Talk:空中急診英雄

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建议吧Code Blue救護直升機醫生移动到Code Blue

标题尽量简单啊。--Qa003qa003留言2012年10月14日 (日) 10:29 (UTC)[回复]

关于这部剧的译名

  • 这几天把我开心死了,第三季确认拍摄后有很多新闻,我注意到了官方中文名的使用,于是对条目进行了大量译名的修改。
  • 大陆的译名根据那条富士台的微博确认,之前的字幕组基本使用原文的前面英文字母,所以跟微博走。
  • 而港台的译名中香港的我找到苹果日报的两篇报道,[1] [2] 使用了谜之“緊急候命”,考虑到之前编辑用户留的香港电视台使用的译名所以决定跟着之前的译名。
  • 台湾的译名不出意外会维持之前的用法,到时候富士台繁体界面估计也会给出用法,就可以移动过去了。--Qa003qa003留言2017年3月11日 (六) 07:36 (UTC)[回复]

建議改名:“Code Blue救護直升機醫生”→“空中急診英雄”

Code Blue救護直升機醫生” → “空中急診英雄”:当前使用的译成以及之前条目介绍使用的几个译名明显被一些提供视频观看的某些小网站直接引用,但这些译名我搜索了一下都找不到来源,而现在富士台官方已经在提及第三季新闻的时候使用了这个译名,应当移动。--Qa003qa003留言2017年3月11日 (六) 07:57 (UTC)[回复]

新浪微博和Facebook都不屬於可靠來源,建議再等等,富士電視台有中文網頁,過一陣子一定有正式官譯--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2017年3月11日 (六) 12:31 (UTC)[回复]
由于是官方发布的可信度还是很高,另外在台湾这已经是正式使用名,移动并无问题。--Qa003qa003留言2017年3月12日 (日) 04:28 (UTC)[回复]
我知道是官方的SNS帳號。但我的意思是這個譯名不一定會是其最終定案。發布消息時的SNS帳號管理員的譯名有可能是臨時性的,與最後擺在官網的譯名有出入並非不可能,我印像中亦曾有先例。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2017年3月12日 (日) 05:17 (UTC)[回复]
[3]我是说这里啊。--Qa003qa003留言2017年3月12日 (日) 11:37 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了空中急診英雄中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月11日 (一) 12:17 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了空中急診英雄中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月18日 (三) 18:18 (UTC)[回复]