Talk:射手 (軍事單位)
这是什么垃圾的港台翻译?
射箭者,怎么翻译的,明明应该是射击军,还有射击军因为反抗彼得一世而被取消了编制,编者却写是慢慢消退。
早期的英語版條目與某些英文文獻如AOE3英語版介紹與將他們的名稱意義解釋成Archer,這已修正。不過那個衰退是指本是精英單位後來戰力衰退的意思,並不是敘述為何會被解編,也沒有出現過慢慢消退這些字。Ironbolt(留言) 2015年2月22日 (日) 02:35 (UTC)
射箭者,怎么翻译的,明明应该是射击军,还有射击军因为反抗彼得一世而被取消了编制,编者却写是慢慢消退。
早期的英語版條目與某些英文文獻如AOE3英語版介紹與將他們的名稱意義解釋成Archer,這已修正。不過那個衰退是指本是精英單位後來戰力衰退的意思,並不是敘述為何會被解編,也沒有出現過慢慢消退這些字。Ironbolt(留言) 2015年2月22日 (日) 02:35 (UTC)[回复]