挪威的森林(这只鸟已飞走)
Norwegian Wood (This Bird Has Flown) | |
---|---|
披头士乐队的歌曲 | |
收录于专辑《Rubber Soul》 | |
发行日期 | 1965年10月3日 |
录制时间 | 1965年10月12日和21日 伦敦EMI录音室 |
类型 | 民谣摇滚[1]、拉格摇滚[2]、迷幻搖滾 |
时长 | 2:05 |
唱片公司 | EMI、Parlophone、Capitol |
词曲 | 列侬-麦卡特尼 |
制作人 | 乔治·马丁 |
《《Rubber Soul》》曲目列表 | |
Template:Rubber Soul tracks |
《挪威的木材(这只鸟已飞走)》(英語:Norwegian Wood (This Bird Has Flown),通常简称为“Norwegian Wood”)[注释 1]是一首披头士乐队的歌曲,主要由约翰·列侬所作,过门部分与保罗·麦卡特尼合写,收录于1965年的专辑《Rubber Soul》中。[4][5]这是第一首使用锡塔琴的摇滚乐队歌曲,由乐队主音吉他手乔治·哈里森弹奏。[6]日本作家村上春树在1987年出版的畅销小说《挪威的森林》的书名来源于这首歌,在书中也多次提及。[7]
名稱誤譯
歌名中的 wood 在英语中有“木材”及“森林”之義。[8]Norwegian Wood 由歌詞中,「她帶我到她的房間,那不是很棒嗎?是挪威的木頭。」(She showed me her room, Isn't it good, Norwegian wood?),可以知道這指的氣味是「挪威木料」,可能是以挪威木材製作的傢俱,或是以挪威木材製作的房間裝潢。挪威木指的是松木,是一種當時常見的廉價木頭,自挪威進口。當時英國工人家庭中,喜歡用這種木頭製作家俱,或是作為房間建材、裝潢。約翰·藍儂在寫作這首歌時,將歐洲人熟悉的廉價挪威木背景,當成是偷情的暗喻[9]。在日譯歌詞時,歌名誤譯為「挪威的森林」,這個譯法傳播到中國大陸及台灣等地,在東亞成了獨特的賞析。
注脚
注释
参考
- ^ Unterberger 2010.
- ^ Paul Williams, The Crawdaddy! book: writings (and images) from the magazine of rock, (Hal Leonard Corporation, 2002), ISBN 0-634-02958-4, p.101.
- ^ 《摇滚!摇滚乐的前世今生》(2013年),第112页
- ^ Miles 1997,第270–1頁.
- ^ http://www.scribd.com/doc/12947313/16/Rubber-Soul
- ^ Lavezzoli 2006,第171頁.
- ^ Nimura, Janice. Rubber Souls. New York Times. September 24, 2000 [2008-12-20]. (原始内容存档于2017-08-28).
- ^ wood - definition of wood in English | Oxford Dictionaries (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ 鄭進耀. 「挪威森林」原意是指約翰藍儂的婚外情. 台灣蘋果日報. 壹週刊. 2016-06-02 [2016-06-02]. (原始内容存档于2017-02-19).
参考书籍
- 凯文·J·H·德特马. 摇滚!摇滚乐的前世今生. 明德书系·THINK. 刘雯、郭春雷 第一版. 北京: 中国人民大学出版社. 2013年1月: 105. ISBN 9787300167381 (中文(中国大陆)).