"(Notre-Dame)作为街道、广场、车站等地名而单独使用的例子不胜枚举,作为地名使用使用时直接翻译并无不妥,所以我认为不应该在带"圣母"的地名后面画蛇添足的加上"村"。
  • 此外阁下还提到了"连诵不左右整个译名,要拆开翻译",但阁下此前却将[lɛz ylis]改为了"莱叙利斯",个人认为应该改为"莱斯于利斯"。

Shanghai在法语里还真的是读成"上该"[ʃɑ̃.gaj]或者[ʃɑ̃n.gaj](见"上海"条目法语版当中的"地名"一章)。因为有"拼音"这种东西,所以将汉字拉丁化翻译显得易如反掌,同一地名在所有拉丁字母语言中都是一样的写法,至于读音的话那就各显神通了。但是反之,将包括法语在内的非汉字语系的地名翻译成中文更像是一门玄学。人家西班牙语汉译改革的时候都可以正确地把"v"该翻译成"b"(瓦伦西亚→巴伦西亚),结果法语里在没有大舌音的情况下"r"和"l"继续各种不分,"Remiremont"翻译成"勒米尔蒙"真的是没谁了。


最后谈一个非常原始的问题:法语地名汉化的实用性。一般法国大城市(巴黎、里昂、马赛之类的)的中文译名使用频率比较高,比如"我们在巴黎" "明天去马赛开会"之类的;小一点的城市,其中文名称有法语基础的中国人之间会变得不再常用,说"昨天Orléans下雪了"的可能性会略大于说"昨天奥尔良下雪了";城市越小,中文名的使用频率越小,尤其是名字较长的,像Entraygues-sur-Truyère,必然直接报原名,要不然就说"法国南边一个小镇"或者"图卢兹旁边",一字一顿的说"tè lǚ yē ěr hé pàn áng tè lài gé"没有任何国家的人会知道你去了哪里。所以,本人一直觉得法语汉译是一件有点自娱自乐的事情。

--AirScott留言) 2019年2月28日 (四) 15:35 (UTC)


感谢阁下作出的回复,我再此对上述问题做出解答:

我举的Shanghai的的例子只是想表明法国人是不会去发[h]这个音的(应该是发不出,哈哈笑另说),要不然读成“上格海”或“沙讷格海”也行啊。法语里把汉语拼音里本只是与n凑成[ŋ]音的自己单独不发音的g给发出来是惯例,并不是我上述想要讨论的东西。

还有Entraygues-sur-Truyère译成特吕耶尔河畔昂特赖格这个例子,这只是它的正式名称,事实上大家平常交流都只说昂特赖格,别人要问你是哪个,你只要说一下“特吕耶尔河畔那个“或“阿韦龙省那个”,别人也就知道了,接下来的对话也没有必要再报全称了,昂特赖格的简称也并不影响特吕耶尔河畔昂特赖格这个正式称呼,我想Entraygues-sur-Truyère本地人相互交流的时候称自己的这座城市也只是说Entraygues。留法华们交流时如阁下所述会直接说Entraygues-sur-Truyère,谈话继续下去的话可能就直接说Entraygues了,同理,留德华们称Neustadt an der Weinstraβe也只是说它的德文名,或是简称Neustadt,但并不影响它的正式译名为魏恩施特拉瑟地区诺伊施塔特。如果说文章书籍报纸里提到这个地名,肯定也是开篇说一下特吕耶尔河畔昂特赖格吧,下文肯定都是昂特赖格了。我想,阁下也找不出哪篇新闻全篇都说“埃马纽埃尔·马克龙”吧,也没有哪个小编嫌埃马纽埃尔又长又麻烦就把他追溯到希伯来语简化意译成“神随众”吧。所以,一个地方的正式地名长度并不因为它长而影响它的译名,这也不是我们拿来发挥脑洞大加创作的理由。

还有阁下举得“我孙子”的例子,事实上汉字文化圈内的地名人民互译跟其他地名取音译还不一样,它们基本上都是直接拿汉字互译的,比较特殊,无法以此类比西欧诸语之音译名。就好比日本的“外務省”,我们也没把它意译成“外务部”或“外交部”,“千叶县”我们也没把它意译成“千叶省”,而是直接取的汉字,哪怕跟汉语看起来有很大的偏差。还有那个“村”作结尾的例子,其实弊端也仅在于用了个没有的行政区划,我们可以商榷一下把它改成“镇”或“城”;而翻译成“教堂”和“树林”作结尾之后就完事了,什么都不加,那才是真的不可取。一个外国城市您把它译成XXXX树林,广大国人哪能知道他是个市镇还是树林啊。就算加了个镇,阁下有听过哪个西欧当代外语地名译名叫XXX树林镇、XXX教堂镇、XXX桥镇?还有唐山那个例子,阁下说没有这个山,好,那我们就举一个真有山的井冈山市,好歹在法语里也是Jinggangshan啊,也没有因为其意思非常直观明显而去意译成Ville de Massif du Jinggang啊。再说树林,英语在国内无论是教学历史还是影响力以及受众面不都比法语大得多,英语里那么多xxxwood不也还是照样翻译成xxx伍德。若阁下真的认为这些树林啊教堂啊该意译,那敬请阁下先在西欧诸语里找出足够的把“树林”、“教堂”等给意译出来了的地名作为例证。当然阁下若已经不认为这些该意译了,那上述内容权当我没说。

