跳至內容

位於使用者討論:Bigmorr的話題

請停止對NHK系列條目的原創研究行為

20
Patlabor Ingram (留言貢獻)

名从主人,本人修改的翻译均由NHK官方出版物或官网作为来源支持(均在条目中附来源举证)。阁下所谓的“翻译习惯”没有来源,如需修改请拿出权威参考文献来源佐证,维基是讲来源的地方。反对阁下原创研究、篡改官方翻译的行为。例如:

  • “第一套广播”“第二套广播”“社团法人东京广播电台”来源为《NHK WORLD-JAPAN Press Kit》中文版(www3.nhk.or.jp/nhkworld/ja/information/brochure/pdf/guide_zh.pdf
  • “NHK广播电视中心”,来自繁体中文版NHK官网报导(www3.nhk.or.jp/nhkworld/zt/news/20231010_ML07/)以及多个NHK官方中文出版物。因此“广播电视中心”毫无疑问是NHK的繁体中文官方翻译。
  • “地区据点台”是NHK中文官方翻译。您添加的“zh-hant:据点放送局;zh-cn:地区据点台;”这种字词转换就令人匪夷所思,这个词由于过于专业,只出现在NHK的官方文献中,您是如何断言“据点放送局”在香港及台湾是常用名称?由此证明您添加的转换显然是拍脑袋自我发明的原创研究。

请阁下停止违反方针的篡改行为。在官方已有权威翻译的情况下,如果您要添加港台地区用词转换,应提供证明您给出的每一个港台地区翻译的可靠参考文献来源。

(特别是,请给出NHK“广播一台”、“广播二台”的来源,我没有在NHK任何中文出版物或中文官网看到上述两词。其他采用日文汉字直译的,您也应当证明在香港及台湾媒体及出版物来源中,逐一证明各词的日文汉字直译比该词的官方翻译名称常用,否则应适用名从主人原则。)

Bigmorr (留言貢獻)

NHK相關條目的命名是老問題,我在最近沒有很多時間處理的狀況下,只能簡單表示我的看法跟立場:

1. 「第一套廣播」跟「第二套廣播」很明顯是大陸中文而非台灣中文的語法,按照台灣的語法,就是叫做「廣播一台」跟「廣播二台」。「東京放送局」則是合台灣中文的語法,翻譯成「東京廣播電台」應該是要給大陸人看的。

2. 我發現NHK的中文文件或新聞報導,要不是只有簡體字的版本,就是直接將大陸簡體翻譯成台港繁體,沒有考慮到地區用詞不同的問題。這是日本很多機構的通病,不管華語圈內的文化差異。NHK只能說是一個典型案例。羽田機場的標示、JR東日本的車站標示,也是一樣的情形。台灣這邊早有人注意到這個問題,建議你可以到這個網站,看看這問題的相關見解()。

你所謂的「權威翻譯」,其實忽略了華語圈各地用語的差異,官方搞不清狀況,wiki的編輯者不能也這麼不嚴謹。在現階段「官方搞不清楚狀況」的情形下,若要依循WP:NC處理,我認為就是「先到先得」了,名從主人的原則並不適用。

如果閣下還是堅持要以名從主人的方式更改NHK相關條目的內容,我會找時間在互助客棧發起討論,讓編輯者們(尤其台灣的)正視這個問題。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

(1)有点疑惑,“东京广播电台”为何是“大陆用法”?难道台湾央广的全称是“中央放送局”?台湾没有任何一个广播机构是叫“放送局”,您的观点实在很荒谬。

您的“台湾的语法”没有任何来源支撑,NHK第一、二套广播也是日本的大台,我想台湾介绍NHK的学术文献绝对不缺,您甚至不肯查一下台湾的学术文献,这是很不负责的行为。如果您能拿出台湾的学术文献作为佐证添加字词转换,我当然欢迎。但现在的问题是,您加入的“台湾用法”完全是你自己拍脑袋自我发明的原创研究。

