跳转到内容

O tempora, o mores!

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
正在抛洒辩护状的西塞罗。约翰·利奇(John Leech)作,出自吉尔伯特·阿博特·阿贝克特(Gilbert Abbott à Beckett)《漫画罗马史》

O tempora, o mores是拉丁语格言,第一次有记载的使用是出自西塞罗之口。在英语中,字面意思可解作“Oh the times! Oh the customs!”(时代啊!风尚啊!),更自然的翻译可作“Oh what times! Oh what customs!”,[1]而汉语中有译作“这是什么时代!什么风尚!”者。[2]上述翻译仍接近字面意思,在英语中还经常润色作“Shame on this age and on its lost principles!”(这个年代和它所失去的原则真是可耻!)以符合英语习惯,这一翻译出自古典学家查尔斯·杜克·杨(Charles Duke Yonge)。[3]格言经常加上感叹号,印作O tempora! O mores!,这一符号在西塞罗时代的拉丁文中并不使用。

西塞罗是古罗马雄辩家,在四处演说中都用过这一句子,[4]其中最早一次使用是在公元前70年反对维勒斯的演讲。然而四次引用中,最著名的一次则是在其反喀提林第一演说的第二段。这次演说作于公元前63年,当时西塞罗就任罗马执政官,演说斥责政敌喀提林。这一段演说辞中,西塞罗用此句表达憎恶,借之谴责当时罗马共和国的可悲之相,那时公民叛逆国家,受到的惩罚在西塞罗看来是不足以报应的。[5]所论及的一段如下:

O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, Consul videt; hic tamen vivit. vivit? immo vero etiam in Senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum!

这是什么时代!什么风尚!这些事元老院都知道,执政官也看到了。可是这个人还活着。我不是说过吗,还活着!而且,更有甚者,他还来到元老院参加国家大事的讨论,用目光挑选和标定我们当中每一个将来要遭到杀害的对象。

——[2]

尽管所有的证据都指向喀提林正阴谋推翻罗马政权、刺杀西塞罗本人;即便元老院确已发布了终极议决,喀提林仍然没有被处死,西塞罗由此大感不平。其接着举出罗马历史中多次事件为例,这些例子中执政官在证据不足时仍皆以对谋叛之人行刑为适当,内中一例是先执政官卢基乌斯·俄皮弥乌斯英语Lucius Opimius之诛杀盖约·格拉古,当时仅仅凭着“quasdam seditionum suspiciones”(某种背叛的嫌疑)就将人处刑。[6]

文化上的引用

古典时代晚期,西塞罗这句感慨已经出名,受人引用,如下文老塞内卡的《拟倡集》[注 1]Suasoriae)中:[8]

tuis verbis, Cicero, utendum est: ‘o tempora! o mores!’ videbis ardentes crudelitate simul ac superbia oculos!

一定要用你西塞罗的话了:“这是什么时代,什么风尚!”你将见到那带着残忍、同时又带着自高,燃烧着的双眼!

马提亚尔的诗歌《致开喀利阿努斯》(警句集§9.70)中也引用了反喀提林第一演说:[9]

dixerat ‘o mores! o tempora!’ Tullius olim,
sacrilegum strueret cum Catilina nefas

“这是什么风尚!什么时代!”是过去图利乌斯的呼喊,
那时喀提林正策划他冒渎的阴谋

威尔士警句诗人约翰·欧文曾在其著名的《警句》1613年版卷一16节的O Tempora! O Mores!,一条有关宗教领袖约瑟夫·斯卡利杰的警句中用本短语作标题。[10]

现代这一感慨仍然用来批判当下的心态和流行趋势,但有时是幽默讥刺的用法。早在十八世纪,这样的用法已经出现:英国王室收藏品英语Royal Collection中,一幅塞缪尔·阿尔肯英语Samuel Alken在1787年仿照托马斯·罗兰森创作的凹版画就题作《这是什么时代!什么风尚!》,表现如此的情形:两名老者惊讶地发现三个年轻的醉汉凑在一张桌子上睡着了。[11]

