Talk:遊輪

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 遊輪属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
船舶专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于船舶专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科船舶相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

请求把“遠洋定期船”改名为“邮轮”

遠洋定期船邮轮:邮轮是用来形容该船之的准确用语,过去和现在都在使用的--笑嘻嘻的魔王 2012年8月8日 (三) 19:01 (UTC)

已经尝试过了,但是对方/喷水铳不接受。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月8日 (三) 20:33 (UTC)] 可以去历史页面看看就知道了,无论是客轮,邮轮,轮船,只要是轮,他都不接受。--笑嘻嘻的魔王 2012年8月8日 (三) 20:35 (UTC)

不用去了,我都猜到他肯定不会接受的……--铁铁的火大了留言2012年8月8日 (三) 20:36 (UTC)[回复]

:我不明白为什么有好好的名词不用,我考虑是因为地区不同造成的隔阂,说等得到区域词条更改再说,他还是硬性操作。所以才干脆扔出来,要是都同意他的,我也没办法。不然,为什么不让使用字典中的条目?我查了大陆出版的词典,里面只有客轮,没有客船,定期船是一种运输方式的称呼。--笑嘻嘻的魔王 2012年8月8日 (三) 20:52 (UTC)

你根本對船舶的分類不了解吧,本條目是ocean liner,在分類上是一種「客船」,不是貨船或其它船。而定期船在本條目是對ocean liner中的liner的翻譯。用遠洋定期船的原因是因為它是對ocean(遠洋) liner(定期船)的最好翻譯,遠洋客輪並沒有定期的意思,郵輪則是有眾多意思,en:Mail steamer也是郵輪。

至於客船,我查到有一款大陸的詞典上面就是寫著客船[1] [2] 噴水銃留言2012年8月9日 (四) 05:51 (UTC)[回复]

一款。。。阁下请注意,我能找到的无数款词典来证明说轮船的。我已经说过了,这是你的用词方式和其他人的用词方式的不同罢了。如果有异议,可以申请区域词条不同来修订而不是全部武端的改成一个固定名词。请理解。谢谢。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 16:21 (UTC)

阁下是否明白郵輪指的是什么?請閣下仔細閲讀一下郵輪歷史和引申詞義。而且從一開始,閣下進行移動之前本詞條說的是遠洋郵輪。如果閣下想要製定定期船運輸和使用,沒有人會反對的。謝謝。如果mail steamer可以引申為郵輪,那麽請問上世紀20年代爲何無人使用該詞條作爲這類船隻的代稱呢?名詞的使用是有一定的歷史和文化沉澱積累的慣性,而不是硬性的按照某個人或某些人的想法來決定的。如果閣下一定堅持,我建議閣下將臺灣部分寫成定期船,而大陸香港這邊還是用鴛鴦郵輪。不知道閣下是否接受。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 16:36 (UTC)]

郵輪指的東西可多了,而且「上世紀20年代爲何無人使用該詞條作爲這類船隻(指mail steamer)的代稱呢?」你能證明這句話是真的嗎?現在mail steamer即是被稱為郵輪/郵船,繁簡體都是,郵輪有時候也拿來指遊船(cruise ship),故郵船不適合作為此條目的名稱,況且這不是我個人的想法,我支持的用法也有那所謂的歷史和文化沉澱積累的慣性,否則它不會出現在書籍還有網站的資料上。最後我就是清楚這個條目的主題,才會知道這條目名稱該定為什麼名稱比較適合。不過你怎麼又突然冒出一個鴛鴦郵輪,你的鴛鴦郵輪是在指那一項呢?你應該說清楚。噴水銃留言2012年8月9日 (四) 17:17 (UTC)[回复]

了解一個條目的意義就會知道該用什麼名稱較好,就像Evolution應該翻作演化而不是進化,因為Evolution並不一定是朝進步的方向去走。噴水銃留言2012年8月9日 (四) 17:47 (UTC)[回复]

鴛鴦,是個typo而已。請問我給閣下的留言不知道閣下是否看到了,錢鈡書是搭乘定期船回國還是郵輪?請閣下仔細閲讀此類時段的文章再説。遊船。。。。。。閣下如果不說我倒是忘記了。這個詞條也是閣下更改成這個名稱的。我已經說過了,閣下唯一所做的就是把所有輪船無論事實和通用方式全部改稱為您的定義,這是非常武斷的。歷史文化的沉澱並不是所謂的,而是客觀存在的事實。笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 18:32 (UTC)