(2)您如果但凡看过NHK对同一篇新闻的繁简体,就知道并不是简单粗暴的繁简转换,而是不同翻译员的作品,且有考虑到用词差异。例如繁体版本《NHK会长新通告给杰尼斯旗下》与简体版本《NHK会长:对杰尼斯演艺人员暂不发新出演邀请》。我不认为是您所说的“官方搞不清楚状况”。

(3)维基百科不是交通迷论坛,这里是一个尊重参考文献的地方,在有参考文献的情况下理应以参考文献为优先。您拿出一个私人博客的研究来反对官方出版物和官网等可靠文献在维基是不合适的。

(4)您认为要去客栈讨论没有任何问题。但希望您讨论前把我们以上这段对话完整传到客栈让大家评议,而不是只强调单方面观点。“日本广播协会”条目的命名就是经过客栈讨论,依据名从主人原则维持的。NHK的下属机构名称在中文媒体上较少报导,两岸都没有常用名称,自然应当遵循名从主人原则。

“先到先得”原则,是同样都有可靠文献来源证明的名称之间先到先得,可靠文献名称毫无疑问地优先于维基人自己发明的名称。我理解并支持添加字词转换以反映两岸各地的用语差异,但所添加的字词转换,必须有可靠参考文献证据证明。如果您能拿出可靠文献来源,证明台湾有相应的学术共识,从而提出台湾的常用用法,我非常欢迎。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

Special:差异/79394085/79399755,请您给您添加的字词转换提供可靠来源,而不是自己原创研究。请在讨论页回应讨论。“zh-hant:首都圈局;zh-cn:首都圈中心;”来源在哪?两岸很多术语有差异我承认,但“首都圈中心”这个词没有任何地域差异。我看您的架势是要全盘否认NHK官方网页的所有翻译?如果是,您这种行为是显著的破坏,请您谨慎。

Bigmorr (留言貢獻)

您的回應,我沒有時間一一回覆,我先回覆關於NHK放送中心的編輯。

「NHK首都圈局」我目前沒找到NHK官方的中文翻譯(包含繁體跟簡體的),這個「局」的名稱緣由是「放送局」,「放送局」在簡體字的NHK文獻中翻譯為「廣播電視台」,但台灣沒這種用法;之前的編輯者把NHK分台列表條目翻譯成「日本放送協會放送局列表」,應該就是台灣沒有對應詞之故。

我之所以會認定「放送局」符合台灣中文文法,是因為台灣日治時期有臺灣放送協會,各地的分台就稱為「放送局」。台灣相關文獻沒有把日治時代的「放送局」硬翻譯成「看起來符合中文語法」的字句,而是直接沿用「放送局」這個日式詞句,這你google一下就有資料了。話說回來,NHK的「放送局」沒有繁體翻譯資料,只有簡體的,這是個漏洞。在有官方譯名前(不管繁簡體),「首都圈局」我覺得是比較適合的譯稱,至少台灣繁體的字詞轉換上,翻成「首都圈局」比「首都圈中心」更貼近原意。這點,我認為符合先到先得原則。

我非傳播學術專攻,如果你一定要我考察學術文獻,我只能跟你說,我平常還有學業要顧,目前沒那個美國時間去做。我在編輯上是會有引用文獻不完整的問題,但你單方面引用大陸方面已有的資料,然後利用台灣方面缺乏相關文獻的漏洞,就當作整個華語圈都這樣用,我無法認同。我只能跟您勸說在凝聚社群共識前,不要現在就急著搞「正名」。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

(1)我想你的立论就首先错误了,您之前告诉我“‘广播电台’不是台湾用法”,从而反对NHK官方名称“东京广播电台”。然后我告诉您台湾今日有一大堆广播机构叫“广播电台”,您的观点不成立。

您现在拿出一百年前的机构,也与我们的讨论不矛盾。充其量证明,“广播电台”是今天台湾常用,“放送局”过去台湾有用过。并不能改变“广播电台”是台湾及大陆两岸都在广泛使用的术语这个事实。所以您的言论完全不成立。

我不能理解,只是一百年前有个其他机构用过“放送局”,就导致哪怕今天台湾有一堆广播电台、NHK官方也叫“东京广播电台”,在台湾繁体版本下也不能称呼该机构为“东京广播电台”而只能叫“东京放送局”?这是哪里来的逻辑?

