讨论:波赫丹尼夫卡
Bohdanivka译名问题
我很好奇为何Bohdanivka译作“波赫丹尼夫卡”而不作“博赫丹尼夫卡”?这一系列的名字都是由@TeddyRoosevelt1912阁下于2022年末批量移动的,我可以询问一下缘由吗?因为一般上“bo”对应“博”;“po”对应“波”。@PoisonHK、Kethyga、超级核潜艇、The3moboi、Bigbullfrog1996、TuhansiaVuoria:几位意见如何?--微肿头龙(留言) 2024年5月11日 (六) 06:19 (UTC)
- @微肿头龙:《世界地名翻译大辞典》来源就是这个译名。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:21 (UTC)
- 是吗,我用zi.tools没找到。如果是那就没事了。--微肿头龙(留言) 2024年5月11日 (六) 06:23 (UTC)
- @微肿头龙:《世界人名翻译大辞典》Богдан译作“博赫丹”,应该是以人名为命名的地名。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:34 (UTC)
- 确实像The3moboi说的那样,两本词典存在不一致的问题。个人觉得“博”比较好一些--超级核潜艇(留言) 2024年5月11日 (六) 06:37 (UTC)
- @The3moboi、超级核潜艇:如果根据谷歌搜索结果“博赫丹尼夫卡”的使用频率远超“波赫丹尼夫卡”。而新华社历史资料库的“博达尼夫卡”使用频率也和“博赫丹尼夫卡”不相上下。--微肿头龙(留言) 2024年5月11日 (六) 06:43 (UTC)
- @微肿头龙:《世界人名翻译大辞典》Богдан译作“博赫丹”,应该是以人名为命名的地名。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:34 (UTC)
- 是吗,我用zi.tools没找到。如果是那就没事了。--微肿头龙(留言) 2024年5月11日 (六) 06:23 (UTC)
- 新华社译名库新增 博达尼夫卡 [乌/新增](2024年04月)[1]--超级核潜艇(留言) 2024年5月11日 (六) 06:24 (UTC)
- @超级核潜艇:新华社的来源似乎把г音节漏译了。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:31 (UTC)
- 没错,是漏了。这个译名译得不太好。--超级核潜艇(留言) 2024年5月11日 (六) 06:34 (UTC)
- @超级核潜艇:新华社的来源似乎把г音节漏译了。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:31 (UTC)
- 俄语的人名“Bogdanov”《世界人名翻译大辞典》中译为“波格丹诺夫”,其他的基本上用“博”。地名“Bogdanovich”《世界地名翻译大辞典》中译作“波格丹诺维奇”,“Bogdan”算是特例,可能是有相对比较习惯的人名、地名。--Kethyga(留言) 2024年5月11日 (六) 06:46 (UTC)
- 是的,人名地名辞典中很多Bogdan译为“波格丹”,因此可以说是惯例吧。俄语译写导则表D.1提及了“波格丹诺夫”。所以使用“波”是有依据的。--万水千山(留言) 2024年5月11日 (六) 14:14 (UTC)