跳转到内容

语言产业

维基百科,自由的百科全书

语言产业是致力于促进多种语言交流的活动领域,包括口头和书面。根据欧盟委员会的翻译总署,语言产业包括翻译、口译、字幕和配音、软件和网站全球化、语言技术工具开发、国际会议组织、语言教学和语言咨询等活动。[1]

根据加拿大语言行业协会,这个行业包括翻译(包括口译、字幕和本地化)、语言培训和语言技术。[2]

欧洲语言产业协会将该行业限制在翻译、本地化、国际化和全球化方面。[3]

一种更老的、或许已经过时的观点将语言产业局限于计算机化的语言处理[4],并将其置于信息技术产业中。

一种新兴的观点扩展了这个领域,包括编辑用第二语言(尤其是英语)写作的作者,以进行国际交流。[5]

发展

翻译作为一种活动,至少在人类几千年前开始发展贸易时就存在了;因此,如果包括口译,毫不夸张地说,语言产业的起源比书面语的起源要早。

随着互联网的普及,通信业迅速发展起来。该行业的成就包括能够将长文本快速翻译成多种语言。这与传统的翻译活动(如质量保证活动)相比,带来了新的挑战。有各种各样的质量标准,如国际标准化组织的ISO 17100(在欧洲使用),加拿大的cancgsb 131.10-2017[6]和美国的ASTM F2575-14。[7]

欧盟翻译总署委托进行的一项研究估计,2008年欧洲各成员国的语言产业价值为84亿欧元。[8]最大的一部分,57亿欧元,归因于翻译、口译、软件本地化和网站全球化的活动。编辑没有被考虑在内。该研究预计语言产业的年增长率为10%。2009年该研究发表时,语言行业受经济危机的影响小于其他行业。

该行业的一个研究领域包括机器翻译完全取代人工翻译的可能性。[9]

争议

翻译服务的价格现在已经成为一个大的讨论话题,[10]因为一些翻译外包商据说去寻找廉价的劳动力。像IAPTI这样的专业协会试图阻止这种现状。[11]货币波动是另一个重要因素。[12]

除此之外,大规模翻译中还出现了众包等现象。[13]

美国总统巴拉克·奥巴马在2009年的白宫白皮书中提出鼓励自动翻译后,遭到了批评。[14][15]

参考文献

  1. ^ Language industry web platform. EC DG Translation. [3 April 2013]. (原始内容存档于2017-01-04). 
  2. ^ Our industry. Language Industry Association. [3 April 2013]. (原始内容存档于2013-03-06). 
  3. ^ ELIA membership application. European Language Industry Association. [3 April 2013]. (原始内容存档于2016-03-05). 
  4. ^ Glossary - Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. [2009-04-12]. (原始内容存档于2013-05-05). 
  5. ^ Matarese, Valerie. Supporting research writing in non-anglophone Europe: reflections and recurring themes. Matarese Valerie , 编. Supporting research writing: roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos. 2013: 257–268. 
  6. ^ CAN/CGSB-131.10-2017. www.scc.ca. [2019-12-28]. (原始内容存档于2020-10-03). 
  7. ^ ASTM F2575 - 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. www.astm.org. [2019-12-28]. (原始内容存档于2020-10-03). 
  8. ^ The size of the language industry in the EU. European Commission DG Translation. 2009 [2020-12-04]. ISBN 978-92-79-14181-2. (原始内容存档于2018-11-06). 
  9. ^ Paul, Michael; Andrew Finch; Eiichiro Sumita  . Reducing human assessment of machine translation quality to binary classifiers (PDF). Proceedings of TMI. 2007: 154–162 [2009-04-12]. (原始内容 (PDF)存档于2020-08-21). 
  10. ^ Why are rates so low?. ProZ.com. [2011-02-14]. (原始内容存档于2020-10-03). 
  11. ^ A new T&I association is born. [2020-12-04]. (原始内容存档于2017-07-16). 
  12. ^ Rates for translation services to go up?. [2009-10-05]. (原始内容存档于2009-01-09). 
  13. ^ Collaborative translation and crowdsourcing (in English and Portuguese). [2009-06-24]. (原始内容存档于2010-04-19). 
  14. ^ White House Challenges Translation Industry to Innovate. [2020-12-04]. (原始内容存档于2020-10-02). 
  15. ^ Letter from ATA to President Obama (PDF). [2020-12-04]. (原始内容 (PDF)存档于2014-02-02). 

外部链接