再说一下连诵,我说的连诵不影响音译只是指的en、Saint和Bourg,不是说所有的连诵在音译时都得拆开译,如Forges-les-Eaux还是译作福尔日莱索。除了Saint和Bourg这种实际上属于音意兼译的特殊的词外,其他地方其实在音译上已经已经符号化了,该怎么读就怎么译,不用担心“莱索”会体现不出les和eaux是两个词。

最后再说“堡”字,事实上西欧诸语夸语种的“堡”字译名我统计了以下,有英语的-burg/-burgh、德语的-burg、荷兰语的-burg、法语里的-bourg、葡萄牙语里的-burgo、俄语里的-бург,都可以追溯到原始日耳曼语的burgz。所以,要消歧义,我们可以只留bourg(和影响力比较大的Fort-de-France中的Fort)译成堡,把Château和ferte给剔除,改成音译,但不要给译成小城堡什么的了。再说一点,事实上国内那些很用心的媒体编辑,他们在人们地名翻译上也是很用心的,基本上都有一本《大辞典》查阅而不是自己瞎翻译,所以他们的文章中还是会把Château和ferte对照着翻译成“堡”,这也会影响广大国内受众,使他们更为接受的还是XXX堡。所以在Château和ferte不算误译的情况下(只是混乱),还是应该把XXX堡作为词条名,而将“或音译作XXX沙托/费泰”补充在页面中。不只是堡,大部分国人通过媒体接触到了很多地方的译名都来源于《大辞典》等词典,而且这些词典变动、地名与地名之间的差别我想也不会很大,无非就是“卢瓦-谢尔省”与“卢瓦和谢尔省”,要不就是把之前误译成卢瓦尔的Loir给修正成卢瓦,我就不信07版《大辞典》里的Lucy-le-Bois“吕西勒布瓦”到17版的《世界地名译名词典》就变成“吕西森林”了。所以,为了真正能在wiki上将法语地名统一与标准化,为了能让更多留法华和国内的法粉能够在wiki上读到高质量的并且名称上能尽量与与国内译法统一的地名词条,而不是一查查出个“XXX森林”“XXX教堂”“XXX桥”一脸懵逼,拉低了大众对wiki的印象分,甚至是对wiki真的质量比百度百科高产生怀疑,愿阁下还是不要一意孤行按照自己的想法去发挥创造了。以上是鄙人愚见。 Bigbullfrog1996留言) 2019年2月28日 (四) 20:28 (UTC)

法语译名问题详细讨论-3

感谢阁下在上一章里的回复。其实现在的议题焦点在于音译或意译之间的选择,这个问题在汉语环境下一直缺乏标准,比如国内的地铁站名的英语翻译:西安的全部拼音,成都的全部意译,北京的大部分拼音加关键词意译,广州则是先全拼音后又改成了全意译。英文尚如此,比其复杂数倍的法语引发的争议当然更是情理之中的事了。

回到法国地名上,首先关于"堡"的问题:国内如果认定Château、Bourg、Ferté、Fort、Castel等都可以用"堡"来概况的话,那我也接受,不过还是建议把"Château"剔除,音译为"沙托",因为"Château"可能会和真正的城堡混淆(但事实上大辞典里也有"城堡"作为地名出现的翻译,如圣保罗三城堡),而其它几个都已经完全地名化。

其次,关于其他通名,本人经过认真思考,决定中文名称超过两个字的通名不再考虑意译,包括树林、森林、教堂、修道院等;但是对于单字地理事物和方位性的词汇还是应该保留意译,包括"山"、"谷"、"河"、"城"等。总不能"XX-sur-Mer"翻译成"海滨XX"然后"XX-en-Montagne"就成了"XX昂蒙塔涅"吧。由此,本人主张"XX-le-Montagne"翻译成"XX山":"XX-Montagne"、"XX-de-Montagne"或"XX-en-Montagne"则可翻译成"山地XX";"谷"、"湖"、"河"则可分别译为"谷地"、"湖畔"、"河畔";"en-Ville"或者"de-Ville"后缀在法国地名中不存在,只有"la-Ville",译成"XX城"即可。另外还有一个"桥",个人认为如果该市镇的形式为"Pont-sur-XX"而XX正好是一条河的话,那还是应该意译的,比如《大辞典》里就有塞纳河桥村桑布尔河桥村等等。而这其中的"村"的问题,个人认为:"村"完全不符合法国行政区划单位,不应使用;原词"市镇"既不是"市"也不是"镇";而用"城"的话又可能和真正的"城"混淆。综上,我觉得条目后面加上所在省名称消歧义就好,这也是现阶段法国地名消歧义的最主要手段,也符合法语原版条目的消歧义命名方式。如果其名称和省名重复或者一些特殊情况,也可以用《XX (市镇)》这种命名来消歧义。

之前还有一个问题忽略了,就是专名和专名化通名衍生出来的地名。比如"Belleville"作为巴黎新兴华人街区,在法国华人圈里已以"美丽城"一名被广泛知晓,但对于其它地方,像"Belleville-sur-Mer",阁下认为应该译为"海滨美丽城"还是"海滨贝尔维尔"呢?或者按照音译把包括巴黎美丽城在内的Belleville全部统一成"贝尔维尔"?

另外,一些不是地理直接相关的形容词,比如颜色类或者数字类,是否应该意译?

