跳至內容

約翰福音第1章第1節

維基百科,自由的百科全書
John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.

約翰福音第1章第1節是《約翰所作福音書》的開場白,被劃分為第一

原文和譯文

如何把這節經文從通用希臘語原文確切地翻譯到英語和其他語種的問題,在聖經翻譯者和基督徒中仍存在着強烈的爭議。

語種/文字 版本年代 版本引源 《約翰福音》第1章第1節
通用希臘語希臘字母 ?年 原文 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.[1]
通用希臘語拉丁字母轉寫 ?年 原文 En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
科普特語 ?年 Sahidic ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
科普特語拉丁字母轉寫 ?年 [2] Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.
拉丁語 ?年 武加大譯本 In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
英語 當代 「直譯」[1] 'in beginning (or "original" or "foundation" or "source" or "principle") was the Word (or "reason" or "saying"), and the Word (or "reason" or "saying") was with (lit. "towards" or "facing") God, and the Word (or "reason" or "saying") was God.
英語 ?年 欽定本》(KJV) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
漢語 1906年 國語和合本》(華人新教最通用譯本) 太初有道,道與神同在,道就是神。
漢語 1968年 思高本華人天主教最通用譯本) 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。

英譯問題

難點

神學難點

語法難點

平行經文

邏各斯

因為同一章的後續經節[3]指明了拿撒勒人耶穌,這節中常被譯為「」、「聖言」、「話語」或「the Word」的希臘語名詞邏各斯」普遍被認為指耶穌

源自希臘語名詞邏各斯」(λόγος / logos)被用於哲學分析心理學修辭學宗教等領域時含義不盡相同。

基督論

沿用18世紀來華耶穌會士的譯法,現在大多數的聖經漢語譯本使用漢字[4]翻譯《約翰福音》1:1中的「邏各斯」,而發源於中國本土的道家道教早已使用「道」一詞[5]

其他觀點

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 The Greek-English New Testament. Christianity Today. 1975
  2. ^ Sahidica 2.01. J. Warren Wells. 2007.January.28 http://www.biblical-data.org/coptic/Sahidic_NT.pdf頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  3. ^ 見《約翰福音》第1章:「道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典,有真理。我們也見過他的榮光,正是獨生子的榮光。約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」從他豐滿的恩典里,我們都領受了,而且恩上加恩。律法本是藉着摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。」
  4. ^ 維基詞典中的詞條「
  5. ^ Amy Golahny - Points of contact: crossing cultural boundaries 2004 Page 38 "By way of contrast, most eighteenth-century translations in China were theological works, and Jesuits turned instead to translating ... ultimately "to find God" for the Jesuits and "to fathom principles" of the Tao for the Chinese."

參見