跳转到内容

Talk:羅伯特·海萊因

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 羅伯特·海萊因属于维基百科人物主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

海萊恩的發音

可以參考影片對海-萊-恩(或海恩萊恩)的唸法:

https://www.youtube.com/watch?v=rTK4v3oMOeY

https://www.youtube.com/watch?v=yEboXLxL2BA

--

回樓上未屬名的118.169.1.35,我IPA都寫出來了你以為我不會念嗎?你一直堅持要翻「海萊恩」,我倒想問你那個「恩」的ㄜ音從何而來?更別提那喉塞音。

  • 原文:/haɪn laɪn/
  • 海來因:/xaɪ laɪ ɪn/
  • 海來恩:/xaɪ laɪ ʔən /

你自己比看看,哪個比較像原文?我都不知道你是不熟德語還是不熟漢語。Yel D'ohan留言2014年10月4日 (六) 08:34 (UTC)[回复]


--
影片裏可以直接聽到海萊恩本人的唸法,德國人唸法
https://www.youtube.com/watch?v=-kFj8j4vEHg
或者http://dictionary.reference.com/browse/heinlein
或直接 https://translate.google.com.tw/#auto/de/Heinlein
Line譯音頂多譯成"萊恩",不會唸成"因"
他的名字發音是個經典問題,所以才會直接列在官方FAQ裏

--

樓上這麼堅持「海萊恩」,想必是台灣的林先生。請注意台灣人把「n」誤念成「恩」的問題,以及台灣的注音符號無法分隔韻母韻尾的問題。以下用漢語拼音解釋比較清楚。

-lein應該念成/lain/。翻成漢語的問題是如果把 lai 用掉,剩下一個 n 沒有母音。你的看法是加上子音 ' 和母音e,變成 lai 'en。我認為更好的做法是既然前面是 i 結尾,那就用同一個母音,變成 lai-yin (y和i基本上是一樣的東西),平常講話連音的的時候就會變成 lain 。

用注音符號來解釋就是「ㄌㄞn」的字尾這個「n」不能對應成「ㄣ」,因為ㄣ獨立時是念成「ㄜn」,所以我們應該把「ㄞ」的尾音「ㄧ」分出來,變成「ㄌㄞ ㄧㄣ」。

即然有爭議,不如該段文字刪掉不提。您已經加入您的那段文字三次了,不要逼我將條目半保護。

Yel D'ohan留言2014年10月13日 (一) 19:20 (UTC)[回复]

--
我不是Danee
不知道你為什麼一直要用拼音去硬湊譯音?
因為原文聲音唸起來就是接近"海恩萊恩"而不是像是"海恩萊因"
這樣應該找任何一個會聽中文的人都會跟你這樣講
也可以點擊
https://translate.google.com.tw/#zh-CN/zh-TW/line
https://translate.google.com.tw/#zh-CN/zh-TW/heinline
聽他用中文唸這兩個英文單字

--

獅子 lion 才會念成「萊恩」,line 當然是念成「萊因」。Yel D'ohan留言2016年6月4日 (六) 00:27 (UTC)[回复]

-- /ˈhaɪnlaɪn/ 的讀音就是 "huynluyn" 海恩萊恩。 另外,/ˈhaɪnlaɪn/ 應另附引用來源,FAQ原文寫的是hine-line,不應改為/ˈhaɪnlaɪn/