討論:馬爾加涅茨
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯名問題
@TuhansiaVuoria:(!)意見:「馬爾哈涅茨」雖然是來自權威來源新華社的譯名,但是跟「傑巴利采韋」一樣存在譯名半烏半俄的問題。--The3moboi(留言) 2023年9月7日 (四) 08:34 (UTC)
- 是這樣的。但您的意見是該如何處理?另,歡迎參加這裏User talk:TuhansiaVuoria/命名常規 (烏克蘭地名)的討論。--萬水千山(留言) 2023年9月7日 (四) 08:47 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:我的意見還是移回原來的「馬爾哈內茨」。--The3moboi(留言) 2023年9月7日 (四) 09:01 (UTC)
- 可是繞不過那個「權威來源」的緊箍咒。--萬水千山(留言) 2023年9月7日 (四) 09:06 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:要不直接移至俄語名算了。--The3moboi(留言) 2023年9月7日 (四) 09:08 (UTC)
- 這就是那個我起草的命名規定的範圍了。我們之前基本共識是烏語譯名優先,只要有權威來源的烏語譯名就可以作為條目名。至於烏語譯名到底怎麼翻譯,我們無從得知。退一步來說,即使有《外語地名漢字譯寫導則 烏克蘭語》(即有所謂的烏語譯音表)存在,譯音表還是要讓位於「慣用譯名」的,即《譯寫導則》中的總則4.3高於總則4.5的。--萬水千山(留言) 2023年9月7日 (四) 09:17 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:要不直接移至俄語名算了。--The3moboi(留言) 2023年9月7日 (四) 09:08 (UTC)
- 可是繞不過那個「權威來源」的緊箍咒。--萬水千山(留言) 2023年9月7日 (四) 09:06 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:我的意見還是移回原來的「馬爾哈內茨」。--The3moboi(留言) 2023年9月7日 (四) 09:01 (UTC)
- (!)意見:另一方面就是常用譯名了。相關礦業書籍、地圖、新華社新聞都是沿用新華社數據庫中的「馬爾加涅茨」。即使新華社數據庫後來發佈「馬爾哈涅茨」,隨後的軍事新聞中還是沿用「馬爾加涅茨」。--超級核潛艇(留言) 2023年9月10日 (日) 14:55 (UTC)
- @超级核潜艇:兩者都有權威來源。但從發音標準上看,「馬爾加涅茨」似乎比「馬爾哈涅茨」更準確。--The3moboi(留言) 2023年9月11日 (一) 06:35 (UTC)
- 「馬爾加涅茨」是俄語名譯名,「馬爾哈涅茨」是烏語名譯名。根據最近幾個例子來看,權威辭典和新華社的烏語譯名似乎考慮了原有俄語譯名的用字,儘量使用相同的用字,特別是и,烏語譯名中有時根據俄語и或ы來譯。至於這裏的烏語譯名中為什麼не譯為「涅」而不是「內」,我無從所知。也不知道為什麼新華社的報道中還是使用俄語譯名。--萬水千山(留言) 2023年9月12日 (二) 12:21 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:話說有沒有一種可能,新華社把烏語的е視作俄語的е了?可能他們不知道同一個字母不同的語言發音是不一樣的?烏語的е字母對照發音實際上是俄語的э字母;而俄語的е字母對照發音實際上是烏語的є。--The3moboi(留言) 2023年9月12日 (二) 12:26 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:當然這僅代表我自己的個人觀點。--The3moboi(留言) 2023年9月12日 (二) 12:27 (UTC)
- 新華社不可能不知道烏語的發音。我之前提出過:譯名不光只看讀音,還需要考慮其它方面。大陸的標準是《譯寫導則》,而譯寫導則里提及了「慣用漢字譯名」。我的理解是權威辭典及新華社歷史數據庫的譯名就是慣用漢字譯名,在那裏找不到的地名再根據譯音表來翻譯。而現在新華社已經更新了此地的譯名為「馬爾哈涅茨」,因此這個譯名就是新的「慣用漢字譯名」了,不需從譯音表來翻譯了。--萬水千山(留言) 2023年9月12日 (二) 12:35 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:嗯,可能我跟您的標準不同。--The3moboi(留言) 2023年9月12日 (二) 12:38 (UTC)