  • 颜色类以"Rouge"为例,在《大辞典》里面,"Villerouge-Termenès"被译成了"泰尔默内斯红城",但其它的和"rouge"相关的地名都是音译。
  • 数字类以"Trois"为例,在《大辞典》里面,前文提到的圣保罗三城堡是意译,但"Trois-Pont"(特鲁瓦蓬)又是音译。

最后,我注意到了阁下曾修改了南特塞夫尔河,"Sèvre"的习惯中文译法是"塞夫勒",其对应的德塞夫勒省就以此命名;而"Nantaise",我觉得作为形容词应该翻译成"南特的"或者意译为"南泰斯"以区别于"南特"。

本人订购的新版的《地名辞典》估计1个月后到手(居然是从美国发货),希望届时能和阁下再进行一些探讨。

之前举的"Entraygues-sur-Truyère"这个例子,我倒不是想说其简化问题。试想一个中国人拿着一张中文版地图去法国寻找"昂特赖格",他能找到吗?我想说的问题就在于我们翻译的地名很多没法倒推回来,这也是拉丁语言非拉丁化翻译时最大的遗憾。当然,人名翻译也有同样的问题,而且缺乏规范的情况更严重。

--AirScott留言) 2019年2月28日 (四) 23:56 (UTC)

感谢阁下的理解。事实上当初我对sur-Mer意译成“滨海”而en-Montagne却音译成“昂蒙塔涅”也是很困惑的,但我也苦于找不到别的西欧语言里有相同成分但却意译了的例子(别的语言里好像还真没有直接名为“XXX在山上”的地名,都是叫“xxx山麓XXX”;“滨海”也是法语特有),所以就一直遵循传统保留着“昂蒙塔涅”的译法。还有des译为“德”,我有思考过,还是觉得应该可能是保留下来的传统译法,毕竟《大辞典》编委会那帮子专家不可能集体犯把des读成[də]这种低级的错误,而且一错全错,就“圣莫代福塞”给翻译对了,但苦于找不到“des译成“德”历史悠久”的例子,所以也不好判断是不是真的传统译法,建议这两点等阁下的新词典到了再届时进行商榷。

法语译名问题详细讨论-4

鉴于《大辞典》的不普及性,加之维基百科法语类条目的活跃编者数量几乎为零,就此,我希望与阁下对法语地名在中文维基百科环境下翻译问题进行深一步的探讨。

略看了一下阁下最近的修改记录,我注意到有几个问题:

1. "r"是否发音。阁下在萨拉拉卡内达奥尔日河畔布雷蒂尼当中分别选择了不发音和发音,但事实上这两个城市法语原名当中"r"的发音方式完全相同。此处本人暂无偏向性选择。

2. "en-XX"采用音译还是意译。阁下在勒皮昂沃莱香槟地区沙隆当中分别选择了音译和意译,事实上"沃莱"和"香槟"都是区域名称。本人偏向于在"en-XX"当中的"XX"为区域名称的情况下,全部采用意译。

3. 行政区划单位。阁下在大楠村下奈镇当中分别选择了"村"和"镇",但实际上这两者都不是法国行政区划单位。一般来说,2000人以上为"ville",不足2000人为"village"[7],但这一说法并无官方明确定义。且鉴于法国近年来还有大批市镇合并计划,相关定义未来可能还有变数。就维基百科来说,都是"commune"的情况下,个人认为不应该加任何行政单位名称,包括单字地名也仅需采用消歧义即可,否则只会加重地名碎片化。除非所有法国Commune条目全部都加上统一名称,不过此举操作难度太大不具备可行性。"波城"、"莫城"之类的传统地名另当别论。

4. 非法语词根采用音译还是意译。上一段当中的下奈镇阁下采用了意译。本人偏向选择音译

5. 连字号的使用。《导则》当中提到"八字以上地名中应使用连字号",但并没有详细的说明,并且例如前文当中的"奥尔日河畔布雷蒂尼"似乎无法使用这条规定。个人认为除非是地名当中的各个构成部分之间没有修饰关系(纯组合式地名)时才采用连字号,比如"Arnaud-Guilhem"。像"XX+(介词/冠词)+XX"这种地名也都不应该加上连字号。

6. 由传统译名衍生出来的地名。"Sèvre"传统译法为"塞夫勒",但是阁下在南特塞夫尔河塞夫尔条约当中都选择了现代翻译"塞夫尔",个人认为有些欠妥,但暂无偏向性意见。另外,一些在华人当中知名度较高的翻译名称,在相关地名中也应该优先使用,例如"丰坦"和"贝尔维尔"虽然是现代翻译,但相比"枫丹"和"美丽城"则毫无群众基础。

先暂时想到这么多,希望阁下能发表意见。若阁下愿意的话也可以通过维基百科以外的渠道交流。

--AirScott留言) 2019年4月23日 (二) 12:26 (UTC)

感谢阁下提出的意见,我将对诸问题进行解答

0. 《大辞典》作为十一年前的书其实已经普及了,无论是在线的还是pdf都能轻松找到,更不用说购买实体书了。不普及的是《世界地名译名词典》,但这也可以理解,毕竟是17年才出的三百块钱的书,这么快就能在网上免费使用也不现实,且实体书国内网上买起来也不难,只不过海外买起来比较麻烦,毕竟海外也没什么市场,购买麻烦也能理解。

众《辞典》的好处在于它们能为译者解决一些因译音表上没有的字母组合而遇到的麻烦(例如-ières、-rupt、-que),且能给出一些历史传统译名以至于防止误译(如朗布依埃Rambouillet,通过非译音表中的“伊”字而是采用的“依”字可以看出来这是保留下来的旧译),并且也代表着国内所采用的译名的风格,若是没有收录的译名则可以参照着众《词典》去翻译,使译名能够与国内接轨