阁下现在又扯到进化论。閣下是否是在以自己的喜好來制定修改詞條?[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 18:32 (UTC)]

我支持的用法也是客觀存在的事實,你怎麼一直在刻意忽視這點呢?噴水銃留言2012年8月9日 (四) 18:34 (UTC)[回复]

我問閣下的問題閣下是否能正面回復?臺灣出版的那個文章中使用的詞條是定期船,還是郵輪?謝謝。我的感覺是我一直試圖與閣下達成共識但是閣下不願意接受。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 18:49 (UTC)]

一篇部落格或副刊的新聞報導使用了什麼名詞代表了絕對正確嗎?那麼網路上也有使用定期船的部落格與遊戲軟體,是不是也代表現在的條目不需移動了呢?這不是共識,你明明就是想叫我完全接受你的意見。噴水銃留言2012年8月9日 (四) 18:54 (UTC)[回复]

那裏面是引用而不是直接採用。我還可以找到很多這類的用法。我知道閣下可能會說他們用的不對,但是,請閣下了解,這就是這種船隻的名稱。您甚至還可以稱它是遠洋載客定期船。但是我們說到它的時候不會說搭乘客用定期船。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月9日 (四) 19:30 (UTC)]

那就讓郵輪變成寫在條目內文裡的名稱就好了,郵輪是多義詞,當作這個條目的名稱會造成讀者的混亂,只要註明郵輪是遠洋定期船的別名,就可以達到郵輪也是這種船隻的名稱效果了。ocean liner當初會有郵輪的稱呼是因為順便會有送郵件的功能,郵輪這稱呼簡直就像是綽號般的存在,現在則沒有這種功能,繼續稱下去也不太適當。噴水銃留言2012年8月9日 (四) 20:38 (UTC)[回复]

香港

香港正興建新的啟德郵輪碼頭、營運已久的尖沙咀海運碼頭,均被稱為郵輪碼頭[3]。遠洋定期船這稱根本未曾聽說過。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 00:39 (UTC)[回复]

不過那「郵輪碼頭」指的是en:cruise ship/遊船的碼頭呢,這下郵輪真的是多義詞了不是嗎?所以本條目若稱作郵輪會導致讀者難以找到他想讀的那項,對吧,我認為郵輪應該作成消歧義頁,這樣讀者才能容易選擇到他想看的那項。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 00:59 (UTC)[回复]

我是這麼理解:至少在現今的香港,郵輪與遊輪是通用的,沒有人會捨飛機而選擇輪船作為長途交通工具之用,亦即是說遠洋定期船這東西早已成為歷史,郵輪主要作用是供旅客作遊樂用途。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 01:23 (UTC)[回复]
可能你不知道噴水銃的意思,他是說,不得使用輪船這個稱呼,他已經把油輪改稱為送油船,遊船,恐怕你說的輪船也屬於必須“更正”的名詞。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 03:08 (UTC)]
已證明「郵輪」在香港是慣用名詞,雖然現代船隻已經沒有像從前的船隻般有巨輪在船身兩則,「輪船」一詞一直沿用至今。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 03:43 (UTC)[回复]

我並沒有說「不得使用輪船這個稱呼」這種話,不要誤解別人的文章喔。


我認為現在這個條目,因為實際上是在講述ocean liner,所以稱作遠洋定期船,而郵輪有多種意義所以作成消歧義頁,裡面列出遠洋定期船(ocean liner)、遊船(cruise ship)、Mail Steamer等等的連結,然後在那些條目內文裡說這東西也稱為郵輪,因為它們實際上是三種不同的船種,只是正好都有同一種名稱。這樣作一來這三種船的條目可以清楚地分開講述,不會讓讀者將這三種船搞混,二來也能夠郵輪的這個稱呼的所有意義都能解釋到,讓不清楚郵輪是什麼的人閱讀到清晰的資訊,兩樣都有顧到。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 03:34 (UTC)[回复]

那就“远洋班轮”吧,正规词典里刚好有这个翻译。--铁铁的火大了留言2012年8月10日 (五) 03:42 (UTC)[回复]
驟眼看來還以為禪喇嘛跟法功扯上了甚麼關係似的。XD --Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 03:47 (UTC)[回复]

班輪和定期船是一樣的意思不是嗎[4],不用改吧。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 03:54 (UTC)[回复]

