討論:麻辣女孩
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
台灣版譯名的選擇
- Yori:有「尤莉」與「百合」兩種譯名。雖然「百合」使用次數較多,但經查詢後發現百合的日文是「yuri」。使用意譯將Yori譯為百合應屬訛誤,希望能改以音譯的「尤莉」為準。
- Brick:有「布瑞克」與「布利(力)克」兩種譯名。從當前晚間九點半的檔期中看到,從第一季到目前第三季的前幾集,用的都是「布瑞克」,這顯示出此譯名的使用期間已經超過兩季,也就是過半,因此希望改以「布瑞克」為準。
- Middleton:有「梅爾敦」與「密德頓」兩種譯名。從當前晚間九點半的檔期中看到,從第一季到目前第三季的前幾集,用的都是「梅爾敦」,這顯示出此譯名的使用期間已經超過兩季,也就是過半,因此希望改以「梅爾敦」為準。--jitcji(留言) 2012年5月24日 (四) 12:48 (UTC)
當初對節目出現過譯名前後不一致的目標一般都是選擇比較新的譯名,除非有特殊狀況。這邊先談論Middleton的翻譯,因為除了「密德頓」是比「梅爾敦」還新的譯名,還有一個原因。那就是牽涉到的其它名稱。 Middleton本身還有一座鄰近的城鎮叫做Lowerton。根據舊版翻譯,將「Middle-ton」譯為「梅爾─敦」,而「Lowerton」成了「下梅爾─敦」。不過這樣的翻譯先不提「梅爾」和「Middle」唸起來像不像,從這兩座相關的城鎮名稱進行音節的比較,「梅爾」對應原文的「Middle」,「下梅爾」對應原文就應該是「Lowermiddle」。也就是說照這樣的翻譯,「Lower-ton」至少要叫做「下─敦」或者採用直接音譯也可以。如果原本「梅爾敦」是唯一的翻譯,那就無條件採用這個翻譯。不過後面出現新翻譯版本「密德頓」和「洛頓」。除了「密德頓」讀音比「梅爾敦」更接近「Middleton」,還有在音節上的對應關係,「密德-頓」對應原文的「Middle-ton」,「洛─頓」也能整齊對應原文的「Lower-ton」。 Raven Botha(留言) 2012年5月26日 (六) 01:22 (UTC)
- 我的看法不一樣,我覺得如果沒有正確性或合理性的問題,則選用:一、使用次數最多、期間最長者;二、與該人物或地點相關性最高的集數用的譯名;三、最早的譯名。理由是符合以上條件的譯名,比較有可能是最多數觀眾印象最深刻的譯名。
- 另外,我認同「密德頓」是比較合理的譯名,但希望能夠例外處理,以「梅爾敦」為主。Middleton在本作品裡是重要地點,不但是主舞台,言語上提及的次數也相當多;而目前可以確定從第一季開始到第三季的前幾集,使用的都是「梅爾敦」,不但在「集數」與「季數」上都已經過半,對於從頭開始收看的觀眾而言,也一定已經對這個譯名有高度的認同感了,選用「梅爾敦」應該是多數人比較能夠接受的。--jitcji(留言) 2012年5月26日 (六) 07:40 (UTC)
- 如果沒有其它意見,那麼就改用我主張的譯名了。--jitcji(留言) 2012年5月28日 (一) 13:13 (UTC)