爱伦·坡曾用这句短语作为诗歌《这是什么时代!什么风尚!》(约1825年)的标题和主旨,其中批判了他那个时代人的举止;[12]在1936年的电影《迪兹先生进城英语Mr. Deeds goes to town》中,由一名醉酒的诗人朗诵。短语还在《风的传人英语Inherit the Wind》(戏剧版在1955年,电影版则1960年)中使用,这是在猴子审判基础上创作的虚构作品,剧中短语由愤世嫉俗的记者霍恩贝克说出,形容小镇对达尔文进化论的态度。

音乐喜剧组合弗兰德斯与斯旺同样使用过这一短语,当时弗兰德斯大声宣布“这是什么时代,什么风尚——这是什么个时代周刊,什么个每日镜报!”[13]

2014年11月,美国参议员泰德·克鲁兹在参议院发言时引用了西塞罗反喀提林第一演说的起始部分,仅仅改换数个词汇,用以指责总统贝拉克·奥巴马滥用行政命令[14]他作出的演讲模仿查尔斯·杜克·杨对演说辞的翻译,[3]将“O tempora! O mores!”润色成“这个年代和它所失去的原则真是可耻!”,[14][15]至于提到喀提林的部分,则换成总统奥巴马。[15]

注释

文内引注

  1. ^ 又译“模拟辩论”,古罗马的一种修辞练习,是一种“倡议性的演说辞”,[7]模仿古代名贤,以独白的方式阐述他们在人生的某些关键时刻将如何抉择。

参考来源

  1. ^ Ottenheimer, I.; Ottenheimer, M. Latin-English Dictionary. 1955. 
  2. ^ 2.0 2.1 撒路斯提乌斯. 喀提林阴谋;朱古达战争. 由王以铸; 崔妙因翻译. 北京: 商务印书馆. 1994: 180. 
  3. ^ 3.0 3.1 M. Tullius Cicero. The Orations of Marcus Tullius Cicero页面存档备份,存于互联网档案馆, 由C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn翻译, York Street, Covent Garden. 1856.
  4. ^ In Verrem 2.4.56; in Catilinam 1.2; de Domo sua 137; pro Rege Deiotaro 31.
  5. ^ Shapiro, Susan O. O Tempora! O Mores!: Cicero’s Catilinarian Orations, A Student Edition with Historical Essays. University of Oklahoma Press. . note on Cat. 1.2. 
  6. ^ M. Tullii Ciceronis Orationes in Catilinam: Cic. Catil. 1.2.4页面存档备份,存于互联网档案馆) (拉丁文本页面存档备份,存于互联网档案馆))
  7. ^ 徐国栋. 《十二表法》的制定、灭失与还原(上). 交大法学. 2015, (3): 55—70. 
  8. ^ Seneca the Elder, Suas. 6.3.
  9. ^ Martial, Epigrams: 9.70页面存档备份,存于互联网档案馆).

    Bohn's Classical Library收录的英文翻译页面存档备份,存于互联网档案馆)(1897年)

  10. ^ The Epigrammata of John Owen, Book 1, Latin. Philological.bham.ac.uk. [2023-04-16]. (原始内容存档于2015-09-24). 
  11. ^ O Tempora, O Mores!. rct.uk. [2023-10-23]. (原始内容存档于2023-02-23). 
  12. ^ Poe, Edgar Allan. Fiction and poetry : complete and unabridged Complete and unabridged. New York: Barnes & Noble. 2006: 5–7. ISBN 978-0-7607-8221-7. 
  13. ^ Flanders, M.; Swann, D. At the Drop of Another Hat. 事件发生在 音轨All Gall之后. 1964. 
  14. ^ 14.0 14.1 Bump, Philip. Ted Cruz goes Peak Senate in opposition to Emperor Obama. The Washington Post. 2014-11-20 [2023-02-23]. (原始内容存档于2015-05-31). 
  15. ^ 15.0 15.1 Cruz, Ted. The Wisdom of Cicero is Timeless (YouTube video). 2014-11-20. (原始内容存档于2021-12-21) (英语).