我也認為班輪不太好用。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 03:56 (UTC)[回复]
“輪船是一種不好的稱法,”这是阁下给我的留言吧?轮船这个称呼是个现今社会通用的名词,不是因为阁下觉得不对,不好就需要按照阁下的意思去随便更改。也许过上几十年这些会按照您所期望的有所改变,但是现今为止,使用阁下的名词才会造成困惑。谢谢您的理解。阁下更改游轮为游船我也勉强接受,毕竟词条中含有了又称游轮这个名词,可是阁下把这个有历史含义在内的词条更改为一个使人更加困惑的专业名词,本人才疏学浅,只能改为一个更能让大家理解的名词。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 04:02 (UTC)]
所以用如果用定期船的话倒不如用班轮,四个字比五个字还简洁,而且班轮类比班车也没什么不好理解的。--铁铁的火大了留言2012年8月10日 (五) 04:04 (UTC)[回复]
若是能就此停止纷争,本词条内这样修改我勉强接受,无非是多花点时间再写邮轮词条罢了。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 04:08 (UTC)]

我還是認為定期船比較適合,比班輪更直接、易懂。正規辭典《牛津當代大辭典》ISBN 9575080092也是將liner解釋成定期船。郵輪條目我來寫,你們就不會花到時間了。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 09:36 (UTC)[回复]

呵呵,我的牛津双解怎么写的“ large passenger or cargo ship travelling on a regular route 班轮; 邮轮: a transatlantic cruise liner 横渡大西洋的邮轮. ”?而且柯林斯和21世纪的解释是客轮和班轮。惹不起阁下,阁下随意吧,另外,有问题建议到互助客栈解决得好。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 14:20 (UTC)[回复]

你舉的a transatlantic cruise liner 横渡大西洋的邮轮這跟這條目無關,本條目不是cruise liner,看來你對條目也不是很熟悉。我認為現在這個名稱已經沒有歧義,也很清楚了。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 15:19 (UTC)[回复]

阁下不是要查词典么,我就把词典原文带一个例句都抄给个阁下了。阁下举的例子“liner”也和条目“ocean liner”无关不是么?本条目ocean liner,21世纪已经给出了词组的现成翻译。虽然我对用哪个词并无太大意见,但如果阁下非要玩文字游戏的话,那我们就继续玩好了,我有的是时间:)
另外我认为班轮比定期船更好,但定期船我可以接受。希望阁下不要搞错开炮的目标:)--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

閣下注意一點,維基百科不是字典!它的作用是讓大衆更方便的了解信息而不是人爲的製造更繁複的理解方式。不能因閣下的單一意志為正確精准方向和方式。您就放過郵輪一馬吧![笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 13:32 (UTC)]

你之前拿網路上的字典作移動依據時,就說對方完全是依靠個人的愛好改動,當對方拿實體書的字典舉證時,你就說維基百科不是字典了,這雙重標準是嗎?現在這樣比移到郵輪或遠洋班輪更容易讓讀者了解信息,這是事實吧。我認為應該放過本條目的人是對船舶分類都不是很清楚的您。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 14:04 (UTC)[回复]

郵輪上面提過有消歧義的問題,將liner翻成定期船是西元2000年以前出的實體書字典裡就有記載了。單單班輪沒有專指運人的意思,貨船也稱班輪、班船。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 16:06 (UTC)[回复]

你别给我说字典啊,我三个字典都给你了,我还想说字典里liner没“定期船”这个翻译呢。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 16:08 (UTC)[回复]

定期船也有歧義

中國遠洋企業的網頁。「定期船」可以是純粹載貨不載客。--Mewaqua 2012年8月10日 (五) 16:31 (UTC)[回复]

因為那是貨船代理公司阿,他們的代理定期船怎麼可能會用來載客呢。定期船是liner的翻譯,本來就不限定只能載客。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 17:00 (UTC)[回复]

《21世纪大英汉词典》给的翻译“Ocean liner”是远洋班轮。既然有可靠来源给出的翻译还是按可靠来源走好了。不知道香港和台湾的字典一般怎么翻译“Ocean liner”。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:08 (UTC)[回复]

我找的牛津當代大辭典難道不是可靠來源嗎?它當然也是可靠來源。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 17:14 (UTC)[回复]

