澳式葡文

维基百科,自由的百科全书
(重定向自澳门葡萄牙语
澳門葡萄牙語
Português de Macau
区域 澳門
母语使用人数
約15000[1] (2016)
語系
文字葡萄牙語字母
官方地位
作为官方语言澳門
語言代碼
ISO 639-1pt
ISO 639-2por
ISO 639-3por
语言瞭望站51-AAA-aee

澳式葡文或稱澳門葡萄牙語(葡萄牙語: Português de Macau)是指以歐洲葡語為基礎,加入了澳門自身特色的葡萄牙語詞彙。澳式葡文與土生葡語不同,澳式葡文不是從多種語言的詞語混合而形成的新語言,而是一種在澳門特有使用葡語詞彙的方法。澳式葡文在發音、文法方面與歐洲葡語基本上一樣,但是由於澳門某些地區的葡語名字是從粵語發音拉丁化以來的,而葡語中並無此發音,因此會出現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。

發音

澳式葡文在字詞發音上與歐洲葡語一樣,但是某些從粵語發音拉丁化以來的葡萄牙語地名或人名,因在葡萄牙語中並無近似的發音,則會使用現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。澳門的粵語拉丁化規則受法律規範[2]

例子

中文地名 粵語發音 葡語寫法 葡語讀法 英語讀法
黑沙 hak1 saa1 Hac Sá [ɐk] [sa] [hak] [sa]
望廈 mong6 haa6 Mong-Há [m'õɡ] [a] [mɒŋ] [hɑ]

書寫系統

澳門葡萄牙語的書寫系統與歐洲葡萄牙語大同小異,皆使用26個拉丁字母,當中K、W及Y只適用於外來詞。另外,澳門葡萄牙語不使用分音符

葡萄牙语字母
A a (Á á) (Â â) (Ã ã) (À à) B b C c (Ç ç) D d E e (É é) (Ê ê) F f G g H h
I i (Í í) J j K k L l M m N n O o (Ó ó) (Ô ô) (Õ õ) P p Q q R r S s
T t U u (Ú ú) (Ü ü) V v W w X x Y y Z z                        

書寫差異

目前大部分葡萄牙語國家均已採用一九九零年葡語書寫協議(葡語:Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990[3] 作為葡萄牙語的書寫標準。然而,由於澳門並沒有簽署該協議,因此澳門葡萄牙語根據澳門法律,繼續保留使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定[4]

雖然澳門法律上規定繼續使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定,但由於澳門大部分教授葡萄牙語的學校和機構,都是使用葡萄牙的教材,因此亦會教授學生新的拼寫規則。惟澳門政府的文書必須使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定。

澳門 其他葡語國家 中文翻譯
acção ação 動作
direcção direção 方向
eléctrico elétrico 電力
óptimo ótimo 極好的
fim-de-semana fim de semana 週末

澳門特有的葡萄牙語詞彙

亞馬喇前地停車場(輕型車輛)
八仙飯店門口
澳門葡萄牙語 中文 備註
Estabelecimento de comidas 食店、食肆、小食店、餐室或茶餐廳 字面意思為「進餐場所」。
Estabelecimentos de sopa de fitas 麵家或麵檔 “Sopa de fitas” 字面意思為湯絲帶,但在澳門解作湯麵[5]
Auto-Silo 停車場 葡萄牙,停車場一般稱為“Parque de estacionamento”或“Parque”[5]
Centros comerciais 商業中心或寫字樓 葡萄牙解作購物商場
Oficina de bolo 中式餅家 葡萄牙,糕餅店為“Pastelaria”,而“Oficina”意思則為工場或工房。
Praia de Hac Sá 黑沙海灘 澳門一海灘。Hac Sá一詞為葡萄牙語的拼寫,英語的讀法。
Casa de Pasto 中式飯店、燒味店 例如:八仙飯店(Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙,“Casa de Pasto”是古葡文,意即家庭式經營的小餐館。
Sarilho de mangueira 消防喉 在澳門多簡寫為S.M,為葡萄牙的舊詞,一般都不再使用;在葡萄牙消防喉一般稱為“Mangueira de incêndio”。
Pccista 中共黨員 澳門人自創的詞,在小範圍內使用,取自pcpista (葡共黨員)
Fomento predial 房地產中介公司 澳門的房地產中介公司喜歡以“companhia de fomento predial”(物業發展公司)自居,惟葡萄牙的房地產中介公司一般稱為“sociedade de mediação imobiliária”,意即不動產中介公司。
Tancá 疍家
Tancareiro 疍家人 即水上居民,眾數為Tancareiros。
Faitão 快艇 為中文音譯的葡語詞,不屬正統葡萄牙語詞,僅在澳門用作街名[6]
Centros de comidas 熟食中心 澳門獨有詞彙,泛指街市大樓裡的熟食中心。例如﹕營地街市熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。
manduco 蛤蟆 澳門有獨特的意思為蛤蟆。下環就是Praia do Manduco蛤蟆灣而慢慢演變而成的。
Bate-Ficha 疊碼仔 澳門法律上稱為「博彩中介人合作者」,澳門獨有詞彙,在字面意思上,“Bate”為敲打,而“Ficha”為“籌碼”。
Salvo-Conduto Singular 單程證 即「前往港澳通行證」(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。
Alua 牛油糕 澳門土生葡人點心,為聖誕節過節必備食物[7]
Canja 澳門,“Canja”指的是中式廣東粥,即把米粒完全煮化。在葡萄牙,“Canja”指的多數是葡萄牙的“Canja de galinha”(雞湯大米粥),為一種米粒未完全煮化,類似潮州粥或湯飯的食物。

參見

參考來源

  1. ^ 2016 中期人口統計. 澳門統計暨普查局. [2020-08-27]. (原始内容存档于2021-01-22). 
  2. ^ 第88/85/M號法令. 澳門印務局. [2020-08-27]. (原始内容存档于2020-01-29). 
  3. ^ Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. Portal da Língua Portuguesa. [2020-08-27]. (原始内容存档于2018-06-28) (葡萄牙语). 
  4. ^ 第103/99/M號法令. 澳門印務局. [2020-06-01]. (原始内容存档于2017-03-13). 
  5. ^ 5.0 5.1 臉書切磋「葡文無難度」. 論盡媒體. 2016-02-02 [2018-04-18]. (原始内容存档于2020-09-28). 
  6. ^ Toponímia-Histórias de Rua. Revista Macau. 2018-08-23 [2020-08-27]. (原始内容存档于2021-01-27) (葡萄牙语). 
  7. ^ 只為留住百年不變味道:一塊牛油糕的故事. 《論盡》媒體. 2013-12-27 [2020-09-01]. (原始内容存档于2020-09-19).