澳式葡文 或稱澳門葡萄牙語 (葡萄牙語: Português de Macau )是指以歐洲葡語 為基礎,加入了澳門 自身特色的葡萄牙語 詞彙。澳式葡文與土生葡語 不同,澳式葡文不是從多種語言 的詞語混合而形成的新語言,而是一種在澳門特有使用葡語詞彙的方法。澳式葡文在發音、文法方面與歐洲葡語基本上一樣,但是由於澳門某些地區的葡語名字是從粵語 發音拉丁化以來的,而葡語中並無此發音,因此會出現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。
發音
澳式葡文在字詞發音上與歐洲葡語一樣,但是某些從粵語發音拉丁化 以來的葡萄牙語 地名或人名,因在葡萄牙語中並無近似的發音,則會使用現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。澳門 的粵語拉丁化規則受法律規範[ 2] 。
例子
中文地名
粵語發音
葡語寫法
葡語讀法
英語讀法
黑沙
hak1 saa1
Hac Sá
[ɐk] [sa]
[hak] [sa]
望廈
mong6 haa6
Mong-Há
[m'õɡ] [a]
[mɒŋ] [hɑ]
書寫系統
澳門葡萄牙語的書寫系統與歐洲葡萄牙語 大同小異,皆使用26個拉丁字母 ,當中K、W及Y只適用於外來詞 。另外,澳門葡萄牙語不使用分音符 。
書寫差異
目前大部分葡萄牙語國家 均已採用一九九零年葡語書寫協議(葡語:Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 )[ 3]
作為葡萄牙語的書寫標準。然而,由於澳門 並沒有簽署該協議,因此澳門葡萄牙語根據澳門法律,繼續保留使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定[ 4] 。
雖然澳門法律上規定繼續使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定,但由於澳門 大部分教授葡萄牙語 的學校和機構,都是使用葡萄牙 的教材,因此亦會教授學生新的拼寫規則。惟澳門政府 的文書必須使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定。
澳門
其他葡語國家
中文翻譯
ac ção
ação
動作
direc ção
direção
方向
eléc trico
elétrico
電力
óp timo
ótimo
極好的
fim-de-semana
fim de semana
週末
澳門特有的葡萄牙語詞彙
亞馬喇前地 停車場(輕型車輛)
八仙飯店門口
澳門葡萄牙語
中文
備註
Estabelecimento de comidas
食店、食肆、小食店、餐室或茶餐廳
字面意思為「進餐場所」。
Estabelecimentos de sopa de fitas
麵家或麵檔
“Sopa de fitas” 字面意思為湯絲帶,但在澳門解作湯麵[ 5] 。
Auto-Silo
停車場
在葡萄牙 ,停車場一般稱為“Parque de estacionamento”或“Parque”[ 5] 。
Centros comerciais
商業中心 或寫字樓
在葡萄牙 解作購物商場 。
Oficina de bolo
中式餅家
在葡萄牙 ,糕餅店為“Pastelaria”,而“Oficina”意思則為工場或工房。
Praia de Hac Sá
黑沙海灘
澳門一海灘。Hac Sá一詞為葡萄牙語的拼寫,英語的讀法。
Casa de Pasto
中式飯店、燒味店
例如:八仙飯店 (Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙 ,“Casa de Pasto”是古葡文,意即家庭式經營的小餐館。
Sarilho de mangueira
消防喉
在澳門多簡寫為S.M,為葡萄牙的舊詞,一般都不再使用;在葡萄牙 消防喉一般稱為“Mangueira de incêndio”。
Pccista
中共黨員
澳門人自創的詞,在小範圍內使用,取自pcpista (葡共黨員)
Fomento predial
房地產中介公司
澳門的房地產中介公司喜歡以“companhia de fomento predial”(物業發展公司)自居,惟葡萄牙的房地產中介公司一般稱為“sociedade de mediação imobiliária”,意即不動產中介公司。
Tancá
疍家
Tancareiro
疍家人
即水上居民,眾數為Tancareiros。
Faitão
快艇
為中文音譯的葡語詞,不屬正統葡萄牙語詞,僅在澳門 用作街名[ 6] 。
Centros de comidas
熟食中心
澳門獨有詞彙,泛指街市大樓裡的熟食中心。例如﹕營地街市 熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。
manduco
蛤蟆
澳門有獨特的意思為蛤蟆。下環就是Praia do Manduco蛤蟆灣而慢慢演變而成的。
Bate-Ficha
疊碼仔
澳門法律上稱為「博彩中介人合作者」,澳門獨有詞彙,在字面意思上,“Bate”為敲打,而“Ficha”為“籌碼”。
Salvo-Conduto Singular
單程證
即「前往港澳通行證」(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。
Alua
牛油糕
澳門 土生葡人 點心,為聖誕節 過節必備食物[ 7] 。
Canja
粥
在澳門 ,“Canja”指的是中式廣東粥 ,即把米粒完全煮化。在葡萄牙 ,“Canja”指的多數是葡萄牙的“Canja de galinha”(雞湯大米粥),為一種米粒未完全煮化,類似潮州粥 或湯飯的食物。
參見
參考來源