若阁下说“不普及”指的是在所有人当中而不是只在译者或媒体工作者中,那我只能能说很抱歉,事实上很多更重要更基础的东西也没在大众中普及,就举两个例子,一是简单的汉字学知识,事实上国内学校里只是教的字怎么写,字源字理基本上都不讲,所以身边“王字旁”、“月字旁”、“左、右耳旁”、“两点水”这样的称呼、“汉字都是象形字”这样的说法已经司空见惯了;为什么“畏途巉岩不可攀”的“巉”这么难写,“冀”字“北”的下面是什么东西,学校里也不会讲;最让我印象深刻的是高中时期我的一个同学把“灬”叫“四点水”,简直惊掉了我的下巴。二是一些简单的语言学知识,光学的有关语言的学科都有语文和英语两门了,但简单的语言学知识在学校里也是一点都不讲,所以“sp-、st-中的p、t发生浊话”这种说法哪怕是出自老师嘴里我都不觉得奇怪,更不用说“拉丁语系”、“南方语系”这种说法以及“XX方言是古汉语”、“XX方言正统、XX方言蛮夷”这种论调了。所以说不是众《辞典》不普及,而是基本的译名译音知识不普及,毕竟学校里开一门“译名译音课”也不现实。我修改得多了,可以说,没接触过众《辞典》和译音表的人,音译成什么样子我都不奇怪,译字的粗犷程度跟宋元时期“畏兀儿”、“孛儿只斤”、“唆儿哈罕”、“哈剌察儿”这样的译名有过之而无不及。所以说基本的译名译音知识的普及任重而道远,至少媒体工作者和译者应该严格遵循翻译标准。我们还能在一个标准下生产差不多的译名,而隔壁没个标准的港灿台巴已经在自己一锅屎粥一样垃圾译名堆里越走越远了。

1. 事实上,为了避免重复或从简,一些“尔”是省略不译的,我摸索出来的规则如下:

l作“尔”时必翻译,多个l也要翻译,有几个翻译几个

l与r同时存在时,r要去掉,如Colmar科尔马

较长译名中的r省略不译

两个r通常会保留前一个省略后一个,但若后面是词缀,那词缀中的“尔”优先考虑,从而略掉前者,如卡尼耶尔Carnières

若是单r,有的时候r也会略掉,这个就比较玄学了,一般我是会去查《辞典》,若是没有的话我会凭感觉选择留或略

2. en-XXX是个有趣的问题,这就牵扯到了région naturelle这个概念,所以我之前把région naturelle及其列表的wiki都翻译成了中文,只不过时间精力有限,列表的众地名翻译先搁置了。若阁下有看众régions naturelles的wiki,阁下会发现它们中的某些可能只有法语页面,也就是说这些régions的知名度实在不高,以至于英语页面都没有,更别说对于国人了,所以说除了香槟等知名的地区,《辞典》中也是直接音译的“昂XXX”。所以为了与国内翻译习惯接轨,一般en加不知名的région naturelle时我也是直接音译的“昂XXX”,把意译以“或意译作……”的形式作补充

3. 《大辞典》作于07年,然而那个时候法国也没有“村”这一行政单位,这帮译者不可能在行政区划这一对于地名极其重要的问题上犯错。Nant在《大辞典》中译作“楠村”,我敢肯定其在《世界地名译名词典》中仍然是译作“楠村”。同样作为commune,Pau译作波城,Sceaux却译作索镇,而事实上阁下也说了commune作为市镇,既不是市也不是镇,所以根据规模划分为城、镇、村并不成问题。再看看Nant-le-Grand,16年也才77人,叫“城”或“镇”合适吗?而阁下说的commune译名不统一的问题,事实上commune一般都是不译的,只有在单音节译字的情况下才会予以补充,所以“X城”、“X镇”、“X村”都是少数,而大家看到这些“X城”、“X镇”、“X村”也都知道它是commune,不会错把他们当成“canton”、“département”或“arrondissement”。

4. 这个问题我也考虑过,早些时候我甚至还改回了纯音译,但当我看到Oberhausbergen、Mittelhausbergen、Niederhausbergen的时候,我又改回了意译。纯音译冗长只是个小问题,阁下可也谷歌地图搜一下上述地名看看他们的位置关系就知道我为什么又改回意译了。

5. 连词符其实也比较玄学,事实上有的不满八个字的我根据《辞典》加上了连词符,当然了这是个小问题,若阁下不愿意也可以删掉。还有,若一个地名是两个地名合并而成的,哪怕不满八个字,也要加上连词符。

6. Sèvre应译塞夫尔,仅在“德塞夫勒省”中是塞夫勒,事实上传统译名中抠出一部分并把它拓展到所有译名是不正确的,只有该名称完全包括该传统译名才可以。比如说之前跟阁下讨论过的Villeparisis就译作“维勒帕里西”而不是“维勒巴黎西”,但若该地名叫Villeparis,那翻译成“维勒巴黎”是妥妥没问题的。当然,我也在页面中添加了“又译塞夫勒”,而不是完全删去“塞夫勒”。另外,若是《辞典》中给出的译名在日常并不被大众所用,我也不会贸然武断修改词条名,比如Bayern,《大辞典》中给出的译名是“拜恩州”,但事实上该地名在国内常用“巴伐利亚州”,所以“拜恩州”放到了“又译”里;另外“美丽城”和荷兰旅游胜地“羊角村”也是这样,所以音译名以“或音译作……”的形式作补充而不是改作词条名。另外还有“枫丹”,事实上这属于传统译名中抠出一部分并把它拓展到所有译名这一范畴了,建议还是仅在“枫丹白露”中使用。