你翻译的是“liner”不是“Ocean liner”谢谢。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:15 (UTC)[回复]
如果阁下坚持“意思准确”,建议翻译成“远航定期客轮”比较好。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:19 (UTC)[回复]
另外在大众的语言中能知道意思就没必要苛求所谓的“准确翻译”。如果阁下非要把福尔摩斯叫霍姆斯,那随您便吧。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:22 (UTC)[回复]

牛津當代大辭典有收錄Ocean跟Liner卻沒有收錄Ocean liner,但是Ocean liner是組合詞本來也又是Liner的一種。國立編譯館編的機械工程名詞裡將Passenger liner翻成定期客船,而Ocean liner在英語中可以和Passenger liner互換,現在將Ocean liner稱成遠洋定期船其實根本是沒有問題不需要更動的,你為什麼一定要換掉它呢?噴水銃留言2012年8月10日 (五) 17:52 (UTC)[回复]

没有原词阁下就不要说了,这里有现成的可靠来源,请阁下不要在自己分析研究了,谢谢。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 17:59 (UTC)[回复]

這根本算不上分析研究,ocean liner的liner就是定期船的意思,這是不能否認的,難道你要否認嗎?請你不要在雞蛋裡挑骨頭了。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 18:06 (UTC)[回复]

不好意思,维基百科只认可靠词典怎么翻译的,而不是阁下的分析。如果阁下想否定这个翻译,建议找另一个更可靠的有“Ocean liner”的词典直接推翻。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 18:10 (UTC)[回复]
PS:相对于“定期船”,我更愿意承认“班轮”。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 18:11 (UTC)[回复]
我们做的是收集资料,而不是记录“编辑者认为正确的内容”,希望阁下把编辑方向搞清楚。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 18:25 (UTC)[回复]

那麼你更願意承認班輪不就是一種編輯者認為正確的內容嗎?liner=定期船已經被可靠的字典收錄,沒有改的必要。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 18:32 (UTC)[回复]

呵呵,每个编辑者在维基百科的权重是不同的,即使编者本身不同意,一样不论对错只能把可靠来源的观点写进去(除非找到更可靠的来源推翻)。至于liner,阁下不是认为有多个含义么,为什么又要匹配定期船呢?这个条目要是不移动就算了,要是移动的话,在没有别的来源前我还是会建议移到“远洋班轮”。--铁铁的火大了¾2012年8月10日 (五) 18:47 (UTC)[回复]
噴水銃,請您注意一點,我所說的是通用名詞。也就是無論拿到香港臺灣大陸新加坡,任何一個中文華語的地方說到一個名詞大家都能聯想到,馬上就知道是什麽意思的名詞。本以爲是臺灣和大陸的説法不同,可是今早我問幾個臺灣朋友,他們回答說,什麽叫做定期船。好的,這只是幾個人的看法而已,不過可以從另一個方面證明這個名詞至少只是一個應用不多的詞語。我上文已經說過了,維基是一個給大衆了解信息的工具。上邊也有來自香港的朋友說了,香港叫做郵輪,那這邊大陸也稱這類船隻叫做郵輪,臺灣,因爲沒有辦法去問到所有人的看法,所以我現在暫且只能說也有叫做郵輪的。這説明閣下對這類輪船的看法只是個人的或者相對較小部分的看法而不是大衆化所理解的意思。而以單一個體的看法淩駕于他人之上,這叫做獨裁。請你正視這一點。關於我使用字典作材料,是因爲我以爲你只是不知道這個稱呼的由來。現在看來,你完全是在強迫別人來服從你的個人的狹義認知罷了。雖説你口口聲聲說不反對輪船這一詞彙的使用,但是在昨天之前,您到處修改掉帶輪字的詞條,昨日才又修改回來。您不覺得這很沒意思嗎?別的詞條你先玩著,但是這一個詞條我無法接受。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 20:38 (UTC)]

郵輪的印象很模糊,指很多種東西的名詞,這也說過了。現代人根本很少機會搭這類大船,根本不會清楚這些船的分類,所以才會有只要是大型的客船都稱作郵輪的模糊印象,像你說的上面的香港用戶說的郵輪碼頭,其實是遊船的碼頭,不是本條目說的遠洋定期船的碼頭。所以在個別介紹的條目上,不該用一個模糊多義的稱呼作為單一條目名稱。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 21:25 (UTC)[回复]