(2)日本放送放送局列表是2017年创建的,当时的编者是否可能照搬jawiki,根本没有查证NHK官网和官方文献?您认为“就是台”,依据在哪?您问过创建者吗?作为一个维基人,说话要有依据,不是自己在那里原创研究。字词转换也是这样,您一直在原创研究。

我从来没有反对您添加字词转换以反映两岸各地的用语差异。但所添加的字词转换,必须有可靠参考文献证据证明。如果您能拿出可靠文献来源,证明台湾有相应的学术共识,从而提出台湾的常用用法,我非常欢迎。但问题是,您加入的“台湾用法”完全是你自己拍脑袋自我发明的原创研究,我不知道维基上哪个共识鼓励编者可以自己随便地原创研究,不需要任何参考文献。五大支柱规定“所有文章与编辑必须遵循非原创研究且力求准确的原则。”您的原创研究行为,首先就在破坏维基的社群共识支柱。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

补充:什么叫方面引用大方面已有的料,然利用台方面缺乏相的漏洞”?你是认为NHK是老共开的吗?这里引用的都是NHK官方文献,讨论的也是日本官方的问题,麻烦不要这么迫害妄想症好不好。不要什么东西都扯到政治上去。

刚才已经说明了:NHK相关出版物所标识的是“华语”、“中文”,并未限制在大陆地区。网站方面,繁体中文版NHK官网也有引用。是都装作没看到?强烈抗议您扭曲NHK官方出版物及官网的造谣行为。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

补充:“首都圈中心”的来源是NHK官网(),这在条目里已经给出了。您刚才说,“我目前找到NHK官方的中文翻”,说明您改条目之前甚至都不舍得看一下条目,完全是不负责任的编辑行为。

如上,条目里一堆字词转换都是您原创研究编出来的。然后您告诉我“我非学术专”,“如果你一定要我考察学术,我只能跟你,我平常学业,目前国时间去做”。也就是说您写条目之前甚至不需要查阅任何参考文献就可以开始瞎扯?我对您的这种拒绝查文献的态度表示遗憾。

我刚才已经说了,台湾研究NHK的文献一定不少。您连查都没查,就指控我“利用台方面缺乏相的漏洞”。真的是“方面缺乏”吗?是你不肯查罢了!请不要把责任推给全台湾的研究者。

Bigmorr (留言貢獻)

台灣沒有像中國或日本有「廣電兼營」的狀況,所以對日本的「放送局」的字詞對應上,就只能參酌往例,去做對應詞的翻譯。把「放送局」直接翻譯成「廣播電台」,會讓人忽略NHK是「廣電兼營」的媒體機構,至少對台灣的使用者會產生誤解。

至於我之前提到「東京放送局」,則是因為NHK最初是東京、名古屋、大阪3個放送局合併成立的,而今日NHK還存在名古屋、大阪2個放送局,如果直接把以前的「社團法人東京放送局」翻譯成「東京廣播電台」,會讓人誤解3個機構的相對關係。

至於說我破壞維基的社群共識基柱,這種貼標籤的言論,就免了吧。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

叫“社团法人东京广播电台”的时候,似乎他们还没有开始电视业务吧?您这个情况我想到了,所以我的每个翻译都严格遵循NHK权威来源,NHK没给出权威名称的一律不动。因此,并没有改动一百年前的“社团法人名古屋放送局”、“社团法人大阪放送局”,麻烦您先翻一下条目。

现在NHK条目的状态:社团法人日本广播协会是由社团法人东京广播电台(现NHK广播电视中心)、社团法人名古屋放送局(现NHK名古屋广播电视台)、社团法人大阪放送局(现NHK大阪广播电视台)在1925年集成成立。

因此您上面的观点不成立。对于大阪、名古屋台条目,也是在该台开始电视业务之后,才使用“XX广播电视台”的名称,并在首次提及时注明日文。参见NHK大阪广播电视台

贴标签的言论”是您先开始的,请不要倒打一耙,您指控本人没有“凝聚社群共识”在先。本人对您这种行为表示遗憾。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

结构化讨论对于长篇讨论而言真的是极其难用,我们可否移动到NHK的讨论页继续讨论?