Bigbullfrog1996留言) 2019年4月23日 (二) 18:01 (UTC)

====

首先,维基作为开放性的网站,使用的来源也应当为开放性可随时查证的参考资料。在网络开放化的今天,日常生活中不认识的生僻字可以非常轻松地在网上找到,并且答案唯一;而法国地名呢,可供参考的资料寥寥无几,还各种低级错误,甚至内部口径都不统一。更何况,《大辞典》里面只是把各国地名用中文写了一遍,没有任何详细注解,相当于只是目录,和普通的字典或者工具书有着本质的区别。所以说到底,除非《大辞典》发行完整的开放式网页,并获得官方认证,要不然没有多少参考意义。

关于其它几条:

1. 待议。不过建议在没有误译的情况下不必对"尔"字进行刻意的添加或删除。

2. 个人认为应该统一标准而不是根据其知名度,知名度低的地区依然是"地区",我想阁下也不会因为某条河流很小就翻译成"XX叙尔XX"吧。况且阁下所修改的Crépy-en-Valois,Valois作为瓦卢瓦王朝的发源地会知名度低?

3. 又回到《大辞典》的问题。大辞典当中无法消歧义,所以只能凭空弄些"城"、"村"、"镇"这种无中生有的东西来区别。波城和莫城是我能想到仅有的存在群众基础的单字地名加"城"的(港澳译法下的康城和冈城另当别论)。我认为维基百科存在的意义更多在于尊重事实,而不是创造一套独立的中文系统。既然法国官方认可巴黎和Nain都属于commune,那么中文维基就不应该通过行政区划名称的方式将其区分,哪怕前者的人口数量是后者的几十万倍。至于这个"索镇",最初由用户Santiagoagentino在七年前命名为"国玺",这个名称算是误译,但由于该地原先并无大众认可的中文地名,根据Wikipedia:命名常规#先到先得(时间优先),后来的编者不必刻意改动;而随着近年来当地公园樱花森林成为当地华人中的一个重要景点,"国玺公园"一名也已逐渐拥有了群众基础[8];况且我想即使是法国人,第一次看到Sceaux这个地名也会和"国玺"联想起来。(当然,我还是支持改名的)

4. 关键问题在于地名中使用外来词而不是地理位置,像"上莱茵省"、"下莱茵省"这种就完全没有问题。

5. "若一个地名是两个地名合并而成的,哪怕不满八个字,也要加上连词符",这也是我的看法之一,不过除此情况外都不应该加"-"。

6. 不是很赞同。"德塞夫勒省"一名明显是来源于两条"Sèvre"的河流,所以如果河流命名为"塞夫尔"的话,省也应该命名为"德塞夫尔省"或者"双塞夫尔省"。但是这个省名似乎已存在中文官方翻译[9],不应改动。在"塞夫勒"不算是误译的情况下,建议采用官方翻译进行统一。"美丽城"作为专名化地名,使用方式可借鉴"新城";"枫丹"则属于音译形式下的地名化专名,使用方式可借鉴"Bourg"(翻译成"堡"而不是"布尔");根据Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名,"当地最通用的中文名称优先 (Chinese name used by locals)",而《大辞典》所翻译的"贝尔维尔"和"丰坦"都没有任何群众基础,故不建议采用。

港澳译法不做评论。

--AirScott留言) 2019年4月23日 (二) 20:03 (UTC)

譯名

您少弄點這什麼標準譯名好吧,動手搜搜有幾個翻譯成“呂本斯”的,真是莫名其妙,最常用名優先,最基本的原則好吧。退一萬步說,這麼高關注度的條目要移動你總該先提個請求吧?問都不問一下就動手?維基哪來的規矩要標準譯名優先的?--淺藍雪 2019年5月9日 (四) 19:09 (UTC)

User:淺藍雪我对该词条人名未经严查而进行的修改表示歉意。首先说一下,许多历史人物普遍存在误译,wiki也没说不让修正译名吧,阁下自己不也移动了许多词条(不过是地名类为主)?当然对Rubens词条的未经查证而进行修改一事错误在我,这个我不狡辩。还有在一些大词条里,对于两岸三地不同的译名我向来都是主动添加及完善NoteTA模板的,不过是参照别的词条以及凭经验添加的,因为贵岛的國家教育研究院里的译名连很多贵岛人自己都不用,所以有的时候NoteTA模板我补充不全,还请见谅。Bigbullfrog1996留言) 2019年5月9日 (四) 23:52 (UTC)

沒關係啦。我沒說不能自己移動,只不過這種關注度特別高的條目(其他語言鏈接已經超過120)移動最好還是走一下流程,因為關注度高而特別容易起爭議,而且又因為關注度高,所以標準譯名有可能不適用。另外我不是台灣人。淺藍雪 2019年5月10日 (五) 12:53 (UTC)

有關德國分區與村落條目

您好:您最近創建的德國分區與村落條目除了定義與模板外,缺乏實質內容,敬請儘快改善,謝謝!--Kolyma留言) 2019年5月14日 (二) 04:30 (UTC)

@Kolyma感謝您的提議,我建這些條目就只是為了提供譯名和基本信息的,事實上現有的絕大多數德國城市的條目都是自動維基瀏覽器一鍵創建的,也只有譯名和基本信息,我只是手動去完成自動維基瀏覽器做的事情而已;至於缺乏實質內容,很抱歉,目前精力有限無暇補充,恐怕短期內是完不成了。