- 新華社不可能不知道烏語的發音。我之前提出過:譯名不光只看讀音,還需要考慮其它方面。大陸的標準是《譯寫導則》,而譯寫導則里提及了「慣用漢字譯名」。我的理解是權威辭典及新華社歷史數據庫的譯名就是慣用漢字譯名,在那裏找不到的地名再根據譯音表來翻譯。而現在新華社已經更新了此地的譯名為「馬爾哈涅茨」,因此這個譯名就是新的「慣用漢字譯名」了,不需從譯音表來翻譯了。--萬水千山(留言) 2023年9月12日 (二) 12:35 (UTC)
- 「馬爾加涅茨」是俄語名譯名,「馬爾哈涅茨」是烏語名譯名。根據最近幾個例子來看,權威辭典和新華社的烏語譯名似乎考慮了原有俄語譯名的用字,儘量使用相同的用字,特別是и,烏語譯名中有時根據俄語и或ы來譯。至於這裏的烏語譯名中為什麼не譯為「涅」而不是「內」,我無從所知。也不知道為什麼新華社的報道中還是使用俄語譯名。--萬水千山(留言) 2023年9月12日 (二) 12:21 (UTC)
- @超级核潜艇:兩者都有權威來源。但從發音標準上看,「馬爾加涅茨」似乎比「馬爾哈涅茨」更準確。--The3moboi(留言) 2023年9月11日 (一) 06:35 (UTC)
- 在這個討論頁User talk:TuhansiaVuoria/命名常規 (烏克蘭地名)里也有一段關於此條目的討論。請參照那裏的討論。--萬水千山(留言) 2023年9月12日 (二) 12:12 (UTC)
- @The3moboi @超級核潛艇:如果你們同意的話,可以把條目名移至「馬爾哈內茨」。--萬水千山(留言) 2024年5月17日 (五) 07:24 (UTC)
- 恕不能同意。如果說純俄譯「馬爾加涅茨」是地圖+新華社報道+礦業書籍常用;烏語俄譯「馬爾哈涅茨」是新華社新的譯名收錄;那「馬爾哈內茨」的依據呢?無論如何,「馬爾哈內茨」絕不算是常用的譯名。就算烏語俄譯「馬爾哈涅茨」的被棄用,那也應該移到俄語譯名「馬爾加涅茨」。--超級核潛艇(留言) 2024年5月17日 (五) 07:41 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:(+)支持「馬爾哈涅茨」雖然是新華社資料庫收錄的譯名,但在新華社本社的報道里並未見其引用。並不能依賴所謂的權威來源,而是要貨比三家,對比哪個譯名更接近原本的發音。--The3moboi(留言) 2024年5月17日 (五) 07:52 (UTC)
- 「馬爾哈內茨」也有一些正規來源在使用,因此也不能說是社群的原創譯名的。不否認您的其他論據。--萬水千山(留言) 2024年5月17日 (五) 08:09 (UTC)
- (-)反對「馬爾哈涅茨」和「馬爾哈內茨」均是烏語Marhanets的譯名,未見違反翻譯界的名從主人原則。前者擁有權威來源且較常用,而後者缺乏權威來源不說還不是最常用的版本。如果單純以「烏名俄譯」為由要移動到「馬爾哈內茨」恕本人無法認同。--微腫頭龍(留言) 2024年5月17日 (五) 08:53 (UTC)
- @微肿头龙:如果以譯名譯音和權威來源為標準,可能「馬爾加涅茨」更符合條件?--The3moboi(留言) 2024年5月18日 (六) 10:00 (UTC)
- @The3moboi:目前來看是的,但為了照顧一下烏語就用了個折中版的吧。--微腫頭龍(留言) 2024年5月18日 (六) 10:07 (UTC)
- @微肿头龙:如果拼譯名譯音的話,「馬爾哈涅茨」似乎不符合社群討論所認定的烏語譯名基準,且「馬爾加涅茨」似乎比「馬爾哈涅茨」還要常用。--The3moboi(留言) 2024年5月18日 (六) 10:15 (UTC)
- 是「馬爾加涅茨」更常用。而且新華社即使是在「馬爾『哈』涅茨」加到資料庫後,新華社文稿仍然使用馬爾加涅茨。--超級核潛艇(留言) 2024年5月18日 (六) 10:17 (UTC)
- @The3moboi:目前來看是的,但為了照顧一下烏語就用了個折中版的吧。--微腫頭龍(留言) 2024年5月18日 (六) 10:07 (UTC)
- @微肿头龙:如果以譯名譯音和權威來源為標準,可能「馬爾加涅茨」更符合條件?--The3moboi(留言) 2024年5月18日 (六) 10:00 (UTC)
建議更名:「马尔哈涅茨」→「馬爾加涅茨」
「马尔哈涅茨」 → 「馬爾加涅茨」:目前更廣泛常用的譯名。--The3moboi(留言) 2024年7月10日 (三) 07:45 (UTC)