“放送局”除了一百年前在台湾由日方主持成立的台湾放送协会的下属部门用过,除此之外一百年来台湾都没有其他机构使用。“名从主人”首先是主人还在,日据时期日文优先,“台湾放送协会”直到倒闭都没给出中文翻译那是他们的问题,现在NHK是给出了中文翻译,自然要用人家官方的名称。

湾这边写“放送局”这词是看得懂的”那只是你能懂,为什么就可以假设“其他读者能懂”?“广播电台”在台湾的使用可是更加广泛。

NHK在地方的五十多个小放送局在台湾几乎没有任何其他文献完整介绍,对这些小机构而言“XX放送局”显然在整个中文圈都不是常用名称。因而,使用NHK官方名称显然更有利于读者理解机构性质。既然NHK官方提供了名称,维基百科理应尊重权威来源,因为wiki只是个百科全书。zhwiki七十多个提到“各地放送局”的条目,只有大阪局名古屋局两个条目会有您所说的问题。这两个条目加上注释就能解决。对压倒性多数的其他七十个条目而言,并没有上述问题。

Bigmorr (留言貢獻)

無法認同。你這是忽略了大阪放送局、名古屋放送局在歷史沿革上的延續性。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

这个简单,加个注释说明其日文名称在历史上没有变化就行,这是很简单的事情。“汉城”与“首尔”对应的韩文都是同一个,只要说明清楚,官方中文名称的更改并不影响读者理解。

Bigmorr (留言貢獻)

漢城改首爾是特例,因為「서울」沒有對應漢字詞,但「放送局」可是台灣讀者能懂的漢字詞呀。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

您的这个我在下方已解释。我这里特别想问的是,“NHK广播电视中心”、“地区据点台”、“首都圈中心”没有这方面问题,您反对的理由又是什么呢?

Bigmorr (留言貢獻)

與其這樣,為什麼不直接沿用「放送局」名稱,而一定要堅持用「廣播電視台」呢?先不管中港澳,給台灣這邊寫「放送局」這詞是看得懂的。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

(1)首先,在我们要争议的所有其他名词方面,并没有历史沿革问题。比如“NHK广播电视中心”、“地区据点台”、“首都圈中心”。阁下为何一再坚决反对,使用各种方式杯葛使用NHK官方名称?

(2)我也想请问您,为什么不直接用NHK官方的“广播电视台”,而一定要用日文汉字“放送局”?既然您提到台湾没有广电兼营,那么NHK没法提供“适应台湾”的翻译也是理所应当的吧?WP:命名常规最首要的一条就是“使用中文”,五大支柱开篇就是“反对原创研究”。人家NHK自己在中文版使用“广播电视台”,然后您认为不符合台湾中文用法就可以否认,也不需要给来源证明您的观点,这很荒谬不是吗?(就算您认为这是大陆中文,那也比日文汉字要优先)

需要强调的是,您的行动可不仅仅是“放送局”一个词,您的行动是在反对NHK所有官方翻译名称在台湾繁体版的适用,我要反对的是您这种“格杀勿论、阻挡一切”的行为。您需要为您这种行为做一个解释。

Bigmorr (留言貢獻)

我時間有限,只回幾個。

1. 先回首都圈局。你給我的那個網頁,上面的各地分台(放送局)資料是2014年度的,但首都圈放送中心在2020年8月3日改制成首都圈局,這個網頁並沒有隨之更新,更何況現在那個網頁已經失效了。

2. 中國中文跟台灣中文的用字不同,就如同英式英文跟美式英文的差異,中文跟日文同屬漢字文化圈的文字,誰規定中國中文的順位一定比日文漢字優先?如果如此,那「達人」、「職人」之類的引自日文的中文新詞也不就都不能用了?地區用詞差異這點,你沒有正面回應,你只說要引用「權威來源」,但如果權威來源本身就有問題呢?台灣跟中國的文化差異,本來就應該重視,不是因為兩地都使用中文就可以不談的。