有關紹伊德等條目的翻譯

您好:像這種人口極少的聚落很明顯是個村落,而非市鎮或城區,在Google Map查一下衛星影像便知,而且英語維基也將其分類在 Villages in Saxony-Anhalt 之下。--Kolyma留言) 2019年5月14日 (二) 04:44 (UTC)

@Kolyma您好:德語頁面已經明確寫了“Bis zur Neubildung der Einheitsgemeinde Südliches Anhalt am 1. Januar 2010 war Scheuder eine selbständige Gemeinde in der Verwaltungsgemeinschaft Südliches Anhalt mit den zugehörigen Ortsteilen Lausigk (am 1. Oktober 1961 nach Scheuder eingemeindet) und Naundorf (am 1. Juli 1950 nach Lausigk eingemeindet). Letzter Bürgermeister von Scheuder war Franz Riemer”,其在2010年併入南安哈爾特市之前是一個獨立的市鎮(Gemeinde);而其合併后其成為了新城裡的一個區,不就是城區嗎?Bigbullfrog1996留言) 2019年5月14日 (二) 09:40 (UTC)

基尔斯琴·尼尔森

谷歌查询,便有克丝珍·尼尔森科斯特珍·尼尔森基尔斯琴·尼尔森基爾斯滕·尼爾森克尔斯滕·尼尔森等可靠来源的译名可供使用(其中科斯特珍·尼尔森为新华网译名且搜索结果最多),不必用到译音表的。 -- ウィカルナ 2019年5月16日 (四) 13:42 (UTC)

@Vikarna感谢阁下提醒,我在注释里补充了一下。Bigbullfrog1996留言) 2019年5月16日 (四) 22:35 (UTC)

感谢阁下建立了一系列德国村落/城区条目

不知阁下能否帮忙给出Wikipedia:模仿专题/德語維基特色條目#市区村落的译名?--Htmlzycq留言) 2019年5月18日 (六) 09:46 (UTC)

@Htmlzycq补充了一部分,日后再更Bigbullfrog1996留言) 2019年5月18日 (六) 10:31 (UTC)

給您的星章!

勤奮星章
感謝閣下一直創建條目及進行巡查工作! 維基地底泥來踩一下 2019年5月25日 (六) 15:15 (UTC)

Kirstjen Michele Nielsen页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Kirstjen Michele Nielsen」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 11:34 (UTC)

Kirstjen Nielsen页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Kirstjen Nielsen」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 11:34 (UTC)

Kevin McAleenan页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Kevin McAleenan」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 11:35 (UTC)

Köthen页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Köthen」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 11:35 (UTC)

MeekMill页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「MeekMill」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 11:35 (UTC)

Kodak Black页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Kodak Black」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:15 (UTC)

Travis Scott页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Travis Scott」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:15 (UTC)

Youngthug页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Youngthug」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:16 (UTC)

Kodakblack页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Kodakblack」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:16 (UTC)

Guccimane页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Guccimane」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:16 (UTC)

Gucci Mane页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Gucci Mane」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:17 (UTC)

Trippie Redd页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Trippie Redd」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:17 (UTC)

Young Thug页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Young Thug」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:23 (UTC)

Travisscott页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Travisscott」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:28 (UTC)

Meek Mill页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「Meek Mill」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年5月29日 (三) 12:32 (UTC)

以上提删的条目还是到存废讨论页相应的小节去表一下态较好

光在提删者的讨论页上留言可能管理员注意不到吧。Cswquz留言) 2019年5月29日 (三) 23:16 (UTC)

@Cswquz我只是想跟提删者本人谈谈,稍后再去讨论页发表意见--Bigbullfrog1996留言) 2019年5月29日 (三) 23:22 (UTC)

提醒

沒事別老移動條目,不同譯名請首先考慮重定向。--淺藍雪 2019年6月3日 (一) 15:47 (UTC)

@淺藍雪1.我已经补充NoteTA了。2.校名和城市名不统一。但仍若添了麻烦,僅表歉意。

这个应该不是地域差异,只是一个音译,一个意译而已。通常“大学公园”这类很常见的名字我认为采取意译比较好。--淺藍雪 2019年6月3日 (一) 16:49 (UTC)

請記得在留言時署名

您好,当您在所有讨论页或开头是“Wikipedia:”的页面中参与讨论时,請記得在您的留言结尾加入四个波浪号标记(~~~~,可使用按鈕)来签名,使系统自动将您的用户名或IP地址以及发表评论的时间加入到页面中,請不要自行輸入或是複製他人簽名來修改。这些信息在参与讨论时对其他人將很有用。可能需要簽名的頁面例如 User talk:KirkLU, Talk:弗勒兵治蘭機場, Talk:IPadOS 1。謝謝您的參與。 --Cewbot留言) 2019年6月5日 (三) 20:05 (UTC)

于特奈姆 (首字母为U)页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「于特奈姆 (首字母为U)」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--小猪佩奇身上纹掌声送给社会人。 2019年6月10日 (一) 10:32 (UTC)

有關重定向地名的速刪

您好:這些地名只是翻譯用字的不同,並不是「格式錯誤」,也不是「明顯筆誤」,所以不符合CSD R3。若有需要,請改提存廢討論。--Kolyma留言) 2019年6月17日 (一) 15:34 (UTC)

看起來這些地名大多是英語式音譯,有些的確已有人用(畢竟懂荷蘭語的人極少),保留並無不妥。--Kolyma留言) 2019年6月17日 (一) 15:53 (UTC)

再提醒一次

您好:這些地名只是翻譯用字的不同,並不是「格式錯誤」,也不是「明顯筆誤」,所以不符合CSD R3。若有需要,請改提存廢討論。--Kolyma留言) 2019年6月18日 (二) 13:47 (UTC)

給您的星章!

