Talk:诗琳通公主

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
泰国专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于泰国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科泰国领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

「玛哈」是甚么意思?

诗琳通公主殿下的封号确实是:玛哈·却克里·诗琳通公主 / Maha Chakri Sirindhorn。

但是Maha在印度天城文中意思是「高尚的」,愚见对泰国王家封号中这个字应该意译为「殿下」,相当于英语中的Royal Highness

Coolant 2007年5月16日 (三) 01:46 (UTC)[回复]

还有泰国民间对公主殿下的俗称 -- 「Phra Thep」 (泰文: พระ เทพ)。    建议译为「天佛娘」。 「Phra/พระ」者「佛」也,「Thep/เทพ」也许来自泰文字:曼谷 -- Krung Thep Mahanakhon / 「กรุงเทพมหานคร」当中,曼谷名称直译乃是「天使之城市」。 Coolant 2007年5月16日 (三) 01:55 (UTC)[回复]
梵语的maha是“大”,“伟大”的意思。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月16日 (三) 02:04 (UTC)[回复]
对!对!我原是想这么说,多谢楼上指正,「大」、「伟大」乃是原意,「高尚的」、「贵族的」是引伸意。从印度引进几百年后这个字早已是泰语啦,重要的我们是否该把当代泰语中「maha」翻译成「殿下」。Coolant 2007年5月16日 (三) 03:30 (UTC)[回复]
今天翻过页去看公主的王兄玛哈·哇集拉隆功王储(泰語:สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เจ้าฟ้ามหาวชิราลงกรณ สยามมกุฎราชกุมาร,英語:Crown Prince Maha Vajiralongkorn,生于1952年7月28日)王储头衔最前的引词已成了 -- 「สมเด็จ Somdech」,即「陛下」或意译「准陛下」。那页是否翻译有错应该商磋!!

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了诗琳通公主中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月18日 (一) 10:45 (UTC)[回复]