3. 我剛剛在國圖臺灣博碩士論文知識加值系統,以「NHK」、「日本放送協會」、「日本廣播協會」做關鍵字搜尋,前兩個關鍵字有找到東西,唯獨「日本廣播協會」沒有。當然這需要更詳細的文獻搜索,但我沒那麼多時間去做。

總之,出於對中文wiki方針及指引的遵守、以及避免編輯戰,我會先暫時停止對於NHK相關條目的爭議編輯,但我會找時間在互助客棧上發起討論。這個討論串到此為止,我應該是不會再繼續回覆了(畢竟我真的沒那麼多空閒時間)。我的wiki編輯能力及學術考究能力不夠,只能讓更多人加入討論得出共識了。也希望P大您自重。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

(1)这部分确实可以再讨论。

(2)①按阁下这个逻辑实在是人才,“中文优先”的“中文”能解释成包括“字文化圈的文字”(日、韩、朝、越)……我实在是开了眼界,在这方面您的立场比我见到的绝大多数中国民族主义者都更激进。“日文汉字”,首先是日文,其次才是汉字。我相信,“谁规定中中文的位一定比日文先?”这样炸裂的观点放到客栈上大家也会耳目一新的。

②““达“职的引自日文的中文新也不就都不能用了?”我没说中文中的日语借词不能用。我的立场一直都很一致,有参考文献支撑就能用,没参考文献支撑就是原创研究,我想我不止强调了一次。

③“异这点,你有正面回”我不知道您到底看了我的回复没有。我一直想问您,“NHK广播电视中心”是繁体中文版NHK官网提供的名称(时间为2023年;且NHK中文繁简体两个版本是独立编辑,并非简单转换我也跟您说明了),这总不涉及“”吧,可您为什么还要反对?先明确这个疑问才有办法解决您的问题,否则我看到的是您在试图拒绝一切来自NHK的官方翻译。

④“你只要引用“权”问题在于,您能拿出任何来源吗?毕竟您只是大学生,不是语言学家。就算让其他编者重视您的“文化差”,您也得拿出依据我们才有办法讨论。“台湾的文化差异”就是全盘用日文汉字照抄?我想必不是,否则今天台北的央广应该叫“中央放送局”而不是“中央广播电台”。自始至终您添加的字词转换都是您自己拍脑袋想出来的原创研究吧?“文化差异”维基当然尊重,WP:字词转换的讨论模式我又不是没见过,但为什么其他编者都是拿参考文献就事论事,到您这边就全看您口头得出的个人观点?我不理解。

另外,就算有“文化差异”,那也是NHK官方的文化差异问题,您应该致信NHK要求改进。而不是跑来维基百科篡改NHK的官方名称。要推进转型正义应该去找NHK,而不是在维基百科做原创研究。

(3)关于“日本放送协会”的问题,您是在虚空打靶吗?一直以来字词转换的港台版本都是“日本放送协会”,从未更改。因为香港及台湾都有充分的可靠来源证明“日本放送协会”在港台地区是最常用名称,本人一直以来也从未改动这块。条目首段只是将官方的“日本广播协会”与港台媒体常用的“日本放送协会”并列让港台读者都能看见。“cn=日本广播协会;tw=日本放送协会”的转换在“日本影视剧”公共转换组已经有了,所以您不必重复添加也有一样的显示效果。

本人一贯的观点是,所添加的字词转换,必须有可靠参考文献证据证明。如果您能拿出可靠文献来源,证明台湾有相应的学术共识,从而提出台湾的常用用法,我非常欢迎。

(4)到客栈讨论,我一直以来都是欢迎的。但希望您讨论前把我们以上这段对话完整传到客栈让大家评议。我想就算拿到客栈上去,您那套“如果你一定要我考察学术文献,我只能跟你说,我平常还有学业要顾,目前没那个美国时间去做”——写条目之前甚至不需要查阅任何参考文献就可以开始瞎扯的模式,社群也不会支持。

Patlabor Ingram (留言貢獻)

补充:“首都圈局”问题现已解决。

回覆至「請停止對NHK系列條目的原創研究行為」