校對者星章
感謝閣下幫忙校對美國地方條目! 維基病夫邊緣人の福音 2019年7月4日 (四) 04:19 (UTC)

File:Bhad Bhabie.png文件存廢討論通知

您好,您先前上传的文件「File:Bhad Bhabie.png」已被提出存廢討論正在討論文件的存廢
維基百科非常歡迎您上传文件,但請先看看合理使用準則图像使用守则

大多問題圖片可以通過添加图像版权标志等重要資訊解決。請参与檔案存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通,多謝合作!
幫助:互助客棧著作權IRC聊天頻道--Wcam留言) 2019年7月4日 (四) 17:49 (UTC)

巴黎鐵路車站

巴黎地鐵、RER、有軌電車的路線條目Infobox和RDT我大致處理完畢了。請你幫忙核對一下有沒有錯誤,站名有沒有誤譯,因為我下一步會整頓一下早已outdate和錯誤的車站列表,需要你的修正。不過我看Airscott的翻譯好像跟你的翻譯有所不同,我之後再處理。--owennson聊天室獎座櫃) 2019年7月31日 (三) 11:20 (UTC)

給您的星章!

超現實星章
您是最近編輯次數最多的用戶,不可思議維基百科狂哦! -- Wiki emoji | 🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘 來笑一下 𝔑𝔬𝔳𝔦𝔠𝔢 ℭ𝔩𝔲𝔟 2019年8月6日 (二) 03:50 (UTC)

您好,感謝您多年來對維基百科的貢獻。雖然維基百科歡迎每個人的編輯,但至少您的身心已經無法負荷過多的維基壓力。我們強烈建議閣下訪問一下我們的歡迎頁面以獲得更多的社群訊息。祝編安。--Wiki emoji | 🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘 來笑一下 𝔑𝔬𝔳𝔦𝔠𝔢 ℭ𝔩𝔲𝔟 2019年8月6日 (二) 04:17 (UTC)

歡迎

關於閣下進行的一些地理市鎮的移動,如果只是地區翻譯不同,建議創建條目進行重定向,並加入重定向模板就可以了。
如果您有什麼問題或者需要協助,隨時歡迎到我的對話頁進行留言;或者是在您的對話頁加入{{Help me|請求協助的原因}},我將會收到您的幫助通知。--Bagakuco留言) 2019年8月19日 (一) 11:36 (UTC)

@Bagakuco您好,是这样的,这些多为用户Suicasmo于2018年创建的荷兰市镇的条目,或因其不晓荷兰语的缘故,这些地名大多是其按照拼写,拟着英语硬译的(这些地名甚至是在英语中都不会这样读),不仅违背了译音用字规则,还脱离实际读音,也与地名翻译词典和地图上的地名不符,且这些译名既不是流传甚广约定俗成的译名(如Giethoorn,民间多译为“羊角村”,词典上为“希特霍伦”),也不是因为两岸三地翻译标准不同而产生的差异(如Brandenburg大陆译作“勃兰登堡”,台湾译作“布兰登堡”),只是拟着英语硬加译写的。现在我在完善整理荷兰各省的市镇,同时更新各省市镇的模板,将各个市镇进行归类,所以会对这些误译(或是非标准译)的地名加以改动,还望海涵。——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月20日 (二) 12:35 (UTC)
  • @Bigbullfrog1996建議您對錯誤譯名的條目進行整理,這樣管理員比較好判斷哪些條目需要刪除。--Bagakuco留言) 2019年8月21日 (三) 18:56 (UTC)
@Bagakuco请问是整理成什么样的形式 发至何处?——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月21日 (三) 18:59 (UTC)
(:)回應使用條目1條目2的形式應該可以,暫時存放到子頁面,等待互助客棧的討論結束決定是不是需要用到。--Bagakuco留言) 2019年8月21日 (三) 19:03 (UTC)
(:)回應不甚了解,还望赐教。——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月21日 (三) 19:13 (UTC)
  • (:)回應@Bigbullfrog1996因為閣下沒有ping我,所以我現在才注意到留言,抱歉。簡單來講,你可以弄一個User:Bigbullfrog1996/草稿(斜線後可自行改名),「移動前名字→移動後名字」的方式呈現出來,我可以幫忙不留重定向的移動。--Bagakuco留言) 2019年8月22日 (四) 17:40 (UTC)
@Bagakuco 万分感谢。——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月22日 (四) 17:43 (UTC)
    • (~)補充這個是用來進行不保留重定向的移動,所以移動需要保留重定向的不需要加入。--Bagakuco留言) 2019年8月22日 (四) 17:45 (UTC)
@Bagakuco 好的。还有那些已经移动了的怎么办,也要加入吗(即那些误译)?——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月22日 (四) 18:02 (UTC)
@Bigbullfrog1996已經移動的也可以考慮保存進去,因為我沒有刪除條目權限,可能要等到互助客棧討論完後才能請管理員幫忙處理。另外已經移動的請放在未移動的底下(也可以考慮弄「未移動」跟「以移動」章節),方便判斷。--Bagakuco留言) 2019年8月22日 (四) 18:05 (UTC)
@Bagakuco 了解了,谢谢。——Bigbullfrog1996留言) 2019年8月22日 (四) 18:07 (UTC)

