討論:琳娜·梅迪納
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
琳娜·梅迪納屬於維基百科人物主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
以前,聽過一位7歲的美國女童。不會是和外星人吧?--^-^夏目の雪^-^(魔咒aP@P@) 05:23 2006年5月16日 (UTC)
- 巴西九歲女童產子,報章說她是全球年紀最小的媽媽。 http://hk.news.yahoo.com/060707/12/1pwof.html 來一杯龍舌蘭 01:05 2006年7月8日 (UTC)
商榷譯法
根據英語原文:
- This world record is closely followed by a similar case in Russia.
我覺得雖然可能產生歧義(時間或是程度?),不過作者想表達的意思是挺明確的,即在紀錄的量度上,它是「被」一項俄國病例緊緊相隨的。因為如果是時間上"follow"的話,原句應為「was closely followed...」。如果照現文中譯成「這項世界紀錄緊隨着俄羅斯一起類似案例」,可能表達兩種意思:1.這項紀錄在時間上稍晚於俄羅斯的一項事例;2.這項紀錄在榜單上稍遜於俄羅斯的一項紀錄(這是不太可能的,因為它是世界紀錄)。所以我建議將該句的翻譯修改為更少歧義的形式,例如「紀錄榜上緊隨其後的是一項俄羅斯的事例」等。--Demos(Talk) 13:15 2006年5月17日 (UTC)
- 「A is followed by B」在英文裏指的是「B在A之後」,如果要說「A在B之後」則應該要說成「A follows B」。所以您說的「這項紀錄在榜單上稍遜於俄羅斯的一項紀錄」應該是不對的。一點淺見。--眼鏡虎 (討論|貢獻) 13:27 2006年5月17日 (UTC)
十一月 2015年去世
十一月 2015年去世 [1]--LegoFCB(留言) 2023年4月12日 (三) 06:40 (UTC)