Talk:荧光

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 荧光属于维基百科自然科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
物理学专题 (获评丙級高重要度
本条目页属于物理学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科物理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
传统百科全书条目专题 (获评丙級未知重要度
本模板属于传统百科全书条目专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科传统百科全书条目的内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
工作组图标
本條目收錄於《精细化工辞典

区分主动发光和反射光

萤火虫发光是生物发光,是化学反应,只不过效率高,大部分化学能转化为光,产生的热量很少,是一种冷光,但不是这里说的荧光。

萤光? 荧光?

感温变色粉、荧光粉 、夜光粉、发光粉、发光油墨?

荧光笔、荧光棒?

萤光布?! my god!

荧光棒发光原理: 荧光棒是有两种化学液体混合后产生化学反应,从而达到发光效果的。

荧光增白剂

--141.14.232.132 07:55 2005年9月18日 (UTC)

需要和熒光區分開來的幾個概念的內容我不贊同。這裡所解釋字義在台灣並不適用。條目所說的熒光,在台灣寫作螢光,字典上和專業領域都是用這個字。且螢火蟲發光並不用螢光這樣的字眼來描述,而直接用生物發光。如果要補充這段,應該再加上是哪個華文地區的習慣用法。--KJ (talk) 16:55 2005年9月19日 (UTC)

荧光vs萤光

到底是用“荧光”还是“萤光”?谢谢前面来自台湾的朋友的善意提醒。我也注意到日语中是用“蛍光”一词的。不过我还是觉得至少当我们讨论与英文“Fluorescence”一词相对应的概念的时候,最好还是选择“荧光”,因为我觉得“萤”字毕竟有个虫字旁在里面。当然是一家之言,欢迎批评指正。

是的,我講的也是"Fluorescence"這個字,台灣的專業字典皆譯作螢光。台灣幾乎沒在用熒這個字了,只有在念古文時會遇到。如果確定是兩地所指同事物,只是表達不同,就做簡繁轉換吧。我已經在文中用了轉換的語法了。(PS:雖然您沒有註冊,可是留言還是要記得簽名喔~)--KJ (talk) 06:52 2005年9月20日 (UTC)
谢谢!我同意您的看法,繁简转换是个好主意。不过还需要注意已经存在了很多条包含荧光或萤光的条目了,比如您曾经编辑的"全內反射螢光顯微鏡",又比如"萤石",都需要协调好呀。--141.14.232.132 08:12 2005年9月20日 (UTC)
对不起,是我搞错了。大陆的全国科学技术名词审定委员会给出的名称是"萤石",台湾國立編譯館给出名称也是"螢石"。--141.14.232.132 09:08 2005年9月20日 (UTC)

我倾向的翻译

intersystem crossing, ISC 系间跨越 (来自台湾) (PowerDict-英华金典给的是“系间窜越”,有的网页给的是“项间交叉”,还有“体系间跨越”,“系间交连”,“系统间交联”,正方翻译网的“系统间交差”,“系统间过渡”)

spin multiplicity 自旋多重度 (其它翻译有:自旋重態數,自旋多重态)

intersystem crossing在生物物理學譯成“系间跨越”比較準確,不過“系间窜越”在化學上好像更常用。spin multiplicity感覺譯成“自旋多重態”、“自選多重數”都很好,自旋多重度似乎不太常見。--zy26 was here. 07:25 2005年9月20日 (UTC)

混在一起 不好

這篇文章 最好把螢光和磷光的敘述分開來吧

(建意)

台灣嘉義 物理系研究生 留