Talk:广州话拼音方案

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

粵語九聲之強調說明:

教育學院拼音方案那邊的說法比較這裡清楚,請參看以下網頁: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%B8%E9%99%A2%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88&variant=zh-hk

然而,仍有不清楚之處,請加以修訂: 若果 fat7=fat1 faat8=faat3 fat9=fat6

那麼它們的調值是什麼? 5還是55 fat7=fat1  3還是33 faat8=faat3 2還是22 fat9=fat6

這是什麼思想? 5=55 3=33 2=22 莫名其妙!難道音韻學人士不會計算嗎?差不多就算了吧! 若要明白多一點,不妨看看我的網頁e003.htm是如何說明:http://hk.geocities.com/tangpoemtamsir/e01.htm 也可以電郵查詢:[email protected]

广东话拼音

聲調表 聲調 陰平 陰上 陰去 陽平 陽上 陽去 陰入 中入 陽入 調值 55/53 35 33 21/11 13 22 5 3 2 漢字舉例 分 粉 訓 焚 奮 份 忽 發 佛 代表數字 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6) 拼音 fen1 fen2 fen3 fen4 fen5 fen6 fed1 fad3 fed6

即使只以1至6標示,我們仍然要說是有九個聲調,或者說有「九聲六調」,不能稱作只有六個聲調。

這種說法有點含混不清:7=1;8=3;9=6

絕不接受第1聲與第7聲相同,但當看見第1聲時,又說不是第1聲而是屬於第7聲,這是什麼意思呢?(-p-t-k這套解釋就可接受嗎?)

在此,我不得不強調聲明:我絕對不接受第789聲對等第136聲。 按我對粵語的基本認識,粵語有「九聲」,就是123456789。第789聲是屬於「入聲」類別,是根本與其他即第123456聲不同,所以一直以來需要用第789聲標出來,以顯示不同,絕不可以等同。

春曉孟浩然 Cên1 Hiu2Mang6 Hou6yin4 春眠不覺曉, Cên1 min4 bed1 gog3 hiu2, 處處聞啼鳥。 cü3 cü3 men4 tei4 niu5. 夜來風雨聲, Yé6 loi4 fung1 yu5 sing1, 花落知多少? fa1 log6 zi1 do1 siu2?

在這裡,不、覺、落字面上所見標出來的粵語拼音明顯是bed1、gog3、log6,分別是標出第136聲。但我從「粵音九聲」知道不、覺、落應該是第789聲全屬於仄聲,尤其是「不」字屬於第7聲即仄聲,這樣才能與「聞」字平聲產生相對的韻律效果。

簡而言之,粵語拼音標6聲與標9聲是兩回事,絕不可苟同!(Tamsir)


这个标题……,还有一个拼写系统叫做“en:Gwohngdongwaa pengyam”(广东话拼音)。根据这篇文章的内容,应该是来自英文版的“Penkyamp”(拼音,使用广东话拼写)。如果处理这两个entries呢?--Samuel (talk) 00:30 2004年5月23日 (UTC)

我觉得这一条目不应该删除啊. 因为标题是中文的, 而且还在翻译中. 我看, en:Gwohngdongwaa pengyam 只不过是 另一方案的第二式, 大同小异, 不如略略带过就算了. Changcheng

不如就把"VFD"题头给撤了吧! Changcheng 03:13 2004年5月24日 (UTC)

咦? 我现在才发现英文原文"Sample Text sample in the Standard Cantonese Penk3yamp1 (simplified chinese text are place holders for now):

trad. simp. pinyin Penkyamp meaning" 一表用的"简,繁字对照"原来全都是繁体的, 可以改改吗?

我原来在英语维基抄了一首用广拼拼写的民谣叫"南海潮", 觉得很优美, 可以贴在此文后面作为广拼的"例子"吗? Changcheng 03:36 2004年5月24日 (UTC)

例子:


Nam4 Hoi2 Ciu4
Honkha mún sã Yeùd tïn dönk pôhiũ
Zënkzënkyàtseóng zòy wazeöng
Honkmin zĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ
Yäntyänt mànsây zeòng
Ngó gîn göngciu yïyin töy hẽy ná sänbãn
Keôgsì ceün guô yôkyeúkenklaw sänt lêng gẽnk
Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu zé hönkyõnk
Gâg zeù yät pîn mànléy dàiyeong guäysämpcîd

汉字:

南海潮
紅霞满洒粤天東破曉
蒸蒸日上序華章
紅棉紫荆又添千百朶
欣欣萬世象
我見江潮依然推起那舢板
卻是穿過玉宇瓊樓新靚景
我叫海潮波淘不要這洶涌
隔住一片萬里大洋帰心切


吧(?) 啦(?) ba4 lah1这条根本就不成立,好像无论粤语或普通话里面,都会用,那为啥不把“啊”也加上呢?在句尾的感叹词太多,只写这两个不如不写。再提几个:哦、喔、噢、喔、嘛、咩……---Tintin 09:27 2004年5月24日 (UTC)~

怎麽要刪除呢?我只是說英文版裏面的pinyin和Penkyamp的中文字都是“拼音”,但是内容是不同的,前一個是用普通話拼音轉寫的,后一個是廣東話拼音轉寫的。問題是,英文版除了Penkyamp外,還有一個Gwohngdongwaa pengyam……。--Samuel (talk) 09:34 2004年5月24日 (UTC)
Some Wikpedian guy made up "Gwohngdongwaa pengyam" himself. Forget about it. Just google and you'll see every single references of it originated from Wikipedia or "the encycl". --Menchi (討論頁)Â 10:07 2004年5月24日 (UTC)
Samuel可能没看懂我说的话。我说的是吧和啦作为感叹词,根本就是两个字,但是英文版把他们当作一个字是对中文语法的误解。英文版里,普通话拼音对应的是“吧”字,而粤语拼音对应的是“啦”字,两个字和读音根本就没有交集,那自然是一条错误的条目。而且中文里的感叹词非常多,如果吧=啊,那吧还可以=哦、喔、噢、喔、嘛、咩。那同样证明那条条目的错误,所以我认为删除是正确的。--Tintin 10:52 2004年5月24日 (UTC)

To Menchi: Ah, I got it.

To Tintin: I don't think errors containing in the articles be the reason for deletion... --Samuel (talk) 16:20 2004年5月24日 (UTC)


吧(?)啦(?)ba4 lah1----我认为"LAH"的韵母不同于"LA"的韵母,(一个是闭元音, 一个是开元音) 所以这一栏应予以保存. 我对广东话的语气助词还不太熟悉, 请懂广东话的朋友指点迷津. Changcheng 21:21 2004年5月24日 (UTC)

Penkyamp 的广泛性

各位好。我是新维基人,在英文版那边比较活跃,最近开始关注 Penkyamp 这篇文章。请大家注意,广东话拼音至今还没有一个广为接受的方案,不像汉语拼音。Penkyamp 似乎是一些广州的热心人推动的,把广东话拉丁化的方案,既非广为使用,又非官方认可。可以参考以下的讨论:

Penkyamp, ideal Cantonese romanization for Hong Kong and Guangdong's mother tong

算是受官方认可的广东话拼音,中国内地应是广东省教育行政部门公布的《广州话拼音方案》,是以汉语拼音为基础的;香港应是刘锡祥(Sidney Lau)於1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粤语拼音系统,该书由香港政府印务局出版。我打算好好整理有关广东话拼音的文章,请密切留意英文版那边有关广东话拼音的发展。以后有时间我也会用中文重写那些文章。 -- Felix Wan 02:12 2004年8月21日 (UTC)

Penkyamp 的標準

這是誰發明的?在香港多人認識的廣東話拼音只有兩套: 1.香港政府用來拼寫人名、地方名和街道名那一套(不知是來自什麼標準?) 2.黃錫凌用於《粵音韻彙》那一套。(多得何文滙博士的推廣)

粵拼(香港語言學會那一套)差不多沒有人知道,更別說用了。 203.218.7.29 09:40 2005年3月20日 (UTC)

翻譯

我的第一次編輯翻譯自英文維基;版本:2006年7月12日 12:06 UTC。該條目是廣東拼音方案,只抽取廣州話部份,聲調章節根據教院拼音(版本:17:31 2006年7月14日)和粵拼(07:27 2006年12月6日)寫成。不過,廣州話拼音方案畢竟不是來自香港,我認為不需與香港的方案作比較。--Xieza 16:11 2007年1月25日 (UTC)

关于声母j, q, x

这三个声母的发音应该与z, c, s毫无差别,个人猜测只是为了方便韵母ü的两点省去才出这三个字母,毕竟潮州话没韵母ü所以z, c, s就通了全部;所以页面里的j, q, x后面的国际音标真的是大错特错。 风声穿越留言2017年2月12日 (日) 03:48 (UTC)[回复]