閣下是混淆概念。並不是說現代人很少搭乘而是依然在搭乘。上面香港的朋友說過了,還是叫郵輪或者游輪,廣告宣傳單中依然是這麽用的。當然你認爲他們都錯了也可以,可是並不能就因爲你認爲他們錯了,就妄自改動這一名稱。更何況郵輪碼頭是否應該是被稱爲定期船碼頭也不是閣下能做定義的。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 21:39 (UTC)]

另外閣下這麽確定自己的正確,那何不去更改郵輪碼頭的名稱再將裏面所有的郵輪字眼全部更改為定期船?[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 21:41 (UTC)]

所以你覺得現代人「很少搭乘」跟「依然在搭乘」這兩件事相互牴觸對嗎?那麼你能清楚表明上面香港朋友所指的郵輪是遠洋定期船還是遊船呢?我想要先了解知道你的看法呢。噴水銃留言2012年8月10日 (五) 22:27 (UTC)[回复]

“已證明「郵輪」在香港是慣用名詞,雖然現代船隻已經沒有像從前的船隻般有巨輪在船身兩則,「輪船」一詞一直沿用至今。--Liberté ou La Mort 2012年8月10日 (五) 03:43 (UTC)”您先去把邮船码头改了名字再说。[笑嘻嘻的魔王 2012年8月10日 (五) 22:46 (UTC)][回复]

「郵輪」在香港是那一種船慣用名詞呢,能先說明清楚嗎? 還有請問Azload為何我要先去修改郵輪碼頭呢,這跟這個現在這條目有關係嗎?再來你能夠回答上面那兩個問題嗎?我認為你話都故意說模糊內容只有批判人是這真的在討論還是只是想讓別人服從你的意見而已。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 02:11 (UTC)[回复]

已經說過了,閣下是在以自己理解的含義去附加在他人頭上。你今天又把自己改掉的郵輪,游輪,渡輪重新加上去,有意思麽?[笑嘻嘻的魔王 2012年8月11日 (六) 03:41 (UTC)]

郵輪本身是種俗稱+泛稱,地位就像美洲駝這個條目一樣是種合稱,美洲駝一共可以指Llama、Guanaco、Alpaca、Vicuña這四種動物,如果作為專指中一種動物的名稱則不方便闡述資訊,固不適合作為細分後的條目名。

郵輪跟剛討論剛開始時不同,現在條目的狀態已經可以清楚解釋目前存在的各種歧義,又可以讓只有模糊概念的人閱讀到船隻真正的分類法,百科的用途是讓對條目不熟悉的人可以獲得基本的概念,而習慣使用泛稱和俗稱的人能夠看到他們想看到的頁面,這樣你的訴求跟我的訴求都有照顧到了吧。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 13:02 (UTC)[回复]

解決方式

泛稱。。。。。。泛稱即大家都能理解的詞條意思。閣下想如何修訂?我個人建議使用遠洋定期客輪或遠洋定期班船為其詞條名稱。這樣就可以兼顧了。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 15:25 (UTC)[回复]

個人認為ocean liner翻成遠洋定期船大致已經足夠了,信、達、雅都有兼顧到,這次就這樣定案了好嗎?噴水銃留言2012年8月11日 (六) 16:19 (UTC)[回复]

遠洋這一點我們都沒有問題,問題在於定期船和定期客輪,郵輪的命名上。對不對?所以,心平氣和的我想知道閣下爲什麽不願意接受輪船作爲名稱?定期船,從字面上來看就沒有客運或者貨運的區別。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 16:31 (UTC)[回复]

我只會把輪船拿來稱用輪狀槳來推進的船,因為那是輪船的本義,沒有輪狀槳我就不會稱它為輪船了,就像沒有帆的船不會被稱作帆船一樣。然後Ocean liner有時也可能會運送貨物跟郵件,看在這點就別那麼計較了。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 16:43 (UTC)[回复]

但是輪船並非是一定要有輪槳才叫輪船。退一步說,其推動力渦輪發動機還有輪扇。請參考船的定義。事實上這就是我想說的,無論在臺灣,大陸,香港,輪船現在的意思就是指的任何一種機械動力船。無論它是柴油,重油,蒸氣渦輪,内燃機還是核動力,它都被統稱為輪船。我們建立修訂詞條也是按照大衆普遍接受來修訂的。我知道閣下想將其更準確化,但是在同用名稱上並不需要這麽做。就像我們一般不會用拉丁文來稱呼動物一樣。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 17:07 (UTC)[回复]

