让我们欢乐吧(拉丁語:Gaudeamus igitur),又译“同歡”,又名De Brevitate Vitae(生活不足),是一首18世紀的拉丁文歌曲,歌詞取材自1287年一篇手稿。因国际大学生体育联合会选用這首歌在世界大学生运动会开幕式播放,升起國際大體聯會旗,歌曲有时也被称为“国际大学生体育联合会会歌”。
這首歌曾是古歐洲大學的對酒歌曲,歌詞反映一副享乐主义,音調輕鬆,得以廣为流传。尽管这支曲子鼓励了纵情享受青春的人生态度,但也表现出了对于生与死的哲学性思考。今天是不少歐洲學校、大學、學生組織的官方代表歌曲,也在不少学院以此作为大学生的毕业歌。
歌词及其中文翻译
拉丁文
|
中文
|
Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus.
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
|
一同欢乐
趁我们年轻时
年华尽褪
垂暮亦终
我們只得長埋大地
|
Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos
Hos si vis videre.
(Ubi iam fuere.)
|
先人今何在
在世界何方
早登極樂
或步入陰曹
問你愿拜见否
|
Vita nostra brevis est
Brevi finietur.
Venit mors velociter
Rapit nos atrociter
Nemini parcetur.
|
人生苦短
匆匆結束
死亡將至
催命不留情
無人倖免
|
Vivat academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet
Vivant membra quælibet
Semper sint in flore.
|
学院万岁
業師万岁
男同學万岁
女同學万岁
愿你万古长青
|
Vivant omnes virgines
Faciles, formosæ.
Vivant et mulieres
Teneræ amabiles
Bonæ laboriosæ.
|
|
Vivat et res publica
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Mæcenatum caritas
Quæ nos hic protegit.
|
祖國万岁
还有她的统治者
城邦万岁
还有她的支配者
保護我們
|
Pereat tristitia,
Pereant osores.
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores.
|
悲伤消失!
仇恨消失!
魔鬼消失!
那些反年輕人的傢伙,
還有嘲諷的人!
|
歷屆大運會奏唱情況
外部链接