Talk:羅馬假期

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

本片的中文名稱(起碼在香港)並不是直譯的,在影片初上映的時候已翻譯成一個更中國化及有意思的名稱,叫《金枝玉葉》,洽用了超過半世紀,香港電視台重播時是用此名稱,國內亦有採用此名稱,見 http://www.people.com.cn/BIG5/yule/8222/32217/32218/2356644.html (1953年) 當然,現在國內一般用直譯,較年輕一輩可能不知原譯名。 Cmlau 06:47 2006年2月16日 (UTC)

我知道香港亦在1994年出品另一套同名的《金枝玉葉》,建議把條目放在分歧頁。Cmlau 06:53 2006年2月16日 (UTC)

那麼應該用沿用的譯名,而不是誤導下一代影迷。沙政鴻 (留言) 2008年7月11日 (五) 07:20 (UTC)[回复]

維基有先到先得的制度,不要隨便移動別人創建的條目—金☆肅 =Δ= 對我喊話=w=走過的路§紀念那位†§ 2008年7月11日 (五) 07:31 (UTC)[回复]

羅馬假日 V.S 羅馬假期

中国电影华表奖 1987

Sorry for English, my Chinese is a complete zero (I am a Russian myself). Maybe anyone could help me with it in English. In several sources stated that "Roman Holiday" took 中国电影华表奖 back in 1987 for "Outstanding translation of a foreign film".

  • Is it correct and are there online sources to reference?
  • If it is correct, does it mean that before 1987 was not translated or was not shown in the continental China?

Thank you and sorry again. --Neolexx留言2014年10月12日 (日) 13:34 (UTC)[回复]