(!)意見,電氣化火車沒有「火」,那麼火車、火車站又是否需要「正名」把火字去掉呢?還有,固態硬碟/盤沒有圓形的碟/盤,又要正名嗎?--Mewaqua 2012年8月12日 (日) 04:19 (UTC)[回复]

但對於任何一種船的稱呼或簡稱來說,中文則是船和輪皆有稱,既然都有稱,都很普遍,那麼選用船會比較好不是嗎?噴水銃留言2012年8月11日 (六) 17:20 (UTC)[回复]

我的意思是詞條名稱使用遠洋定期客輪,解釋中寫出定期班船。這樣比較符合一般的説法。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 17:35 (UTC)[回复]

定期和班意思重複了,不用兩個都寫,定期船的稱法並沒有比較不一般,既然沒有比較不一般,就不用移動了吧。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 17:44 (UTC)[回复]

需要,因爲說定期船會造成困惑。說定期客輪大家都知道是什麽東西。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 17:51 (UTC)[回复]

閣下注意一點,迄今爲止,只有閣下一人堅持定期船的説法,這已經説明該名詞的局限性了。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 17:54 (UTC)[回复]

英語也是叫ocean liner,直翻就是遠洋(ocean)定期船(liner),這樣不會不清楚吧。你一開始提的是郵輪習慣問題,現在郵輪的問題既然已經獲得改善了,應該就再也沒有困惑了吧。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 18:00 (UTC)[回复]

閣下,翻譯的時候不是直翻就好了。要注意大衆是否理解或者是不是已經有了固定名詞來形容它,這就是通用程度的問題。比方説,home run你可以翻譯成家跑嗎?--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 18:11 (UTC)[回复]

問題是現在這個稱法並沒有不能理解的地方,定期船這名稱早就是普遍的名詞了。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 18:16 (UTC)[回复]

远洋客轮和邮轮更早更普遍--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 18:40 (UTC)[回复]

但是有歧義,更早更普遍無從證得,這好像提過好幾次了不是嗎?噴水銃留言2012年8月11日 (六) 18:44 (UTC)[回复]

阁下不能忽视通用词汇的使用,不能因为阁下认为轮船这个说法不对就反对。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 18:52 (UTC)[回复]

你說的是,不能忽視定期船這個名稱的使用,既然這樣就不用移動了吧。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 18:54 (UTC)[回复]

既然你也同意了,那就恢复成最初词条名称好了。一了百了阿。祝你创建定期船词条顺利!--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 19:05 (UTC)[回复]

我同意的是遠洋定期船,如果有歧義的名稱如郵輪我不會同意。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 19:08 (UTC)[回复]

我同意远洋客轮,远洋定期船不符合该词条的通用理解,同样不接受。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 19:30 (UTC)[回复]

(!)意見,行了,远洋定期客轮,既有定期又有客,还没歧义,没异议我就移动了。--铁铁的火大了留言2012年8月11日 (六) 19:32 (UTC)[回复]

如果要這樣定名,那用「遠洋定期客船」,畢竟用輪(輪船)還是有歧義。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 19:44 (UTC)[回复]

《萬物圖解大辭典》用定期客船來稱呼這種船。噴水銃留言2012年8月11日 (六) 19:48 (UTC)[回复]

那移动到“遠洋定期客船”有异议么?--铁铁的火大了留言2012年8月11日 (六) 19:54 (UTC)[回复]

那用远洋定期客用轮船好了。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 20:51 (UTC)[回复]

嗯,已经转交互助客栈了,还是在那里等待讨论结果吧。--铁铁的火大了留言2012年8月11日 (六) 20:58 (UTC)[回复]

谢谢。--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月11日 (六) 21:01 (UTC)[回复]

如果於歧義上糾纏,船其實也有歧義,船可以指海上航行的船、天空上飛行的充氣飛船、太空探索的太空船……--Liberté ou La Mort 2012年8月13日 (一) 01:20 (UTC)[回复]

那就是宇宙戰艦大和號了,估計韓國人會說,是他們發明的。XD--笑嘻嘻的魔王留言2012年8月14日 (二) 06:11 (UTC)[回复]

郵輪?遊輪?

誰字典有定義遊輪?各地字典大多有郵輪吧。在中文區麗星算很早從事這行業的,麗星官網是用郵輪(1,360,000 項搜尋結果) ,雖然皇家加勒比的官網是標示遊輪(690,000 項搜尋結果),但他們並沒有什麼在東亞航路營運,怎麼會以遊輪作為條目名稱,且不做討論。