授予IP封禁例外權通知

您好,现已授予您IP封禁例外权限,登录後即可編輯頁面。如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。詳見Wikipedia:IP封禁例外。祝您编辑愉快。--Tiger-留言) 2019年9月29日 (日) 00:46 (UTC)

維基百科政策簡報2019年11月號

維 基 百 科 政 策 簡 報
— 每月一期,掌握政策脈動 —
簡報發送時間:2019年11月19日 (二) 14:00 (UTC)

過去一個月(2019年10月19日至2019年11月15日)內,中文維基百科內外之重要人事及政策變動大致如下,個別項目基本依變動或施行時間先後排序:

方針與指引重要變動 方針與指引重要變動:重大的方針與指引修訂。過去一個月內,互助客棧方針區共有新提案14項,另有2項提案獲得通過。

  1. 避免地域中心方針》:對部分文字進行修飾。討論記錄
  2. 騷擾方針》:將本年十月間事實性修改交付公示並獲得通過。討論記錄

其他方針與指引雜項修訂 其他方針與指引雜項修訂,包括未於互助客棧方針區討論而進行之小修改、方針與指引之相應修訂或事實性修訂等。請核查此等修訂,若有需要,可提案至互助客棧方針區複議。


习维尼页面存废讨论通知

您好,您先前创建或编辑的页面「习维尼」已被提出存廢討論正在討論该页面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
请不要自行移除页面存废模板,討論是因为有编者认为页面不適合维基百科。請参与頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在讨论期间歡迎繼續完善原先的页面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--B.YWH 祝您聖誕快樂🎄 2019年12月21日 (六) 13:19 (UTC) 2019年6月10日 (一) 10:32 (UTC)

致新回退员

您好,Bigbullfrog1996。根据您在权限申请页的申请,现授予您回退员权限。 这将允许您:

  • 快速回退最后一名用户对特定页面的编辑 (rollback)
  • 查看标记为不公开的过滤器的过滤日志 (abusefilter-log-private)
  • 查看被标记为私有的防滥用过滤器 (abusefilter-view-private)
  • 檢視未監視的頁面 (unwatchedpages)

您可以在自己的用户页放置{{User Rollbacker}},一个标识阁下拥有回退权的用户框。

当您确定某位用户的编辑是不具有建设性的(通常是破坏),您可以点击[­還原 X 次編輯]链接,使页面自动回退到这个破坏者编辑之前的最后一个版本。同时,系统会自动生成类似于这样的编辑摘要: 取消用户甲对话)的编辑;更改回用户乙的最后一个版本

同时,您还可以查阅過濾器日志中不公开的过滤器的日志,来更有效地反破坏。欢迎您加入反破坏工作小组

请您注意以下几点:

另外,推荐您阅读:

如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。若您希望自己辞去职务,请至Wikipedia:申请解除权限申请,或是自行移除。如果有任何问题,欢迎在我的讨论页、互助客栈或是#wikipedia-zh IRC://中提出。

祝您编辑愉快!--千村狐兔留言) 2019年12月21日 (六) 14:06 (UTC)


餅乾送給您!

恭喜您上任回退員!相信您可以成為一位出色的回退員。 蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2019年12月21日 (六) 14:13 (UTC)

阁下批量创建的条目

阁下创建的多个条目都没有任何来源。Johnson.Xia讨论·贡献·成就) 2019年12月22日 (日) 06:57 (UTC)

@Johnson.Xia您好,这所说的这些条目基本上都是我翻译外文维基创建的,而原外文维基条目里本来就没有任何引用。--Bigbullfrog1996留言) 2019年12月23日 (一) 07:54 (UTC)
这是不符合方针的;条目建立的时候需要有足够的来源。Johnson.Xia讨论·贡献·成就) 2019年12月23日 (一) 09:15 (UTC)

維基百科政策簡報2019年12月號

維 基 百 科 政 策 簡 報
— 每月一期,掌握政策脈動 —
簡報發送時間:2019年12月23日 (一) 00:15 (UTC)

過去一個月(2019年11月16日至2019年12月20日)內,中文維基百科內外之重要人事及政策變動大致如下,個別項目基本依變動或施行時間先後排序:

方針與指引重要變動 方針與指引重要變動:重大的方針與指引修訂。過去一個月內,互助客棧方針區共有新提案12項,另有5項提案獲得通過,其中對方針與指引的修訂如下所列:

  1. 破壞方針》:將本年十一月間事實性修改交付公示並獲得通過。討論記錄
  2. 足球員關注度指引》:依據社群討論,正式訂立足球員相關條目之關注度指引,優先適用於既有之《人物收錄準則》。討論記錄
  3. 避免地域中心方針》:修訂〈政治〉一節內容,完善既有表述。討論記錄
  4. 編輯禁制方針》:修訂〈管理員〉一節內容,新增應對站內用戶不當行為之渠道。討論記錄

其他方針與指引雜項修訂 其他方針與指引雜項修訂,包括未於互助客棧方針區討論而進行之小修改、方針與指引之相應修訂或事實性修訂等。請核查此等修訂,若有需要,可提案至互助客棧方針區復議。


这些重定向也多为错误名称,故删除即可无需重定向到新页面 Bigbullfrog1996留言) 2020年2月28日 (五) 03:42 (UTC)

菲安登县

日後請在條目加上分類。--Temp3600留言) 2019年12月23日 (一) 02:48 (UTC)