Talk:汉语地区用词差异列表
来源
不知道“大陆用语(南方)”中的内容都基于什么,或许我孤陋寡闻了,还真没听说过管马来西亚叫马来的……。马来只是马来西亚的一部分嘛。--Fry(留言) 2012年4月21日 (六) 15:38 (UTC)
看到后面我都觉得要删了
写的太片面了,比如我del的 谁说大陆这边没人用念书?搞笑啊!--Qa003qa003(留言) 2012年7月25日 (三) 06:43 (UTC)
建議改名為漢語地區用詞差異列表
現有條目名稱太口語化,建議改為漢語地區用詞差異列表。--Kolyma(留言) 2013年8月17日 (六) 01:52 (UTC)
參考資料
可參考Wikipedia:繁简分歧词表。--Kolyma(留言) 2013年8月17日 (六) 09:55 (UTC)
建議中國大陸不用區分北方、南方
本條目探討各地區標準書面語的差異,因此建議中國大陸不用再區分北方、南方。--Kolyma(留言) 2013年8月18日 (日) 04:41 (UTC)
非屬單純同詞差異部分移置此處
以下與句型有關,非屬單純同詞差異,故移置此處。--Kolyma(留言) 2013年8月18日 (日) 09:37 (UTC)
“有”字句
台灣人因為受閩南方言的影響,往往非常習慣在動詞前面加“有”,例如“你有在聽嗎”、“你們有沒有賣水壺”、“你有吃飯嗎”。在台灣人的語感,“有”有表達過去式、較為委婉的感覺。如果“我們沒有賣水壺”一句,改成“我們不賣水壺”,臺灣人容易理解為“我們不想賣水壺”,但是“我們沒有賣水壺”相較之下則委婉得多:我們也不是不想賣,只是剛好沒有賣、還沒賣而已。 在台灣人的語感,“有沒有做XX”與“做XX了嗎”,後者則似乎更強調完成式“了”,而前者則傾向單獨詢問“是否做XX”,至於做沒做完比較不在詢問範圍內。
在大陸,有字句也以另一種形式出現。除了台灣人愛講的那種形式的有字句也時見於大陸的字幕組,另一種台灣人不太講、但是大陸人愛用的有字句“有愛”。 例如:「這本書寫得真是太有愛了、這張卡片做得很有愛。」通常指「這本書寫得很好」、「做這張卡片的人一定是帶著滿滿的感情把卡片做出來的吧」。
疑問詞
- 呢嗎、呢吧
- 偶見於大陸人所寫的非正式文字中(正式文字指官方文宣、論文、報告等)。舉例而言:“你在炒什麼菜呢吧”一句,指同時問“你在炒什麼菜呢”、“你在炒什麼菜吧”
- 麼
- 在大陸人的語感中,“麼”相對於“嗎”,雖亦有疑問詞的功用,但疑問的性質比“嗎”略輕。但在台灣人的語感裡,“麼”絕對不可能單獨作為疑問詞,“麼”的前面勢必會有“怎”、“什”、“這”、“那”等詞素。
“表示”
大陸網友很喜歡使用“表示”一詞,雖然的確有“表示”的意思,但基本用法與“我覺得”較為類似。例如:「(我)表示很喜歡樓主的見解」、「表示我什麼都不知道」。
增修几处马新用语
- (餐厅)服务员/侍应/服务生的马新用语“侍应生”,并附两地新闻报道为佐证。
- 科技部分的注释。
- 早前“打印机/印表机”的马新用语“复印机、photostat”对应的是photocopier,与打印机/印表机对应的printer不同。—以上未簽名的留言由2001:E68:409E:1A86:98A1:B94A:81A3:7145(對話)於2019年5月4日 (六) 15:03 (UTC)加入。